На следующее утро стало ясно, что если Джинни не желала думать об убийстве, то обитатели Литтл-Шоу были слеплены из другого теста, покруче.
Идя по главной улице городка на работу, она то и дело слышала обрывки разговоров.
Джинни пришла на час раньше, надеясь, что в этом случае ей не придется с ходу читать детям сказки, не успев даже поставить сумку. В высшей степени оптимистичные ожидания.
К счастью, Гарольд Роу не собирался заставлять ее читать иллюстрированные книги живой аудитории. Напротив. Он стоял в дверях библиотеки, скрестив руки на груди.
Гарольду было за семьдесят; круглолицый, краснощекий, сероглазый, он не производил впечатления человека, снисходительного к чужой глупости. Или к глупости вообще. Крахмальная голубая рубашка, жакет из твида ручной выделки и начищенные до блеска кожаные броги представляли собой полную противоположность облегающему платью Луизы и ее кроваво-красным ногтям.
Понятно было, почему Гарольд и Луиза не сошлись характерами.
— Я изучил ваше заявление. Оказывается, вы раньше не работали в библиотеке, — произнес мистер Роу, не сделав ни малейшей попытки шагнуть навстречу Джинни.
— Это правда.
— Хм-м. — Он потер гладко выбритый подбородок. — Я также вижу, что вы приступили к работе всего за день до того, как Луиза Фарнсуорт встретила свою… печальную участь. И делаю из этого вывод, что вы не знакомы с общепринятой практикой и методами работы.
— И это тоже верно. — Джинни не знала, к чему он клонит. В конце концов, когда она подавала заявление на должность библиотекаря, ее заверили, что недостаток опыта не станет препятствием. — Но если вы собираетесь отправить меня на обучение, я была бы очень благодарна. Я предпочитаю во всем разобраться и не допускать ошибок.
— Похвально. — Мистер Роу подошел к стойке выдачи и поманил Джинни за собой. На стойке лежал старый скоросшиватель, собравший немало пыли. — Когда я работал здесь, то взял на себя смелость создать комплексный обучающий документ. Судя по его состоянию, им так и не воспользовались. С другой стороны, Луиза отнюдь не славилась любовью к новым знаниям. Я был бы вам крайне благодарен, если бы вы прочитали его и отнеслись к его содержанию серьезно.
— Конечно, — с готовностью согласилась Джинни. — А мои ежедневные обязанности? У вас есть для меня какие-нибудь задания? Мне следует перенимать опыт у вас?
— Боже мой. Нет! — Мистер Роу передернулся, словно Джинни предложила ему угоститься упавшим на пол пирогом. — Последние шесть лет я наблюдал, как эта чудесная маленькая коллекция становится жертвой того, что можно описать только как истребление. Поэтому-то я и согласился снова прийти на помощь. Сейчас я сосредоточился на восстановлении архивов. Надеюсь, эта жуткая женщина не успела воплотить в жизнь свою угрозу сжечь старые карты военно-геодезического управления Великобритании, а также второе издание Бакстерова справочника[6].
— Вы, наверное, шутите?
— От Луизы Фарнсуорт всего можно ожидать. Как сказал Генрих Гейне: «Там, где сжигают книги, скоро будут гореть и люди». — Гарольд обозначил кавычки, но потом, кажется, вспомнил, что произошло, и откашлялся. — Я просил бы вас, пока я работаю с коллекцией, выполнять ежедневные обязанности в зале. И удерживать волонтеров от каких-нибудь ужасов и потасовок.
Джинни моргнула. Она видела добровольную помощницу всего один раз. Спокойная отставная медсестра вряд ли способна затеять драку.
В дверь тихонько постучали, и Гарольд шумно вздохнул:
— Это, наверное, кто-нибудь из них. Кажется, сегодня дежурят Клео и Андреа. Постарайтесь пресечь слухи о случившемся. По городку их и так гуляет более чем достаточно. Добавлять нет необходимости.
Не говоря больше ни слова, Гарольд сунул скоросшиватель Джинни в руки и удалился в кабинетик, в котором Луиза испустила дух. Джинни совсем не хотелось вникать, почему он предпочел кабинет общению с волонтерами. С тем она и отправилась открывать входную дверь.
— Подумать только — самое настоящее убийство в Литтл-Шоу. И вы нашли ее именно здесь? — Андреа перелистывала стопку возвращенных журналов, ища повреждения, однако каждые несколько минут прерывала свое занятие, чтобы задать очередной вопрос.
— Боюсь, что да. — Джинни распечатала список запросов на резервирование книг, довольная тем, что уже управляется с компьютерной системой самостоятельно.
— А правда, что ее задушили, но полиция пытается это скрыть? — Над стойкой, расширив глаза, склонился посетитель.
— Тут я ничего не могу сказать. — Джинни извинилась и начала собирать книги по списку.
Андреа и посетитель переглянулись и продолжили развивать версию о том, что Луизу могли задушить.
Так продолжалось все утро, и хотя Джинни старалась пресекать слухи как могла, ее усилия не увенчались успехом.
Клео и Андреа очень терпеливо показывали Джинни, как работает система. Гарольд не появлялся из кабинетика в глубинах библиотеки, но пособие он составил безупречно: оно содержало в себе все до мельчайших подробностей, что Джинни очень нравилось. На обложке скоросшивателя имелся штамп с названием какой-то конференции — Эрик долго коллекционировал такие папки.
Гарольд, однако, аккуратно заклеил обложку, разместив на ней такое сообщение:
Библиотека Литтл-Шоу
Основные принципы и методы работы, обучение, безопасность и охрана труда, рекомендации читателям и прочее
Составлено Гарольдом Роу, 2017 г.
Новых сотрудников просят внимательно прочитать настоящее учебное пособие и поставить отметку в раздаточном листе в конце, а также инициалы на первой странице в знак подтверждения того, что этот комплексный обучающий документ прочитан.
Внизу кто-то коротко приписал: «Нет уж, спасибо». Еще там было несколько росчерков, словно кто-то расписывал ручку. Уголки бумажки там, где не хватило клея, замахрились.
Джинни начинала подозревать, что Гарольд Роу любит книги больше, чем людей.
Она закончила собирать заказ и следующие полчаса провела над списком утерянных книг, после чего снова вернулась к столу выдачи. Андреа ушла на обед, а Клео отчищала поваренную книгу, которую вернули покрытой тонким слоем жира. При виде Джинни Клео поцокала языком:
— Живем как в рассказе Агаты Кристи. А вы — тот самый человек, который установил, что это отравление.
— Не установила, — возразила Джинни. Она уже почти привыкла, что люди то и дело заговаривают с ней. — Отчет коронера еще не пришел, так что мы ничего не знаем наверняка.
— Да, но дочка Мэрилин, которая встречается с Волосатым Ральфом, сказала, что это точно отравление. — Тут Клео заметила, что к ним направляется с целой охапкой книг женщина в зеленом кардигане. — Этой займусь я. Роуз — ужасная надоеда. Вряд ли вам захочется отвечать на ее бесцеремонные вопросы. — И Клео, цокнув языком, отошла.
— У нее у самой рот не закрывается, — произнес тихий голос. Рядом с Джинни появился бледный парень лет восемнадцати; темные волосы по большей части скрывал капюшон серого худи. Парень, кажется, заметил смущение Джинни и указал на большой график, прикнопленный к стене:
— Меня зовут Коннор.
— А меня Джинни, — сказала Джинни, пытаясь скрыть удивление. Все три добровольные помощницы, встреченные ею до сих пор, были пенсионерками; увидев имя Коннора, она решила, что это какой-то пожилой джентльмен, которого жена записала в волонтеры, чтобы выставить его на время из дома. — Боюсь, сегодня все несколько вверх дном. Вы, наверное, знаете про Луизу?
— Попробуй не узнай тут. По четвергам после обеда это место обычно как вымирает. По-моему, Литтл-Шоу переживает расцвет темного туризма.
— Темного туризма? — Джинни вскинула брови.
— Ну, люди же интересуются смертями, убийствами. Маршрут «Ведьма из Пендла»[7] или когда ты выпиваешь в баре, куда наведывался Джек Потрошитель. Вот погодите, спорим, что муниципалитет скоро начнет продавать футболки, карты и телефонные приложения!
— Не смеши людей, Коннор, — вмешалась Клео, не давая себе труда обернуться. — Ну и раз уж ты наконец пришел, иди расставь книги на полках.
Юноша пропустил ее замечание мимо ушей, однако отвесил в сторону Джинни небольшой кивок.
— Какие будут распоряжения? Видите ли, Клео здесь не начальник. Вопреки сложившемуся мнению.
— Эм-м… — Джинни проглотила комок: в ответ у Клео застыли плечи. Когда Гарольд говорил о необходимости не допускать стычек между волонтерами, Джинни решила, что он преувеличивает. Но Гарольд явно не преувеличил. — Давно вы здесь работаете?
— Вы хотите сказать — давно ли меня сюда сослали? — проворчал Коннор. Он сдвинул капюшон, явив Джинни прямые темно-русые волосы длиной до плеч. — Я здесь три месяца, с тех пор. Ну там кое-что произошло, и Уоллес с миссис Фарнсуорт решили, что или я работаю здесь, или сажусь за вандализм. И я до сих пор не уверен, что сделал правильный выбор.
— То есть вас направил сюда инспектор Уоллес?
Джинни попыталась представить себе, как встреченный ею мизантроп принимает подобное решение, и сочла, что такой поступок вполне в его изуверском духе.
— Вот именно. Мне, конечно, не дозволено работать на выдаче, вдруг я распугаю посетителей… или деньги украду. Меня приставили к стеллажам. — Это признание сопровождалось пристальным взглядом. Молодой человек словно вызывал Джинни на спор.
— Вы не могли бы показать мне, как все устроено? Я здесь всего второй день, пытаюсь учиться изо всех сил.
— Могу, конечно. Как скажете. — Коннор собрал в тележку недавно возвращенные книги и покатил ее к секции художественной литературы.
Расставляя книги, он заодно убрал с полки несколько томиков, попавших туда по ошибке, и продолжил свое занятие. Джинни, которая до этого видела, как Андреа случайно сунула Вульф перед Вудхаузом, впечатлилась, но не успела ничего сказать: появилась Клео с горящими от любопытства глазами.
— С вами хочет поговорить констебль Сингх. Я спросила насчет чего, но она отказалась мне говорить.
— Даже удивительно почему, — проворчал Коннор, заслужив пронзительный взгляд.
— Спасибо. — Джинни отодвинула Клео, пока они опять не сцепились. — Побудете одни, пока Андреа не вернется с обеда?
— Придется. От Гарольда Роу толку, как от шоколадного чайника. До сих пор не верится, что он вернулся. После последней ссоры с Луизой он поклялся, что ноги его здесь больше не будет. Они друг друга стоили, скажу я вам.
Джинни не ответила — она торопилась назад, к стойке выдачи, где констебль Сингх решительно отвернулась от пары посетителей, пытавшихся завладеть ее вниманием. Когда Джинни подошла к ней, та облегченно опустила плечи:
— Спасибо, что уделили мне время. Если у вас есть пять минут, я хотела бы поговорить. И лучше без свидетелей.
— Конечно. — Джинни указала на кабинет для персонала, надеясь, что констебль не заметит ее паники. Андреа как раз вернулась с обеда, значит, в комнате никого нет.
Когда они вошли, лицо Аниты смягчилось.
— Жаль, что я с вами вчера разминулась. Мне сказали, шеф вел себя очень грубо.
— Кажется, он мне не особо обрадовался.
— Он блестящий следователь. Просто сейчас немного на нервах. У нас людей не хватает. Но я хотела вас поблагодарить. И за то, что вы сказали во вторник. — Она понизила голос. — Я готовлюсь к экзамену на следователя, и мне бы очень не хотелось, чтобы этот момент остался незамеченным.
— Я рада, что смогла помочь. Узнали что-нибудь новое?
— Боюсь, я не могу посвящать вас в ход дела. — Анита поморщилась, словно борясь с собой. — Скажу только, что у нас несколько линий расследования. Но я хотела бы оставить вам свой личный номер. Вдруг вам снова понадобится со мной связаться.
И Анита вручила Джинни самую обычную визитку, как в полицейском участке, только у этой на обратной стороне был нацарапан номер мобильного телефона. Джинни сунула визитку в карман, и тут у Аниты зазвонил телефон. Констебль ответила и вдруг застыла.
— Конечно. Буду ждать вас возле бакалейного магазина, я в пяти минутах от него. — Анита закончила разговор, и обе вернулись в главный зал библиотеки, где Джинни простилась с констеблем.
Тут до ее слуха долетел какой-то скрежет, и она обернулась. Из-под стеллажа вылезала женщина с густыми кудрями и в розовых резиновых сапогах.
Мелочь?
Джинни, нахмурившись, направилась к стеллажам, но, прежде чем успела подойти, женщины след простыл. Вообще говоря, Джинни сочла бы такое поведение странным, но после утреннего диалога ей казалось, что такие упражнения вполне в характере Мелочи. Потом она вспомнила, что Луиза запретила трем вдовам посещать библиотеку, за исключением пятницы. Может, поэтому Мелочь и пряталась? Боялась, что это правило все еще действует? Джинни решила, что, если Гарольд когда-нибудь покинет кабинет, она спросит, нельзя ли отменить запрет. И для бедной Эсме тоже.
У стола выдачи Клео и Андреа громко обсуждали, почему женщина из полиции вернулась. Обе с надеждой улыбнулись Джинни, но так как констебль ничего ей не сообщила, она просто пожала плечами.
Ее молчаливый ответ был встречен с хмурым разочарованием, но от расспросов ее спасло хлопанье — это открылся люк желоба для возврата; за хлопаньем последовал стук: в тележку под люком посыпались книги.
Джинни обрадовалась, что можно отвлечься. Она аккуратно сложила возвращенные книги, которые следовало внести в систему.
В самом низу стопки обнаружился розовый конвертик с надписью: «Джинни Коул, новому библиотекарю».
Клео упоминала, что люди иногда возвращают книги вместе с личными вещами — закладками, списками покупок или даже собственными книгами. Но конверт был явно адресован Джинни.
Внутри обнаружился листок бумаги. Надушенный, с цветочным орнаментом по краям — у нее самой были такие в те времена, когда люди еще писали письма и благодарственные записки. Джинни развернула листок.
Нам надо поговорить, но здесь слишком много лишних глаз.
Приходите в 17:00 в ЗК,
Скоро вы все узнаете.
Джинни протерла глаза и перечитала записку.
— Все в порядке, миссис Коул? — Рядом возник Коннор с пустой тележкой.
— Не знаю. Я только что получила записку, но не пойму, о чем она. Наверное, кто-то пошутил. — И Джинни передала ему листок.
Коннор пробежал записку глазами и кивнул на стенд с дисками, перед которым стояла высокая женщина в жакете на размер больше и в широкополой шляпе, из-под которой выбивались, однако, прямые волосы. Это была Джей-Эм. Через минуту она сдвинула шляпу на глаза и поспешно удалилась, чуть не сбив по дороге горстку школьников.
— Это от трех вдовиц, которые тут болтаются. Они хотят, чтобы вы встретились с ними в пять часов в «Заблудшей козе».
— Почему они не попросили меня напрямую? — Джинни поморщилась. Ну хоть аббревиатура ЗК обрела смысл: она каждый день проходила мимо этого старого бара.
— Потому что они чокнутые, — последовал прямой ответ. По молчанию Джинни Коннор, кажется, понял, что ей требуются более подробные объяснения. — Они были членами общественного патруля, но их оттуда выгнали, потому что от них одни неприятности. Однажды даже вломились в чей-то дом — решили, что пожар. Оказалось, там просто свечка горела. Я лично огреб из-за того, что на меня навесили ярлычок. Их весь город зовет «всуетные вдовы».
Услышав последние слова, Джинни вздрогнула.
Когда она впервые встретила трех подруг, ее поразило, как откровенно они говорят о своих умерших близких. Неужели они заслуживают насмешек за попытку жить дальше? В конце концов, она сама пытается делать именно это. Пытается понять, кто она без Эрика.
Но Джинни все равно пока не понимала, о чем они собрались с ней говорить. Хотят, чтобы она присоединилась к их новой группе? Той самой, что они обсуждали за чашкой чая? Или она им интересна по той же причине, по какой сегодня все интересуются ею? Из-за убийства Луизы?
На Джинни вдруг навалилась усталость. Но она не могла отклонить приглашение трех подруг так же, как не могла проигнорировать телефонный звонок. Кстати, вот и повод посетить наконец бар.