На следующее утро Гарри проснулся с чувством легкого волнения. Сегодня после уроков он должен был встретиться с Гермионой в библиотеке, чтобы продолжить работу над расшифровкой загадочной книги. Мальчик с нетерпением ждал этой встречи, надеясь, что им удастся раскрыть секреты древнего языка и найти новые подсказки о Наблюдателе.
Однако сначала ему предстояло справиться с тяжелым учебным днем. Утром у него были "Зелья" с профессором Флоури. Гарри любил этот предмет, хотя и не разделял страсти профессора к строгому следованию рецептам. Юный маг предпочитал экспериментировать и искать новые способы приготовления зелий, что не всегда нравилось профессору.
"Мистер Поттер," — сказал профессор Флоури, нахмурившись, когда Гарри в очередной раз отклонился от рецепта, — "я понимаю ваше стремление к творчеству, но в Зельеварении важна точность. Если вы будете игнорировать инструкции, то можете получить непредсказуемый результат."
"Но профессор," — аккуратно возразил Гарри, — "иногда небольшие изменения в рецепте могут привести к улучшению зелья. Я читал о том, как алхимики экспериментировали с ингредиентами, чтобы создать новые, более эффективные зелья."
"Алхимия — это не Зельеварение, мистер Поттер," — сурово отрезал профессор Флоури. — "Алхимики были дилетантами, которые больше занимались философией, чем наукой. В Зельеварении же важна точность и дисциплина."
Гарри тяжело вздохнул. Он знал, что спорить с профессором бесполезно. Поэтому, сжав зубы, юный маг решил сосредоточиться на задании и постараться не отвлекаться на эксперименты.
После "Зелий" у Гарри была "Трансфигурация" с профессором Макгонагалл. Этот предмет давался ему легко. Он с легкостью превращал спички в иглы и чайники в черепах. Профессор Макгонагалл была довольна его успехами.
"Мистер Поттер," — с легкой улыбкой сказала она, — "вы очень талантливый волшебник. У вас есть все шансы стать мастером Трансфигурации."
"Спасибо, профессор," — широко улыбнулся в ответ Гарри. — "Я буду стараться."
После "Трансфигурации" у Гарри был обед в Большом зале. Он сел за стол Когтеврана и наполнил свою тарелку жареной рыбой с картофелем. Рядом с ним сидели Лили и Чжоу, которые оживленно обсуждали последние новости.
"Вы слышали, что в Запретном лесу видели оборотня?" — двигая челюстями, спросила Лили.
"Да ну?" — сказала Чжоу, скептически подняв бровь. — "А кто его видел?"
— "Говорят, какие-то первокурсники," — пожала плечами Лили. — "Они забрели в лес и чуть не попали ему в лапы."
"Хорошо, что они успели убежать," — мрачно ответила Чжоу.
"Да," — беспечно согласилась Лили. — "Но теперь все боятся ходить в лес."
Гарри слушал их разговор вполуха. Его мысли были заняты предстоящей встречей с Гермионой. Он с нетерпением ждал момента, когда они смогут продолжить расшифровку загадочной книги.
***
После обеда у Гарри были "Защита от темных искусств" с профессором Люпином. Профессор Люпин был новым преподавателем в Хогвартсе, и Гарри сразу же почувствовал к нему симпатию. Профессор был спокойным и доброжелательным человеком, который с увлечением рассказывал о темных существах и способах защиты от них. Ученики с интересом слушали его, не обращая внимания на поношенную одежду профессора и в целом его уставший вид.
"Сегодня мы поговорим о боггартах," — доброжелательно начал профессор Люпин. — "Боггарт — это аморфное существо, которое принимает форму того, чего человек боится больше всего. Чтобы победить боггарта, нужно использовать заклинание "Ридикулус" и превратить свой страх во что-то смешное."
Профессор Люпин продемонстрировал заклинание "Ридикулус" на боггарте, который появился из шкафа в виде странного стеклянного шара. Заклинание превратило шар в клоуна с разноцветными шариками. Ученики засмеялись.
"А теперь ваша очередь," — сказал профессор Люпин. — "Кто хочет попробовать?"
Несколько учеников вызвались добровольцами. Они по очереди подходили к шкафу и произносили заклинание "Ридикулус". Боггарт принимал разные формы: змеи, привидения, дементора. Но каждый раз заклинание превращало страх во что-то смешное.
Наконец, настала очередь Гарри. Он подошел к шкафу и сосредоточился, пытаясь представить себе, чего он боится больше всего. И в этот момент он увидел Драко Малфоя. Тот стоял перед ним, ухмыляясь и направляя на него свою палочку.
"Ну что, Поттер," — прошипел боггарт. — "Готов к смерти?"
Гарри почувствовал прилив гнева. Он поднял свою палочку и крикнул: "Ридикулус!"
В тот же миг Драко превратился в маленькую белую крысу, которая испуганно заверещала и бросилась наутек. Ученики засмеялись.
Гарри однако не улыбнулся в ответ. В голове было слишком много вопросов. Почему я увидел Драко? — спрашивал себя юный маг. — Разве я его боюсь?
Он не мог дать однозначного ответа на этот вопрос. С одной стороны, он не испытывал к однокурснику никакого страха. Поттер знал, что он сильнее Драко и умнее его. Но с другой стороны, Малфой был для него своего рода загадкой. Гарри не мог понять его мотивы и поступки. Он не знал, чего ожидать от Драко, и это вызывало в нем некоторое беспокойство.
Может быть, мне стоит поговорить с ним? — подумал Гарри, задумчиво глядя в окно. — Может быть, если я лучше его узнаю, то смогу понять его поведение?
***
Вечером Гарри отправился в Большой зал на ужин. Он сел за стол Когтеврана и начал поглощать одно блюдо за другими. Рядом с ним вновь опустились Лили и Чжоу, которые оживленно обсуждали недавнее происшествие с боггартом.
"Ты видел, как Гарри превратил Малфоя в крысу?" — спросила Лили, подмигнув Поттеру.
— "Да, это было очень смешно," — хихикнула Чжоу. — "Малфой так испугался!"
— "Он заслужил это," — фыркнула Лили. — "Может хоть спесь с него сбили. Драко всегда такой высокомерный и наглый…"
Гарри выдавил из себя улыбку. С одной стороны, он был рад, что его друзья поддерживают его, с другой…
После ужина Гарри отправился на поиски Драко. Он нашел его в одном из коридоров подземелья. Малфой стоял у окна и, непривычно молчаливый, смотрел на дождливый двор.
"— Ээ, Драко," — Гарри, кашлянул, скрывая неловкость.
Драко резко повернулся, на его лице появилось выражение недовольства.
— "Что тебе нужно, Поттер?" — спросил он холодным тоном, выплевывая каждое слово.
— "Я хотел с тобой поговорить," — миролюбиво пробормотал Гарри.
— "О чем?" — Драко скрестил руки на груди.
— "О том, что произошло сегодня на уроке "Защиты от темных искусств"," — поджал губы Гарри.
— "А что тут обсуждать?" — спросил Драко, вновь отворачиваясь к окну. — "Ты превратил меня в крысу!”
— "Мне жаль, что так получилось," — запинаясь ответил Поттер. — "Я не хотел тебя обидеть."
— "Конечно, не хотел," — сарказм в голосе Драко достиг апогея. — "Ты же такой добрый и милосердный."
— "Я серьезно," — спокойно ответил Гарри. — "Я не понимаю, почему я увидел тебя, когда открыл шкаф с боггартом. Я не боюсь тебя."
"Да ну?" — спросил Драко, вновь повернувшись к собеседнику и хищно осклабившись.
— "Нет, не боюсь," — Гарри спокойно выдержал взгляд Малфоя и продолжил. — "Но я чувствую, что между нами есть какое-то недопонимание. И я бы хотел его разрешить."
"Зачем тебе это?" — горько спросил Драко.
— "Потому что я не хочу быть твоим врагом," — ответил Гарри. — "Я думаю, мы могли бы снова стать друзьями."
Малфой удивленно посмотрел на собеседника. Он явно не ожидал такого предложения.
— "Друзьями?" — переспросил он, пытаясь вернуть надменное выражение лица. — "Ты и я?"
— "Да," — уверенно сказал Гарри. — "Почему бы и нет?"
Драко вновь отвернулся к окну. Он долго молчал, и Гарри уже решил было уйти. Наконец, Малфой заговорил. Его голос звучал тихо:
— "Я не знаю, Поттер. Мне нужно время, чтобы обдумать твое предложение."
— "Хорошо," — поспешно кивнул Гарри, делая шаг назад. — "Я подожду."
Он повернулся и ушел, оставив Драко наедине со своими мыслями.
***
Гарри вернулся в свой кабинет, в смешанных чувствах. Разговор с Драко оставил в нем много вопросов. С одной стороны, он был рад, что Драко не отверг его предложение возобновить дружбу сразу. С другой стороны, он не понимал, почему тот так долго колеблется.
Неужели он настолько предубежден против меня? — подумал Гарри. — Или же он просто боится реакции своих слизеринских друзей?
Поттер вспомнил о теории когнитивного диссонанса, которую он изучал в одной из книг по психологии. Эта теория гласит, что люди испытывают дискомфорт, когда их убеждения противоречат их действиям. Возможно, Драко испытывает когнитивный диссонанс из-за того, что он начал интересоваться наукой и общаться с Гарри, хотя это противоречит его слизеринским ценностям.
Может быть, мне стоит помочь ему разрешить этот конфликт? — почесал в затылке Гарри. — Я мог бы показать ему, что наука и магия могут сосуществовать, и что он может быть умным и успешным волшебником, не отказываясь от своих друзей.
В этот момент в дверь постучали. Гарри поднял голову и увидел Лили и Чжоу, которые с улыбками стояли на пороге.
"Гарри, ты готов?" — спросила Лили. — "Гермиона уже ждет нас в библиотеке."
"Да, конечно," — сказал Гарри, вставая из-за стола и поправляя очки — "Пойдемте."
Ребята вместе вышли из кабинета и направились в библиотеку.
***
В библиотеке царила привычная тишина. За длинными дубовыми столами сидели ученики, углубившись в чтение толстых фолиантов. В воздухе витал сладковатый запах старых книг и пергаментов, смешанный с ароматом полироли для дерева. Мадам Пинс, как всегда, охраняла покой и тишину этого храма знаний, строго поглядывая на посетителей из-под своих очков.
Гермиона уже ждала их за одним из столов, окруженная горой книг по древним языкам и истории магии. Рядом с ней лежал открытый блокнот Гарри с загадочными символами.
— "Ну как, есть продвижения?" — спросил Гарри, присаживаясь рядом с ней.
— "Пока нет," — хмуро ответила Гермиона, морща лоб. — "Я перепробовала все известные мне шифры, но ни один из них не подходит. Похоже, это действительно очень древний и редкий язык."
— "Не отчаивайся," — подбодрила ее Лили, присаживаясь с другой стороны и картинно вскидывая вверх кулак. — "Мы обязательно его расшифруем. Вместе мы сила!"
"Лили права," — сказала Чжоу, фыркнув. — "Мы должны просто продолжать искать. Где-то в этой библиотеке должен быть ключ к этой загадке."
"Я согласна," — протянула Гермиона. — "Но где его искать?"
Гарри задумался. Он вспомнил о своем разговоре с профессором Бинсом на уроке истории магии. Профессор Биннс упоминал о том, что в библиотеке Хогвартса есть секретный архив, где хранятся самые редкие и ценные книги.
"А что, если нам попробовать попасть в секретный архив?" — озвучил свою мысль он.
— "Секретный архив?" — переспросила Лили, недоуменно посмотрев на друзей. — "А разве он существует?"
"Да," — кивнул Гарри. — "Профессор Биннс рассказывал о нем на одном из уроков. Он сказал, что там хранятся книги, которые недоступны обычным ученикам."
— "Но как нам туда попасть?" — понизила голос Чжоу. — "Наверняка он хорошо охраняется."
"Я не знаю," — признался Гарри, тяжело обведя взглядом книжные полки. — "Но мы можем попробовать найти информацию об архиве в библиотеке."
Они вновь начали шерстить книги, ища любые упоминания о секретном архиве. Гермиона сосредоточилась на книгах по истории Хогвартса, Лили — на книгах о библиотеке и ее тайнах, а Чжоу — на книгах о защитных заклинаниях и магических ловушках.
Через некоторое время Лили обрадовано воскликнула: "Нашла!"
Дождавшись, когда ребята подойдут, она ткнула пальцем в пожелтевшую страницу: "Здесь говорится о том, что секретный архив находится под библиотекой," — Лили закусила губу- "И что он защищен мощными заклинаниями и магическими существами."
— "Магическими существами?" — переспросила Чжоу, заглядывая через плечо подруги. — "Какими например?"
— "Здесь не говорится," — погрустнела Лили. — "Но я думаю, что там могут быть горгульи, сфинксы или даже драконы."
— "Здорово," — сказала Чжоу с сарказмом. — "Просто прекрасно."
— "И как нам туда попасть?" — перебил Гарри.
— "Здесь написано, что нужно пройти через секретный ход в кабинете директора," — сказала Лили, перечитывая строки. — "Но как его найти — не известно."
"Может быть, там есть какая-то подсказка?" — предположила Гермиона.
"Возможно," — сказала Лили, оглядываясь на мадам Пинз. — "Но нам нужно поторопиться. Библиотека скоро закроется."
***
Волшебники быстро собрали книги и вернулись в гостиную Когтеврана. Там они решили продолжить обсуждение своего плана по проникновению в секретный архив. Пока ребята устраивались возле камина, Гарри мимоходом рассказал о своей встрече с Драко и о своем предложении возобновить дружбу.
— "Интересно, как он отреагировал?" — поинтересовалась Лили. — "Малфой всегда казался мне таким высокомерным и заносчивым."
— "Я тоже так считаю," — зевнула Чжоу. — "Но на первом курсе он вел себя с Гарри совсем по-другому. Он был вполне дружелюбным и даже интересовался наукой."
— "Может быть, Гарри удастся изменить его к лучшему," — сказала Гермиона с надеждой в голосе. — "Он же на него хорошо влияет."
— "Я тоже на это надеюсь," — задумался Гарри. — "Я думаю, что Драко может стать хорошим другом, если дать ему шанс."
— "А как же его слизеринские прихвостни?" — скорчила рожицу Лили. — "Они вряд ли обрадуются его дружбе с тобой."
— "Я знаю," — кивнул Гарри. — "Но я верю, что Драко сможет противостоять их давлению. Он не такой уж и плохой, просто немного запутался."
— "Надеюсь, ты прав," — серьезно ответилаЛили.
— "А теперь давайте вернемся к нашему плану по проникновению в секретный архив," — предложила Чжоу, прервав повисшую тишину. — "У нас есть какие-нибудь идеи, как найти секретный проход в кабинете директора?"
— "Пока нет," — признался Гарри. — "Но я думаю, что мы должны начать с изучения кабинета. Может быть, там есть какие-то подсказки или скрытые механизмы."
— "Это хорошая идея," — осторожно сказала Гермиона. — "Но как нам попасть в кабинет директора? Он же всегда заперт."
— "Я могу попробовать открыть его с помощью Алохоморы," — пожал плечами Гарри. — "Я довольно хорошо владею этим заклинанием."
— "Но если тебя поймают, у тебя будут проблемы," — прошептала Лили.
— "Я буду осторожен," — успокоил ее Гарри. — "Я не думаю, что кто-то заметит мое отсутствие."
"Хорошо," — сказала Лили. — "Тогда давай попробуем, другого плана у нас все равно нет."
Они договорились встретиться на следующий день после уроков и отправиться в кабинет директора. После этого ребята попрощались и разошлись по своим комнатам.
***
На следующее утро Гарри проснулся с твердым намерением найти секретный ход в кабинете директора. Он позавтракал в одиночестве, обдумывая план действий, а затем отправился на уроки.
Первой парой была История магии с профессором Бинсом. Гарри с трудом удерживал внимание на монотонном голосе призрака, рассказывающего о войнах гигантов. Его мысли были заняты предстоящим приключением. Он украдкой поглядывал на часы, считая минуты до конца урока.
После Истории магии были Чары с профессором Флитвиком. Поттер с удовольствием практиковался в новых заклинаниях, стараясь выполнять их максимально точно и изящно. Он заметил, что Драко тоже неплохо справляется с заданиями. Тот даже поймал на себе восхищенный взгляд Пэнси Паркинсон, когда ему удалось безупречно выполнить заклинание "Левикорпус".
Похоже, Драко действительно талантливый волшебник, — подумал Гарри. — Жаль, что он тратит свой потенциал на пустые попытки насолить другим.
После уроков Гарри встретился с Лили, Чжоу и Гермионой в гостиной Когтеврана. Они вместе отправились к кабинету директора. Убедившись, что кроме них в коридоре никого нет, Гарри достал свою палочку и прошептал: "Алохомора!" Замок щелкнул, и дверь открылась, пропуская взволнованных ребят внутрь.
Кабинет директора оказался просторной круглой комнатой с высоким куполообразным потолком. Вдоль стен тянулись книжные полки, заставленные старинными фолиантами и свитками. На письменном столе из красного дерева лежали стопки пергаментов, чернильницы и перья. В центре комнаты стоял большой глобус, на котором были отмечены все магические школы мира.
"И где же нам искать этот секретный проход?" — шепотом спросила Лили, оглядываясь по сторонам, и прикрывая за собой дверь.
— "Я не знаю," — ответил Гарри, и уверенно добавил: — "Но я думаю, что он должен быть где-то здесь."
Волшебники начали внимательно изучать кабинет, осматривая каждую картину, каждую книжную полку, каждый уголок. Гермиона проверяла книги на наличие секретных надписей или механизмов, Лили изучала картины в поисках скрытых подсказок, а Чжоу проверяла стены и пол на наличие ловушек.
Внезапно в дверь постучались. Волшебники испуганно переглянулись, и прежде чем кому-либо из них удалось что-либо предпринять, дверь распахнулась. На пороге стоял Драко Малфой. Он удивленно окинул однокурсников взглядом, и его брови взлетели вверх.
— "Что вы здесь делаете?" — спросил он подозрительно переводя взгляд с одного испуганного лица на другое.
— "Мы… мы просто зашли посмотреть," — пробормотала Лили, спрятав руки за спину.
— "В кабинет директора?" — скептически переспросил Драко. — "Без разрешения?"
— "Мы… мы…" — Лили не знала, что сказать.
— "Мы ищем секретный проход в архив," — произнес Гарри, выглядывая в коридор и захлопывая за Драко дверь.
Малфой удивленно посмотрел на него. "Секретный архив?" — переспросил он. — "И зачем вам туда?"
— "Мы хотим найти информацию о Наблюдателе," — скрестил руки на груши Гарри.
— "О Наблюдателе?" — Драко непонимающе посмотрел на Поттера. — " Это еще кто такой?"
Гарри, потерев переносицу, быстро пересказал Малфою события последних месяцев. Драко внимательно слушал его. Враждебность на его лице сменилась недоверием, а потом удивлением и решимостью
— "Это звучит серьезно," — сказал он наконец. — "Я помогу вам."
"Ты?" — удивился Гарри, явно не ожидавший такого ответа. — "Но почему?"
"Потому что я тоже хочу знать, кто этот Наблюдатель," — отвел взгляд Драко. — "И потому что…”- парень замялся: ”я хочу снова быть твоим другом, Поттер."
Гарри неловко поправил очки и тепло улыбнулся. "Я рад это слышать, Драко," — сказал он.
"А теперь давайте откроем этот проход," — сказал Драко, по-прежнему избегая взгляда Поттера. — "Я знаю, где он."
— "Ты знаешь?" — недоуменно переспросил Гарри.
"Да," — поджал губы Драко. — "Мой отец рассказывал мне о нем. Он говорил, что это семейная тайна Малфоев."
Драко подошел к глобусу и повернул его несколько раз. Как только он это сделал, одна из книжных полок отодвинулась в сторону, открывая узкий проход в стене.
"Вот он," — с ноткой гордости в голосе продекламировал Драко. — "Секретный проход в архив."
Гарри, Лили, Чжоу и Гермиона замерли на пороге, словно завороженные открывшимся зрелищем. Вместо ожидаемой темноты и затхлости перед ними предстал огромный зал, купающийся в мягком свете, исходящем от невидимого источника. Вдоль стен, уходящих ввысь, тянулись бесконечные ряды книжных полок, наполненных древними фолиантами и свитками. В центре зала возвышался массивный каменный стол, на котором лежала раскрытая книга, испускающая нежное сияние.
"Это… невероятно!" — прошептала Лили, не в силах оторвать взгляда от волшебного зрелища.
"Я и не подозревала, что в Хогвартсе есть такое место," — добавила Чжоу, с благоговением осматривая зал.
"Похоже на библиотеку из какой-нибудь легенды," — восторженно сказала Гермиона, ее глаза горели любопытством.
"Это и есть легенда," — сказал Драко, горделиво приосанившись. — "Секретный архив Хогвартса, о котором знают лишь немногие."
Гарри подошел к столу и осторожно коснулся книги. От нее исходило тепло и странная энергия, которая словно проникала в него, пробуждая древние воспоминания и скрытые знания. Он почувствовал легкое головокружение, но быстро взял себя в руки.
"Здесь должны быть ответы на все наши вопросы," — возбуждено сказал он, оглядывая друзей. — "Ответы о Наблюдателе, о профессоре Дамблдоре, о природе магии…"
"Но с чего начать?" — спросила Лили, осматривая бесчисленное множество фолиантов. — "Здесь же миллионы книг!"
"Нам нужно сосредоточиться на том, что мы уже знаем," — сказала Гермиона, с трудом оторвав взгляд от зрелища. — "Мы ищем информацию о Наблюдателе, о магии времени и пространства, о древних цивилизациях…"
"И о Философском камне," — добавил Гарри. — "Я чувствую, что он как-то связан со всем этим."
"Тогда давайте разделимся," — предложила Чжоу. — "Каждый из нас будет искать информацию по определенной теме. Так мы сэкономим время."
— “Нужно сосредоточиться,” — сказал Гарри, доставая из кармана список тем, которые они составили в библиотеке. — “Гермиона, ты занимаешься древними цивилизациями и пророчествами. Лили, ты ищешь все, что связано с магией времени. Чжоу, ты проверяешь секцию защитных заклинаний и артефактов. А мы с Драко займемся Философским камнем и всем, что может быть с ним связано.”
Друзья кивнули и разошлись в разные стороны, начиная свои поиски в лабиринте книжных полок. Гарри чувствовал, как его сердце бьется все быстрее от волнения. Он был уверен, что здесь, в этом древнем хранилище знаний, он найдет ответы на многие вопросы.
Часы летели незаметно. Гарри перебирал старинные фолианты, вчитываясь в выцветшие строки и разглядывая замысловатые диаграммы. Он узнал о множестве забытых заклинаний, о древних ритуалах и о тайных обществах волшебников. Но нигде не было ни слова о Наблюдателе.
Внезапно его внимание привлекла толстая книга в кожаном переплете. На обложке был изображен знакомый символ — глаз с множеством зрачков. Гарри почувствовал учащенное сердцебиение. Он осторожно открыл книгу и начал читать.
Фолиант повествовал ему легенду о могущественном волшебнике, который жил много веков назад и обладал способностью путешествовать во времени. Этот волшебник оставил после себя артефакт, который позволял контролировать время и изменять прошлое.
Гарри затаил дыхание, перечитывая строки. Неужели это тот самый артефакт, о котором говорила Гермиона? И неужели Наблюдатель — это тот самый древний волшебник?
В этот момент он услышал голос Лили: "Гарри, посмотри, что я нашла!"
Мальчик поднял голову и увидел, что Лили держит в руках старинный свиток. На нем была изображена карта звездного неба с отмеченными на ней созвездиями. Но эти созвездия были незнакомы Гарри.
"Что это?" — недоуменно спросил он.
"Я не знаю," — ответила Лили. — "Но здесь очень странные созвездия. Может быть, это карта неба другого измерения?"
Гарри протянул руку за свитком и внимательно изучил карту. Он заметил, что на ней есть отметка, очень похожая на символ из книги, которую он только что читал.
"Я думаю, ты права," — потрясенно сказал он. — "Это карта измерения Наблюдателя."
В этот момент, в другом конце зала открылась дверь и внутрь вошла мадам Пинс, что-то говоря себе под нос. Увидев юных магов она потрясенно замерла. Её зрачки гневно сузились.
"Что вы здесь делаете?" — строго, почти шипя, спросила она. — "Это закрытая секция! Вам нельзя сюда входить!"
"Простите, мадам Пинс," — испуганно сказал Гарри. — "Мы заблудились."
— "Заблудились?" — переспросила мадам Пинс, гневно глядя на них. — "Как вы могли заблудиться в библиотеке?"
— "Мы… мы искали книгу," — пискнула Гермиона.
— "Какую книгу?" — медленно спросила мадам Пинс.
— "Книгу о… о истории Хогвартса," — осторожно добавила Лили.
— "Истории Хогвартса?" — мадам Пинс нахмурилась. — "Но все книги по истории Хогвартса находятся в общем зале."
— "Мы… мы знаем," — поспешно перебил Гарри. — "Но нам нужна была особенная книга."
"Особенная книга?" — мадам Пинс еще больше нахмурилась, её ноздри гневно расширялись при каждом выдохе. — "Что вы имеете в виду?"
"Мы… мы не можем вам сказать," — потупил взгляд Гарри.
Мадам Пинс с подозрением посмотрела на них. — “ В таком случае, я должна сообщить об этом профессору Макгонагалл."
— "Нет, пожалуйста!" — воскликнула Гермиона. — "Мы ничего плохого не делаем!"
— "Тогда что же вы здесь делаете," — ядовито поинтересовалась мадам Пинс.
Гарри и его друзья переглянулись. Они не знали, что сказать. В этот момент Драко шагнул вперед.
— "Мадам Пинс," — елейно сказал он, — "я могу все объяснить. Дело в том, что я — наследник семьи Малфоев, и имею полное право находиться в секретном архиве” — он приосанился. — “А ищу я информацию о древних артефактах, это нужно мне для… ммм… реферата”
Мадам Пинс выслушала его с удивлением. "Мистер Малфой," — скрестив руки на груди сказала она, — "я не знала, что вы интересуетесь такими вещами."
— "Я многое скрываю, мадам Пинс," — сказал Драко с кривой улыбкой.
— "Что ж," — медленно сказала мадам Пинс. — "Я верю вам, мистер Малфой. Но я прошу вас быть осторожными. В архиве хранятся очень опасные знания."
— "Мы будем очень осторожны, мадам Пинс," — убедительно проговорил Драко.
Мадам Пинс сухо кивнула и ушла. Поттер и его друзья с облегчением вздохнули.
"Спасибо, Драко," — охнул Гарри. — "Ты нас спас."
"Не за что," — улыбка, появившаяся на лице Малфоя на этот раз, была чуть более искренней. — "Я же твой друг."
Гарри широко улыбнулся в ответ и протянул руку волшебнику. Драко, после секундного замешательства пожал её.
"А теперь нам пора уходить," — напомнила Гермиона. — "Уже поздно."
Уставшие, но довольные, они разошлись по своим факультетам. Гарри лег в постель и сразу же уснул. Ему снились странные сны о путешествиях во времени и о загадочном Наблюдателе.