Часть 2. Осенние Тени. Глава 6: Второй курс

Замок Хогвартс снова ожил, наполняясь шумом и суетой. Со всех концов страны, а порой и из других стран, слетались совы, принося с собой письма для новых учеников. Ученики возвращались после летних каникул, делясь впечатлениями и новостями. В воздухе витал запах магии, приключений и новых открытий.

Гарри, стоя у окна в своём личном кабинете, наблюдал за суетой во дворе. Несмотря на все пережитые летом события, он чувствовал себя взволнованным и полным энергии. Новый учебный год обещал быть интересным. Он с нетерпением ждал встречи с друзьями, новых знаний и, конечно, продолжения расследования тайны Наблюдателя.

В этом году он планировал ввести в учебную программу новые предметы, о которых давно мечтал: "Основы научного метода", "Магическую технологию" и "Историю магии и науки". Он надеялся, что эти предметы помогут ученикам развить критическое мышление, научат их применять научный подход к изучению магии и расширят их кругозор.

Однако Гарри понимал, что его идеи могут встретить сопротивление со стороны некоторых преподавателей, привыкших к традиционным методам обучения. Он был готов к тому, что ему придется отстаивать свои взгляды и убеждать других в необходимости изменений.

В дверь постучали, и в кабинет вошла профессор Макгонагалл.

— "Гарри," — сказала она, оглядывая мальчика с головы до ног — "ученики уже собрались в Большом зале. Пора начинать церемонию распределения."

— "Хорошо, профессор," — серьезно сказал Гарри, вставая из-за стола. — "Я готов."

Вместе они направились в Большой зал, наполненный шумом и волнением. Первокурсники с тревогой ожидали своей очереди надеть Распределяющую шляпу, а старшекурсники с интересом наблюдали за ними, вспоминая свой первый день в Хогвартсе.

Гарри сел за преподавательский стол рядом с профессором Макгонагалл. Он оглядел зал, и его взгляд остановился на Лили и Чжоу. Они сидели за столом Когтеврана, оживленно беседуя с другими учениками. Гарри улыбнулся. Он был рад, что они рядом.

Церемония распределения началась. Профессор Макгонагалл называла имена первокурсников, и они по очереди надевали Распределяющую шляпу. Шляпа раздумывала некоторое время, а затем объявляла факультет, на котором ученику предстоит учиться. Цепочка первогодков становилась все меньше, и вот, наконец, последний светловолосый мальчик под громкие аплодисменты прошел к столу Пуффендуя. Церемония распределения закончилась, и профессор Макгонагалл встала, чтобы произнести традиционную речь. Однако перед этим она сделала небольшое объявление.

— "Прежде чем мы начнем наш праздничный пир," — сказала она, — "я хотела бы представить вам новых преподавателей, которые присоединились к нам в этом году."

Она жестом пригласила к преподавательскому столу трех волшебников.

"Это профессор Себастьян Флоури," — продолжила профессор Макгонагалл. — "Он будет вести Зельеварение. Профессор Флоури приехал к нам из Швейцарии, где он много лет работал в одной из ведущих магических лабораторий."

Профессор Флоури, невысокий мужчина с густой шевелюрой и остроконечной бородкой, поклонился ученикам. На его лице появилась сдержанная суховатая улыбка.

— "А это профессор Элеонора Грант," — продолжила профессор Макгонагалл. — "Она будет вести новый предмет — "Основы научного метода". Профессор Грант — выпускница Оксфорда, специалист по истории науки и философии."

Профессор Грант оказалась высокой женщиной с интеллигентным лицом и проницательным взглядом. Она кивнула ученикам в знак приветствия.

"— И наконец, профессор Алистер Бэнкс," — закончила профессор Макгонагалл. — "Он будет вести еще один новый предмет — "Магическая технология". Профессор Бэнкс — известный изобретатель и инженер. Он создал много полезных магических приборов."

Профессор Бэнкс, крепкий мужчина с веселыми глазами и широкой улыбкой, дружелюбно помахал ученикам рукой, вызвав несколько перешептываний у хихикающих старшекурсниц.

— "Давайте поприветствуем наших новых преподавателей!" — сказала профессор Макгонагалл.

Зал взорвался аплодисментами. Гарри тоже захлопал в ладоши, радуясь новым знакомствам. Он с нетерпением ждал начала занятий у этих интересных и необычных преподавателей.

После того, как аплодисменты стихли, профессор Макгонагалл продолжила свою речь…

— "Добро пожаловать в Хогвартс!" — сказала она. — "Я надеюсь, что этот учебный год будет для вас наполнен новыми знаниями, интересными открытиями и незабываемыми приключениями."

Она подняла бокал. — "За Хогвартс!"

Все ученики и преподаватели повторили этот жест, подняв свои бокалы и хором повторив: "За Хогвартс!"

* * *

Гарри с интересом наблюдал за учениками, которые с энтузиазмом набросились на появившиеся из воздуха блюда, размышляя о том, как многое изменилось в Хогвартсе с тех пор, как он впервые переступил его порог. Новые предметы, новые преподаватели, новые возможности… Он чувствовал, что школа медленно, но верно начинает меняться, становясь более современной и открытой для новых идей.


Внезапно его размышления прервал профессор Флоури, который сел рядом с ним за преподавательским столом.


"— Мистер Поттер," — обратился он к Гарри, — "я слышал, что вы проявили себя как очень способный зельевар в прошлом году. Ваши знания и навыки впечатляют."


"Спасибо, профессор," — учтиво склонил голову Гарри. — "Мне всегда было интересно Зельеварение. Я много читал и экспериментировал."


"Это похвально," — кивнул профессор Флоури. — "Я надеюсь, что вы продолжите развивать свои таланты и в этом году. Мои уроки будут сложными, но я уверен, что вы с ними справитесь."


— "Я буду стараться, профессор," — кивнул Гарри.


— "Кстати, об этом" — продолжил профессор Флоури, — "я узнал от преподовталей, что вы используете нестандартный подход к Зельеварению. Вы не просто следуете рецептам, но и пытаетесь понять принципы действия ингредиентов и их взаимодействие."


— "Да, профессор," — сказал Гарри. — "Я считаю, что важно не только знать, как варить зелья, но и понимать, почему они работают."


— "Это очень мудро," — сказал профессор Флоури, соединив кончики узловатых пальцев. — "Я разделяю ваши взгляды. Я сам всегда стремился к более глубокому пониманию Зельеварения. Я верю, что магия — это не просто набор заклинаний и рецептов. Это наука, которая подчиняется определенным законам."


— "Я полностью с вами согласен, профессор," — поспешно ответил Гарри.


— "Я рад это слышать," — суховато улыбнулся профессор Флоури. — "Я предлагаю вам как-нибудь зайти ко мне в кабинет. Мы могли бы обсудить некоторые интересные вопросы Зельеварения."


— "С удовольствием, профессор," — сказал Гарри.


Он был рад познакомиться с профессором Флоури, чувствовал, что они сумеют найти общий язык. Предавшись размышлениям, Гарри не сразу почувствовал на себе чей-то взгляд. Юный маг аккуратно повернул голову и увидел, что за ним с другого конца слизеринского стола наблюдает Драко Малфой. Взгляды волшебников пересеклись, и Малфой быстро отвернулся, придав лицу надменное выражение.


— Интересно, о чем он думает? — подумал Гарри. — Может быть, он завидует моему разговору с профессором Флоури? Или же просто скучает?


Гарри решил не зацикливаться на этом, возвращаясь к разговору с профессором Флоури, обсуждая с ним различные аспекты Зельеварения. Он чувствовал, что этот учебный год будет полным новых открытий и интересных знакомств.


***


После праздничного пира в Большом зале Гарри отправился в свой кабинет, расположенный в башне Когтеврана. Он предпочитал это уединенное место шумному общежитию Гриффиндора, где он провел свой первый год в Хогвартсе. Здесь он мог сосредоточиться на своих мыслях, планах и исследованиях.


Кабинет был обставлен со вкусом. Вдоль стен тянулись книжные полки, ломящиеся от фолиантов по магии, науке и философии. На письменном столе из темного дуба лежали стопки пергаментов, чернильницы, перья и другие принадлежности для письма. В углу комнаты стоял большой глобус звездного неба, а рядом с ним — телескоп для наблюдения за звездами.


Гарри сел в кресло и задумался. Новый учебный год начался, и ему предстояло много работы. Он должен был не только успешно справляться с учебной программой второго курса, но и продолжать свои исследования Философского камня и тайны Наблюдателя. Кроме того, ему нужно было найти время для общения с друзьями и для новых знакомств.


В дверь постучали, и в кабинет заглянула Лили.


— "Гарри, ты здесь?" — спросила она.


— "Да, входи," — на лице Гарри появилась широкая улыбка, — "Как тебе первый день в Хогвартсе?"


— "Все просто замечательно!" — воскликнула Лили. — "Здесь так интересно! Я уже познакомилась с несколькими девочками из Когтеврана. Они такие умные и любознательные!"


— "Я рад, что тебе нравится," — кивнул Гарри. — "А как наши новые предметы?"


"О, они кажутся очень интересными," — сказала Лили. — "Я особенно жду уроков по "Основам научного метода”… Всегда хотела научиться применять научный подход к изучению магии!"


— "Я тоже," — улыбнулся Гарри. — "Я думаю, этот предмет поможет нам лучше понять природу магии и ее законы."


— "А кто будет вести этот предмет?" — поинтересовалась Лили.


"Профессор Элеонора Грант," — Гарри порылся в бумагах на столе, извлекая на свет клочок пергамента. — "Она приехала к нам из Оксфорда. Она специалист по истории науки и философии."


— "Звучит впечатляюще," — протянула Лили.


— "Да," — довольно согласился Гарри. — "А "Магическую технологию" будет вести профессор Алистер Бэнкс. Он изобретатель и инженер. Он разработал много полезных магических приборов."


— "Что насчет истории магии и науки?" — спросила Лили, прокручивая в голове расписание.


— "Этот предмет буду вести я," — с напускной скромностью ответил Гарри, - "Я давно интересуюсь этой темой."


— "Потрясающе!!" — Лили удивленно уставилась на друга. — "Я уверена, что ты будешь прекрасным преподавателем."


— "Спасибо," — теперь уже по-настоящему смущенно ответил Гарри. — "А как там Чжоу?"


— "Она тоже в восторге от изменений в Хогвартсе," — улыбнулась Лили. — " Уже успела записаться в библиотечный клуб и в клуб любителей астрономии."


— "Это похоже на нее," — хмыкнул Гарри.


Они еще немного поговорили о своих планах на учебный год, а затем Лили отправилась в общежитие Когтеврана, оставляя Гарри в кабинете размышлять о предстоящих задачах. Он чувствовал, что этот год будет полным новых открытий и испытаний. А пока ему нужно было сосредоточиться на подготовке к завтрашним урокам. Он достал учебники и начал повторять материал.


***


Следующее утро выдалось солнечным и бодрым. За окном кабинета Гарри щебетали птицы, а в воздухе витал аромат осенней листвы и тыквенного пирога, доносившийся из кухни Хогвартса. Гарри проснулся рано, полный энергии и готовности к новому дню. Он с нетерпением ждал первых уроков по новым предметам.


После быстрого завтрака в Большом зале он отправился на первый урок — "Основы научного метода" с профессором Грант. Класс был полон учеников разных факультетов, среди которых он заметил Лили и Чжоу. Профессор Грант, высокая женщина с интеллигентным лицом и проницательным взглядом, уже ждала их у доски.


"Доброе утро, студенты," — сказала она, когда все заняли свои места. — "Сегодня мы начнем изучение основ научного метода. Этот метод — столп всех научных исследований, и он может быть применен не только в науке, но и в любой другой области знаний, включая магию."


Она взмахнула палочкой, и на доске появилась схема с этапами научного метода: наблюдение, гипотеза, эксперимент, анализ результатов, вывод.


"Как вы видите," — продолжила профессор Грант, — "научный метод — это циклический процесс. Он начинается с наблюдения какого-либо явления, затем мы выдвигаем гипотезу, которая объясняет это явление, проводим эксперимент, чтобы проверить гипотезу, анализируем результаты эксперимента и делаем выводы. Эти выводы могут подтвердить или опровергнуть нашу гипотезу, а также послужить основой для новых наблюдений и гипотез."


Профессор подробно рассказала о каждом этапе научного метода, приводя примеры из разных областей науки и магии. Она также объяснила, как важно быть объективным и непредвзятым в научных исследованиях, и как избегать логических ошибок и когнитивных искажений.


Гарри внимательно слушал, делая заметки в своем блокноте. Он был впечатлен глубиной знаний профессора и ее способностью объяснять сложные вещи простым и понятным языком. Мальчик чувствовал, что этот предмет поможет ему усовершенствовать свои собственные исследования и сделать их более эффективными.


Выйдя из класса, Гарри почувствовал, как легкое возбуждение от новой информации смешивается с приятной усталостью после напряженной умственной работы. Он решил провести перерыв перед следующим уроком в библиотеке, надеясь найти там материалы для своего первого занятия по "Истории магии и науки".


Поднявшись по каменной лестнице, он оказался в знакомом прохладном полумраке библиотеки. Запах старых книг и пергаментов всегда действовал на него успокаивающе. Гарри прошелся между стеллажами, проводя пальцами по корешкам фолиантов, пока не нашел нужный раздел. Он выбрал несколько толстых книг с выцветшими золотыми надписями и устроился за одним из столов у окна.


Первая книга, которую он открыл, была посвящена истории магических открытий в Средние века. Гарри с интересом читал о первых алхимиках, астрологах и зельеварах, которые пытались постичь тайны магии и природы. Он узнал о том, как развивались магические теории и практики, как волшебники и ведьмы того времени использовали свои знания для лечения болезней, защиты от темных сил и создания удивительных артефактов.


Внезапно его внимание привлек небольшой параграф, посвященный Философскому камню. В книге утверждалось, что камень был создан не только для достижения бессмертия, но и для усиления магических способностей и расширения границ человеческого сознания. Эта информация подтверждала его собственные наблюдения и гипотезы.


Возможно, Философский камень — это не просто магический артефакт, — подумал Гарри, — а ключ к новому этапу эволюции человечества. Он может помочь нам преодолеть ограничения нашего разума и достичь нового уровня понимания мира.


Он закрыл книгу и задумался. Эта идея казалась ему очень важной. Он должен был продолжить свои исследования и узнать больше о потенциале Философского камня.


В этот момент он услышал знакомый голос:


— "Гарри, ты здесь?"


Он поднял голову и увидел Лили и Чжоу, которые с улыбками приближались к нему.


"Мы искали тебя," — сказала Лили. — "У тебя скоро начнется "Магическая технология"."


"Ой, точно," — сказал Гарри, вскакивая с места. — "Спасибо, что напомнили. Пойдемте скорее, не хочется опаздывать на первый урок профессора Бэнкса."


Они вместе вышли из библиотеки и направились в класс, где должен был проходить урок "Магической технологии".


Класс, в котором проходил урок "Магической технологии", находился в подвальном этаже замка, рядом с мастерскими. Он был просторным и светлым, с высокими потолками и большими окнами, выходящими во внутренний двор. Вдоль стен тянулись верстаки с различными инструментами и магическими приборами, а в центре комнаты стоял большой стол, заваленный деталями и чертежами.


Профессор Бэнкс, одетый в рабочий халат с множеством карманов, уже ждал учеников. Он с энтузиазмом жестикулировал, рассказывая о принципах работы какого-то сложного механизма.


"Добро пожаловать на "Магическую технологию"!" — воскликнул он, заметив Гарри, Лили и Чжоу. — "Проходите, проходите, не стесняйтесь. Сегодня у нас очень интересная тема — магические автоматы!"


Он взмахнул палочкой, и на столе появилась коллекция странных механических устройств. Там были маленькие человечки, которые могли ходить и разговаривать, птицы, которые махали крыльями и пели песни, и даже миниатюрный дракон, который извергал огонь.


"Это все — магические автоматы," — с гордостью объяснил профессор Бэнкс. — "Они работают на основе чар и заклинаний, встроенных в их механизмы. С помощью них мы можем автоматизировать многие процессы, создавать умные инструменты и даже искусственный интеллект."


Он взял в руки одного из механических человечков и показал ученикам его устройство.


"Как вы видите," — сказал он, — "внутри этого автомата находится сложная система шестеренок, рычагов и магических кристаллов. Каждый элемент выполняет свою функцию, и вместе они создают иллюзию жизни."


Профессор запустил автомат, и тот начал ходить по столу, размахивая руками и произнося забавные фразы. Ученики с интересом наблюдали за ним, задавая вопросы и высказывая свои предположения о принципах его работы.


Гарри тоже был заинтригован. Он внимательно изучал устройство, пытаясь понять, как магия и механика взаимодействуют друг с другом. Он вспомнил о своих экспериментах с Философским камнем и о своей идее создать для него виртуальную реальность.


— "А какие еще магические автоматы существуют?" — спросил он профессора Бэнкса.


— "О, их великое множество!" — ответил профессор с энтузиазмом. — "Есть автоматы, которые могут выполнять домашнюю работу, готовить еду, лечить болезни, даже писать стихи! Магическая технология постоянно развивается, и кто знает, что мы сможем создать в будущем?"


— "А можно ли создать магический автомат, который будет обладать сознанием?" — спросил Гарри.


Профессор Бэнкс задумался. "Это очень сложный вопрос," — сказал он. — "Мы еще многого не знаем о природе сознания. Но я верю, что когда-нибудь мы сможем создать искусственный интеллект, который будет не отличим от человеческого."


Гарри кивнул. Он тоже верил в это.


…В конце урока профессор Бэнкс дал им небольшое задание: придумать и зарисовать схему собственного магического автомата. Гарри сразу же увлекся этой идеей. В его голове уже начали рождаться образы и идеи.


А что, если создать автомат, который сможет анализировать магические формулы и предсказывать их эффект? — подумал он. — Это было бы очень полезно для исследований в области новых заклинаний и зелий.


Он достал пергамент и перо и начал делать наброски. Он представлял себе сложный механизм с множеством шестеренок, рычагов и магических кристаллов, который будет способен обрабатывать информацию и выдавать результаты в виде графиков и диаграмм.


Возможно, стоит использовать принципы, описанные в работах Чарльза Бэббиджа и Ады Лавлейс, — размышлял Гарри, вспоминая пионеров вычислительной техники. — Их идеи о аналитической машине могут быть применимы и к магическим автоматам.


Он увлекся своей работой настолько, что не заметил, как прозвенел звонок, означающий конец урока.


"— Мистер Поттер," — голос профессора Бэнкса вывел Гарри из задумчивости. — "Урок окончен. Вы можете показать мне свой проект в следующий раз."


"Конечно, профессор," — ответил Гарри, немного смутившись. — "Извините, я так увлекся, что не заметил времени."


"Ничего страшного," — улыбнулся профессор Бэнкс. — "Энтузиазм — это хорошо. Я вижу, что вы серьезно относитесь к магической технологии. Если вам понадобится помощь или совет, не стесняйтесь обращаться ко мне."


"Спасибо, профессор," — сказал Гарри. — "Я обязательно воспользуюсь вашим предложением."


Он собрал свои вещи и вышел из класса вместе с Лили и Чжоу.


— "Ну как, тебе понравился урок?" — ехидно спросила Лили, глядя на друга, который пытался уместить в руках свои чертежи.


"Да, очень," — пыхтя ответил Гарри. — "Профессор Бэнкс — настоящий энтузиаст своего дела. Он так заразительно рассказывает о магических автоматах, что мне и самому захотелось стать изобретателем."


"А что ты придумал для своего проекта?" — спросила Чжоу.


Гарри, наконец оазобравшиьс с охапкой чертежей, рассказал им о своей идее создать автомат для анализа магических формул. Лили и Чжоу с интересом выслушали его и даже предложили несколько своих идей.


— "А может быть, твой автомат сможет не только анализировать формулы, но и создавать новые?" — предложила Лили.


— "Или сможет моделировать различные магические сценарии и предсказывать их исход?" — мечтательно добавила Чжоу.


"Это интересные мысли," — серьезно сказал Гарри. — "Я обязательно подумаю над вашими предложениями."


Они еще немного поговорили о магических автоматах и о перспективах развития магической технологии. Гарри чувствовал, что его голова переполнена новыми идеями и планами. Он с нетерпением ждал следующего урока "Магической технологии", чтобы узнать больше об этой увлекательной области магии.


***


…Гарри, Лили и Чжоу направились в сторону башни Когтеврана, где должен был проходить урок "Истории магии и науки". Поднимаясь по винтовой лестнице, Гарри размышлял о том, как лучше всего провести свой первый урок.


Не стоит начинать с чего-то слишком сложного, — решил он. — Лучше дать общую картину развития магии и науки, а потом уже переходить к конкретным примерам и историческим событиям.


Он хотел сделать урок интерактивным, чтобы ученики не просто пассивно слушали его, а активно участвовали в обсуждении.


Может быть, стоит задать им несколько вопросов для размышления? — подумал Гарри. — Например, как магия повлияла на развитие науки, и наоборот?


Войдя в класс, Гарри увидел, что ученики уже собрались и с нетерпением ожидают начала урока. Среди них были не только когтевранцы, но и студенты с других факультетов, что не могло не льстить Гарри. Он подошел к доске и обвел взглядом класс.


"Добро пожаловать на "Историю магии и науки"," — сказал он, стараясь, чтобы его голос звучал уверенно и дружелюбно. — "Сегодня мы с вами отправимся в увлекательное путешествие по истории нашего мира, чтобы узнать, как магия и наука взаимодействовали и влияли друг на друга."


Он взмахнул палочкой, и на доске появилась временная шкала, на которой были отмечены важнейшие события в истории магии и науки.


"Как вы видите," — продолжил Гарри, — "магия и наука всегда были тесно связаны. В древности магия была неотъемлемой частью жизни людей. Ее использовали для лечения болезней, предсказания будущего, защиты от опасностей. С развитием науки магия начала отходить на второй план, но она никогда не исчезала полностью. И сегодня мы можем наблюдать, как магия и наука снова начинают сближаться, дополняя и обогащая друг друга."


Гарри привел несколько примеров взаимодействия магии и науки в истории. Он рассказал о том, как алхимия послужила основой для развития химии, как астрология помогла астрономам лучше понять движение небесных тел, и как изучение магических существ способствовало развитию биологии.


"Но взаимодействие магии и науки не всегда было гармоничным," — продолжил Гарри. — "В Средние века инквизиция преследовала ученых и волшебников, обвиняя их в ереси и колдовстве. Это привело к тому, что магия и наука начали развиваться параллельно, почти не пересекаясь друг с другом."


Поттер рассказал о том, как в эпоху Возрождения интерес к науке и магии вновь возрос, и как это привело к новым открытиям и изобретениям. Он упомянул о таких великих ученых и волшебниках, как Леонардо да Винчи, Николас Коперник и Галилео Галилей.


"В XVII веке началась научная революция," — сказал Гарри. — "Ученые такие как Исаак Ньютон и Рене Декарт разработали новые методы исследования мира, основанные на наблюдении, эксперименте и математическом анализе. Это привело к быстрому развитию физики, астрономии, математики и других наук."


Гарри заметил, что некоторые ученики начали скучать, поэтому, спохватившись с решил немного оживить урок.


"А теперь, я хотел бы задать вам несколько вопросов для размышления," — сказал он. — "Как вы думаете, может ли магия быть объяснена с помощью науки? Или же это две совершенно разные сферы знаний?"


Этот, казалось бы простой вопрос, вызвал яростную дискуссию среди учеников. Одни считали, что магия — это просто еще не изученная форма энергии, которую можно объяснить с помощью научных законов. Другие утверждали, что магия — это нечто мистическое и необъяснимое, что находится за пределами научного познания. В итоге даже самые не заинтересованные в предмете ученики, перестали зевать и с жаром включились в спор.


Гарри с интересом слушал их аргументы, изредка вставляя свои комментарии и направляя дискуссию в нужное русло. Он был рад, что ему удалось заинтересовать учеников и заставить их задуматься о сложных вопросах.


…В конце урока Гарри дал ученикам небольшое домашнее задание: написать эссе на тему "Влияние магии на развитие науки в Средние века". Он также предложил им посетить библиотеку и изучить дополнительные материалы по этой теме.


"Не забывайте использовать научный подход при написании эссе," — напомнил он ученикам. — "Анализируйте факты, стройте гипотезы, делайте выводы."


Ученики начали собираться, обсуждая задание и делясь впечатлениями от урока. Гарри наблюдал за ними с улыбкой. Он был доволен тем, как прошел его первый урок в качестве преподавателя.


Кажется, у меня получается неплохо, — подумал он. — Я смог заинтересовать учеников и заставить их задуматься о связи между магией и наукой.


***


Гарри вышел из класса и направился в свой кабинет. Он хотел немного отдохнуть перед ужином и обдумать план на следующий день, а еще перед глазами маячили исследования Философского камня и недочитанная книга по искусственному интеллекту.


Возможно, мне стоит попробовать применить методы машинного обучения к Философскому камню, — подумал Гарри. — Если я смогу научить его самостоятельно анализировать информацию и делать выводы, то это откроет невероятные возможности.


Поттер улыбнулся своим мыслям. Перспектива применить методы машинного обучения к Философскому камню казалась ему невероятно захватывающей. Он представлял, как камень, словно гигантский мозг, обрабатывает информацию, находит скрытые закономерности и делает невероятные открытия.


Но какие данные я могу ему предоставить для обучения? — задумался Гарри. — Может быть, всю библиотеку Хогвартса? Или же все известные магические формулы и заклинания?


Юный маг почувствовал прилив вдохновения. Эта идея открывала перед ним совершенно новые горизонты в исследовании магии. Он мог бы создать искусственный интеллект, способный решать самые сложные магические задачи и делать открытия, о которых волшебники прошлого могли только мечтать.


Гарри ускорил шаг, желая поскорее оказаться в своем кабинете и начать работу. Он уже видел себя, сидящим за столом, окруженным книгами и пергаментами, в то время как Философский камень, подключенный к сложной системе магических кристаллов и зеркал, обрабатывает терабайты информации.


Но сначала нужно отдохнуть, — напомнил себе Гарри. — Ужин в Большом зале — это святое.


Мальчик отбросил научные размышления на задний план, представляя себе длинные столы, ломящиеся от вкусной еды, и дружеские разговоры с однокурсниками. Гарри улыбнулся. Несмотря на все тревоги и загадки, которые ему предстояло разгадать, он был счастлив быть в Хогвартсе, в окружении друзей и единомышленников. Он чувствовал, что здесь он на своем месте.

Загрузка...