— О-о-о! — сообщает нам Типпи, вернувшись спустя довольно долгое время. — Ход дли-инный! А потом он проваливается вниз, и там подземная река!
Тилли, стремительно бледнея, вскакивает на ноги.
— Как… подземная река? — переспрашивает она непослушными губами. — А как же Андраник? Он упал вниз?
Я и сам слегка тревожусь. Этот олух, конечно, никогда мне особо и не нравился, но зла я ему не желал. А уж если он свалился в ледяную реку, такой недотёпа, то вряд ли дело кончится добром.
— Само собой, что упал, — поддакивает норятель, весьма довольный собой. — Мы хорошо всё разведали!
— Куда, куда его могло унести? — кричит Тилли, прижимая руку к сердцу. — Нам нужно скорее его найти!
— Эта река течёт к нашему подземному озеру! — голос Скарри дрожит. — Но там… она… над ней не везде есть воздух. И вода сейчас очень холодная. Где же Диппи? Скорее, нам нужно к озеру!
— Да я не думаю, что Энди у озера, — преспокойно отвечает Типпи. — Ведь он вроде хотел в другую сторону?
— А как, болван ты эдакий, он преодолеет течение? — рычит на него подземный король.
Тут из лаза выныривает голова Диппи.
— Ух, — возбуждённо говорит он, — ну и дела! Разные времена бывали, но так сильно земля ещё не промерзала. Представляете, подземную реку покрывает лёд! Я его раньше только в Предальних Пещерах и видел!
— Лёд, — выдыхает Тилли и бессильно оседает вдоль стены. — Значит, вода замёрзла. Ха-ха. Так, возьми себя в руки, Тилли! Всё хорошо!
Затем она долго пытается достать что-то из кармана трясущимися руками, извлекает флягу, роняет пробку и делает огромный глоток.
— Лёд крепкий? — между тем интересуется Гилберт. — Нам нужно вниз, чтобы отыскать Андраника.
— Меня выдержал, — отвечает Диппи. — Я даже покатался немного. Весело!
— Так, всё! — заявляет Тилли. — Я вперёд!
Она сматывает и роняет на землю шарф, затем принимается сражаться с застёжкой плаща.
— Замёрзнешь же! — отеческим тоном произносит Гилберт и вновь её укутывает.
— Иначе здесь не пролезть! — спорит Тилли.
— Мы расширим этот участок, — предлагает Диппи. — Чтобы вам легче было добраться до реки.
— А я пока съезжу за припасами, — говорит Скарри. — Неясно, как далеко успел уйти Энди, и он наверняка давно не ел. Да и Силли, по глазам вижу, проголодался.
— Не то чтобы я любил корешки, — ворчу я, — но можно и пообедать.
— Корешки, говоришь? — хитро улыбается король норятелей. — Ну, я тебя удивлю. Нас тут научили готовить одно знатное блюдо…
Пожалуй, никто не ждал возвращения Скарри с таким нетерпением, как я. Даже Тилли, которая всё порывалась ползти вперёд, никого не дожидаясь. Наконец вдалеке замаячил зелёный свет фонарика, а вскоре и сам Скарри подкатил к нам.
— Чего так долго-то! — кричу я. — Где там твоё блюдо, давай его сюда! В нём есть мясо?
— Сильвер, Сильвер, погоди, — пытается успокоить меня Гилберт. — Дай ты ему хоть на землю спуститься.
Много он понимает в голодных людях, которых ещё и раздразнили!
Скарри роется на дне тележки и наконец подаёт мне увесистый свёрток.
— Вот, — довольно говорит он. — Это хелб.
— Что? Не знаю такого блюда, — говорю я, принимаясь разворачивать тонкую ткань. — А-а-а, это хлеб…
Я очень стараюсь скрыть разочарование, но не уверен, что выходит хорошо. Когда Скарри интересуется, по нраву ли мне еда, моё «вкусно» звучит уж совсем грустно, потому как я уже знаю, что у хлеба вкус корешков и он несолёный.
— Кто-то ещё хочет перекусить? — спрашиваю я. — Хелб, ребята!.. Что ж, остаток я заверну. Нельзя же всё съедать сразу.
Гилберт с подозрением глядит на меня, но ничего не говорит.
Тилли сердито топает ногой.
— Сколько можно терять время, я хочу наконец идти вперёд! — заявляет она.
— Погоди, вот держи, — говорит Скарри, протягивая ей запасной фонарь с синим мхом внутри. — Это пригодится.
Один за другим мы становимся на четвереньки и пробираемся по лазу, который норятели расширили, насколько было возможно за такое небольшое время. Вскоре ход становится просторнее — похоже, мы преодолели обрушившуюся часть и попали туда, где старые стены тоннеля ещё кое-как держатся. Мы бредём, озираясь по сторонам в тусклом свете фонарей, и пытаемся отыскать хоть какие-то следы Андраника.
Одна лишь Тилли торопится вперёд, не глядя под ноги, и Гилберт чудом успевает её удержать.
— Да что такое-то? — негодует она, вырываясь.
— Смотри хоть, куда идёшь, — отвечает Гилберт, указывая рукой вперёд, где в полу зияет провал. Тилли оставался до него всего шажок или два.
— Да всё я прекрасно видела, — сердито заявляет девчонка и поправляет очки на носу.
Когда мы осторожно спускаемся вниз (оказывается невысоко), мой друг становится на колени и проводит рукой по льду. Я тоже приглядываюсь. Что-то кажется мне странным, но не пойму, что именно.
— Река не сама по себе замёрзла, — говорит Гилберт, поднимаясь на ноги, и в голосе его слышится тревога. — Я уверен, тут не обошлось без колдовства. Когда потоки сковывает лёд, вода застывает не в одно мгновение, и поверхность получается бугристой, а здесь она ровная, как стекло. Я не знаю, что сделал Андраник, но подозреваю, что мой отец ему чем-то помог. А раз так, лёд этот может пропасть в любое мгновение. Здесь опасно.
Типпи и Диппи тут же спешат выбраться наверх. При этом они толкаются, мешая друг другу.
— Что же будем делать? — спрашиваю я.
— Если колдовство может покрыть воду льдом, то и ты сможешь, — говорит Гилберту Тилли. — Нам нужно идти вперёд, это же очевидно.
— А если лёд исчезнет внезапно? — возражает Гилберт.
Тилли сердито взмахивает руками, едва не роняя при этом саквояж.
— Вот именно! — выпаливает она. — Ты-то умеешь колдовать, а Андраник — нет! Что бы он ни использовал, но он здесь совсем один. Вдруг Андраник не сумеет заморозить реку ещё раз, если лёд начнёт таять?
Гилберт недолго раздумывает.
— Что ж, — произносит он с сомнением, — пожалуй, рискнём. Но пойдём только мы с Сильвером, потому что в случае чего…
— Ну нет! — немедленно взвивается Тилли. — Наверху может оставаться кто угодно, но я — я пойду вперёд!
— Ногами не топай! — останавливает её мой друг. — А то никакого «вперёд» для тебя уж точно не будет. Что ж, Скарри, здесь мы попрощаемся. Надеюсь, мы вскоре вернёмся, но если нет, за нами не идите. Слишком опасно.
— Не пойдём, — обещает Диппи, глядя на нас сверху. — Река же течёт к подземному озеру, там мы и будем искать ваши тела. Мы же не глупые какие-нибудь.
Скарри громко кашляет, упирает руки в бока и устремляет на своего собрата хмурый взгляд из-под насупленных бровей. Морда Диппи немедленно исчезает из виду, но до нас доносится его приглушённое ворчание:
— А что я сказал? Всё же верно, да, Типпи? Что не так-то?
Король норятелей желает нам удачи, затем поднимается к своим, и мы наконец пускаемся в путь по замёрзшей реке. Надеюсь только, у нас ещё остаётся время, чтобы успеть добраться до безопасного участка.
Нам оставили один из фонарей, и при его неярком синем свете мы пробираемся вперёд. Ноги то и дело разъезжаются в стороны, и приходится прилагать немало усилий, чтобы не упасть. Падать-то не страшно, страшно пробить при этом лёд. Толщина его нам неизвестна — фонарь, внутри которого растёт мягко мерцающий мох, не даёт достаточно света, чтобы оценить положение.
Идём мы в ряд, держась под руки, Тилли посередине. В свободной руке я держу её саквояж, а Гилберт освещает нам путь.
— Глядите, там что-то впереди, — указывает он.
— Что там? — суетится Тилли, тут же поскальзываясь. — Ты видишь Андраника?
— Нет, вон там какой-то предмет валяется на земле. Что-то знакомое.
Когда мы подходим ближе, это оказывается догоревший факел.
— Значит, он точно-преточно здесь проходил, — радуется Тилли. — Мы определённо на верном пути.
И она орёт без предупреждения так громко, что мы вздрагиваем, а со стен осыпаются камешки:
— Андра-аник! Ты нас слышишь?
Ей отвечает только Гилберт, который от неожиданности говорит такие слова, которых я даже от него и не ожидал.
— Ха-ха, — веселюсь я, — а притворяешься таким воспитанным…
— Тише ты, — шикает Тилли. — Я что-то услышала.
— Я тоже услышал, — соглашаюсь я. — Кое-что даже в первый раз. Откуда, интересно…
— Да погоди ты! — возмущается девчонка, и я чувствую во рту что-то похожее на шарф. — Там был звук!
Она прикладывает руки ко рту и кричит ещё раз:
— Э-эй! Есть кто впереди?
— Мне вроде бы тоже послышался голос, — говорит Гилберт, поднимая фонарь повыше. — Смотрите, вон там можно подняться наверх.
В потолке неподалёку от нас и вправду темнеет дыра. Мы спешим вскарабкаться наверх, помогая друг другу. Когда я ощущаю землю под ногами, с души будто падает камень — всё это время я здорово волновался, что мы не успеем до таяния льда.
Тилли поднимает с земли свой саквояж и торопится вперёд.
— Принц Андраник! — зовёт она. — Вы здесь? Отзовитесь!
В этот момент и я слышу что-то похожее на голос, доносящийся издалека.
— Осторожнее, — предупреждает Гилберт. — Давайте не спешить и не кричать. Посмотрите, эти стены выглядят так, будто могут обвалиться в любое мгновение.
Мы идём вперёд так быстро, как только возможно в нашем положении, соблюдая тишину и осторожность. Но очень скоро продвижение замедляется: путь нам преграждают корни деревьев, проросшие сквозь тоннель.
Какие-то из них довольно тонкие. Тот, кто шёл здесь перед нами, оборвал их, и мы легко можем пройти, отводя болтающиеся плети в сторону. Но некоторые корни толщиной с целые стволы, и остаётся лишь перебираться через них или пролезать между ними и стеной.
— Ого, — слышу я голос Гилберта. — Ничего себе, как он это сделал?
Мой друг смотрит на корень толщиной едва ли не с человека, который кто-то обрубил сверху и снизу, поскольку обойти его из-за сузившихся стен было бы невозможно.
— Здесь кто-то есть? — слабо раздаётся неподалёку. — А-апчхи!
— Пустите меня! — вопит Тилли, расталкивая нас в стороны. — Принц Андраник, это вы там?
— Да, это я, — слышится ответ. — Кто з-здесь?
Тилли протискивается вперёд, нервно дёргая застрявший саквояж.
— О боги, да как же ты сюда забрался! — причитает она. — Почему в такой лёгкой одежде? Давно здесь торчишь? Ох, то есть, простите, но как тут можно сохранять вежливость и спокойствие!
Я пробираюсь следом за Тилли и вижу, наконец, Андраника. Он обращён к нам не лучшей стороной: похоже, пытался пробраться сквозь сплетение корней и намертво застрял.
— Тилли! Вот так н-неожиданная вс-стреча! Как я р-рад тебя видеть, то ес-сть, слышать! — со слезами в голосе произносит бедняга. Голос его дрожит, возможно, от холода. — Я обронил одну в-вещь, она должна б-быть неподалёку…
— Хм, — произносит Гилберт, наклоняясь и что-то поднимая с земли. Он вертит находку перед лицом, приближая к ней фонарь. Похоже, это талисман — напоминает те плетёные штучки из травы, которые когда-то давно изготавливал для нас Рэналф.
Между тем Тилли, пыхтя, тянет Андраника за ноги.
— Поможет мне кто-то или нет? — сердится она.
Приходится помочь. Напрягая все силы, я отвожу ближайшие корни в сторону, чтобы освободить больше места. Но тут Гилберт берётся за них тоже и, особо не утруждаясь, с громким хрустом переламывает древесину.
— Это как вообще? — удивляюсь я.
— Талисман силы, — поясняет мой друг. — Причём такой силы, что я даже удивлён. Наверняка здесь замешан мой отец. Андраник, откуда у тебя эта вещь?
— Да что ты за человек! — отвечает вместо Андраника негодующая Тилли. — Хоть дай ему сперва выбраться! Он застрял, замёрз, а ты со своими расспросами!
— Я в п-порядке, — произносит, стуча зубами, бедолага. Он пытается пошевелиться, но руки и ноги его не слушаются, так что приходится нам извлекать его своими силами.
Мы усаживаем Андраника у стены. Тилли суетливо распахивает саквояж, тянет оттуда длинный шарф и укутывает этого недотёпу по самый нос. Затем сбрасывает свою шерстяную накидку и набрасывает Андранику на плечи. Гилберт тут же отдаёт свой плащ девчонке. Делать нечего — тяну с себя плащ, чтобы отдать ему.
— А ты сам-то? — не соглашается он, останавливая мою руку у застёжки.
— А на мне их два надето, — ворчу я. — Люблю тепло, но так уж и быть…
Гилберт, не споря больше ни мгновения, стягивает с меня плащ и накидывает на себя.
— Так что? — спрашивает он затем, наклоняясь к Андранику. — Откуда талисман? Как заморозил реку?