Неделя пролетела незаметно в вихре новых знаний, интересных открытий и увлекательных дискуссий. Гарри с удовольствием посещал уроки, впитывая информацию как губка. Он с легкостью справлялся с заданиями и активно участвовал в обсуждениях, поражая преподавателей своей проницательностью и глубиной мышления.
Однако его не покидало чувство, что он упускает что-то важное. Тайна Наблюдателя и исчезновение профессора Дамблдора все еще оставались неразгаданными. Он продолжал изучать книги по магии времени и пространства, но пока не нашел никаких подсказок.
Может быть, мне стоит обратиться к более специфическим источникам? — подумал Гарри однажды вечером, сидя в своем кабинете. — В библиотеке Хогвартса должны быть книги, которые не доступны обычным ученикам.
Поттер решил посетить Запретную секцию библиотеки. Мальчик знал, что там хранятся книги по темной магии и другим опасным знаниям. Но он также надеялся, что сможет найти там информацию о Наблюдателе и его способностях.
На следующий день Гарри отправился в библиотеку. Пройдя через ряды стеллажей и столов с учениками, он подошел к столу мадам Пинс и вежливо попросил разрешения посетить Запретную секцию.
— "Запретную секцию?" — сухо переспросила мадам Пинс, строго глядя на него из-под очков. — "А зачем вам туда?"
— "Я пишу доклад о темной магии," — заискивающе улыбнулся Гарри. — "Мне нужны материалы для исследования."
Мадам Пинс с подозрением прищурилась. "Темная магия — это очень опасная тема, мистер Поттер," — сказала она. — "Я не уверена, что вам стоит ее изучать."
"Но я должен это сделать для моего доклада," — настоял Гарри. — "Я обещаю быть осторожным."
Мадам Пинс колебалась некоторое время, но в конце концов согласилась.
"Хорошо," — так же сухо проговорила онс. — "Но я предупреждаю вас: если вы повредите хоть одну книгу или расскажете кому-нибудь о том, что вы видели в Запретной секции, вы будете исключены из Хогвартса."
"Я понимаю," — нервно сглотнул Гарри.
Мадам Пинс встала и провела его в глубину библиотеки, где находилась тяжелая дубовая дверь с замком и множеством защитных заклинаний. Женщина открыла дверь своим ключом и впустила Гарри внутрь.
***
Запретная секция была темной и пыльной. Книги на полках были покрыты толстым слоем пыли, а воздух был пропитан запахом плесени и старых пергаментов. Гарри почувствовал легкий холодок, пробежавший по спине. Он понимал, что находится в месте, где хранятся опасные знания.
Мальчик начал осматривать полки, пытаясь найти книги, которые могли бы пролить свет на тайну Наблюдателя. Он пролистал несколько книг по темной магии, но те не содержали никакой полезной информации. Гарри уже начал разочаровываться, когда его взгляд упал на старую книгу с потрепанной обложкой. На обложке не было никакого названия, только странный символ, напоминающий глаз с множеством зрачков.
Юный маг почувствовал странное волнение. Этот символ был ему знаком. Он видел его на медальоне, который они нашли в тайной комнате Годрика Гриффиндора.
Мальчик бережно взял книгу с полки и аккуратно открыл ее. Страницы вдоль и поперек были исписаны странными символами и диаграммами. Гарри не мог их прочитать, но чувствовал, что они связаны с магией времени и пространства.
Может быть, эта книга — ключ к разгадке тайны Наблюдателя? — взволнованно подумал Гарри, проведя пальцем по обложке. — Но как мне ее расшифровать?
Он осторожно перелистнул первую страницу. Символы казались ему совершенно незнакомыми, но маг интуитивно чувствовал, что в них скрыт какой-то глубокий смысл. Гарри вспомнил о своем опыте расшифровки древних рун и шифров, которым его научил профессор Биннс на уроках истории магии.
Возможно, здесь используется какой-то известный шифр, — пробормотал вслух Гарри. — Или же это совершенно уникальная система записи.
Мальчик достал из кармана блокнот и перо и начал внимательно перерисовывать символы, стараясь запомнить их последовательность и особенности. Попутно обращая внимание на диаграммы и схемы, которые сопровождали текст. Они напоминали ему иллюстрации из книг по астрономии и магии пространства.
Может быть, эта книга связана с путешествиями между мирами? — продолжал рассуждать Гарри. — Или же она описывает какие-то запретные ритуалы и заклинания?
Юный маг почувствовал легкое волнение. Эта книга могла содержать опасные знания, но она также была ключом к разгадке тайны Наблюдателя. Гарри решил во что бы то ни стало расшифровать ее.
Поэтому следующие несколько часов он провел в Запретной секции, изучая книгу и делая заметки. Когда приблизилось время обеда, мальчик неохотно вернул книгу на полку и покинул Запретную секцию.
Выйдя из библиотеки, Гарри почувствовал легкое головокружение. Он слишком долго находился в атмосфере древней и мощной магии. Ему нужно было немного проветриться и привести свои мысли в порядок.
Ноги сами повели его в сторону озера. Поттер тешил себя надеждой насладиться свежим воздухом и красотой осенней природы. Однако все его мысли все еще были заняты загадочной книгой из Запретной секции.
Я должен расшифровать ее, — думал он, направляясь к выходу из замка. — Но как?
***
…Приблизившись к озеру, Гарри увидел Гермиону, сидящую на скамейке Она что-то увлеченно читала, и мальчик решил ей не мешать. Он просто сел на траву неподалеку и стал наблюдать за озером. Солнце уже садилось, окрашивая небо в яркие красно-оранжевые цвета. По воде бежали легкие волны, а в воздухе витал запах осенней листвы.
Через некоторое время Гермиона закрыла книгу и вздохнула. Гарри улыбнулся и поднялся с травы, приближаясь к подруге.
— "Привет, Гермиона," — радостно сказал он.
"Гарри!" — Гермиона испуганно ойкнула. — "Я не заметила, как ты подошел."
"Я не хотел тебя отвлекать," — хмыкнул Поттер, присаживаясь рядом. — "Что ты читаешь?"
"Это книга по истории магии," — ответила Гермиона, показывая тяжелый фолиант другу. — "Я пытаюсь наверстать упущенное."
"Ты пропустила довольно много," — осторожно сказал Гарри. — "Профессор Биннс уже успел рассказать нам о древних цивилизациях волшебников."
"Знаю," — хмуро вздохнула Гермиона. — "Мои родители задержались в отпуске, и я приехала только сегодня утром. Надеюсь, я смогу быстро все наверстать."
"Конечно, сможешь," — подбодрил ее Гарри. — "Если тебе понадобится помощь, обращайся."
"Спасибо, Гарри," — мягко улыбнулась Гермиона.
Они помолчали некоторое время, наслаждаясь тишиной и красотой окружающей природы. Правда все мысли Гарри все равно крутились вокруг загадочной книги из Запретной секции. Он размышлял о том, что было бы неплохо показать ее Гермионе. Она всегда была хороша в решении головоломок.
— "Гермиона," — спустя какое-то время решился Поттер, — "я хотел тебя кое-что спросить. Ты ведь разбираешься в древних шифрах и символах?"
— "Немного разбираюсь," — живо кивнула Гермиона. — "А что?"
— "Я нашел одну книгу в Запретной секции," — наконец сформулировал Гарри. — "Она написана на каком-то незнакомом языке. Я думал, может быть, ты сможешь помочь мне ее расшифровать."
"Конечно," — пожала плечами Гермиона. — "Покажи мне их."
Гарри достал из кармана блокнот, в котором он зарисовал символы из книги. Гермиона склонилась над бумагой, внимательно изучая их.
— "Хм," — сказала она спустя несколько минут. — "Это очень странные символы. Я никогда таких не видела."
— "Я тоже," — огорченно сказал Гарри. — "Но я чувствую, что они важны."
— "Я попробую их расшифровать," — сказала Гермиона, задумчиво прикусив губу. — "Но мне нужно время."
— "Конечно," — поспешно ответил Гарри. — "Спасибо, Гермиона!"
— "Пока не за что," — улыбнулась Гермиона. И взглянув на Поттера, всем своим видом показывающего благодарность, добавила — "Я всегда рада помочь."
***
…Вернувшись в замок, Гарри и Гермиона направились в Большой зал, где уже вовсю шел ужин. Запах жареного мяса и свежеиспеченного хлеба щекотал ноздри, а оживленные голоса учеников создавали приятный шум.
— "Вы где пропадали?" — спросила Лили, когда друзья подсели к столу Когтеврана. — "Мы с Чжоу уже начали волноваться." — Чжоу кивнула, подтверждая правдивость слов рыжеволосой подруги.
— "Мы гуляли с Гарри у озера," — ответила Гермиона, подвинув к себе тарелку с яблочным пирогом.
— "О, понятно," — протянула Лили, проигрывая бровями и многозначительно глядя на них. — "Романтическая прогулка?"
— "Просто прогулка," — подавился Гарри, стараясь не обращать внимания на хитрую улыбку Лили. — "Мы обсуждали кое-какие вопросы по истории магии."
— "Конечно, конечно," — поспешно согласилась Лили, пихая локтем Чжоу, которая фыркнув добавила. — "Мы вам верим."
Гарри покачал головой и улыбнулся. Он был рад, что у него есть такие замечательные друзья. Все еще под хихиканье подруг мальчик взял кусок жареной курицы и с аппетитом начал есть. После долгой прогулки он чувствовал себя голодным.
Интересно, а Гермиона сможет расшифровать те символы? — подумал он, снова возвращаясь мыслями к волнующей его тебе. — Если это действительно какой-то древний язык, то она наверняка с этим справится.
Жуя куриную ножку, юный маг вспомнил о своей идее создать для Философского камня виртуальную реальность. Он мог бы использовать для этого заклинание "Проекцио", которому его научил профессор Дювалье. Но ему нужно было больше информации о том, как работает сознание и как создать реалистичную иллюзию.
Может быть, мне стоит почитать работы по когнитивной психологии? — подумал Гарри. — Или же обратиться к философским трактатам о природе сознания?
Он решил вновь посетить библиотеку после ужина и найти нужные книги. Приняв такое решение, Гарри вернулся к ужину. Потянувшись за кусочком аппетитного яблочного пирога, он взглянул на Гермиону. Та оживленно беседовала с Лили и Чжоу, и на ее лице сияла улыбка. Гарри почувствовал тепло в груди. Он был рад, что она рядом.
***
После обеда Гарри решил отложить поход в школьную библиотеку. Вместо этого он поднялся в свой кабинет и, удобно устроившись в кресле, достал из кошеля-скрытня нужные книги. Благодаря расширяющему заклинанию, его кошель вмещал в себя целую библиотеку, а также несколько уютных кресел и даже небольшой камин. Гарри часто проводил время в этом уютном пространстве, читая или размышляя.
Мальчик открыл одну из книг и погрузился в мир когнитивной психологии. Он читал о том, как работает человеческий мозг, как формируются мысли и эмоции, и что такое сознание.
Если я хочу создать для Философского камня реалистичную виртуальную реальность, — размышлял Гарри, — я должен понять, как работает восприятие. Как наш мозг преобразует сенсорные сигналы в целостную картину мира?
Он вспомнил о работах нейробиолога Дэвида Хьюбела и Торстена Визеля, которые изучали зрительную систему кошек. Ученые обнаружили, что в мозгу существуют специальные нейроны, которые реагируют на определенные визуальные стимулы, такие как линии, углы и движение.
Может быть, в магическом мире существуют аналогичные механизмы? — подумал Гарри. — Может быть, магическое восприятие основано на работе специальных магических нейронов?
Маг представил себе, как магическая энергия воздействует на эти нейроны, создавая иллюзии и изменяя восприятие реальности. Эта идея казалась ему очень интересной, и он решил обсудить ее с профессором Флитвиком, который был специалистом по чарам и иллюзиям.
Внезапно Гарри почувствовал легкое беспокойство. Ему показалось, что кто-то наблюдает за ним. Он медленно оторвал взгляд от книги и оглянулся, но, конечно, не увидел никого. Он был один в своем кабинете внутри кошелька-скрытня.
Наверное, мне просто показалось, — подумал Гарри. — Я слишком напряжен в последнее время.
Мальчик вернулся к чтению, но чувство тревоги не покидало его. Он постоянно оглядывался, словно ожидая, что кто-то появится из-за стеллажа с книгами.
Может быть, мне стоит рассказать Гермионе о своих подозрениях? — подумал Гарри. — Она всегда дает хорошие советы.
Потерев переносицу, Поттер решил отложить этот разговор до завтра. Он снова погрузился в книгу, пытаясь сосредоточиться на тексте.
Спустя какое-то Гарри отложил чтение и задумался. В голове всплыли образы из прочитанного: схемы нейронных сетей, модели когнитивных процессов, теории восприятия. Он пытался связать эти знания со своим опытом взаимодействия с Философским камнем.
Если камень действительно обладает зачатком сознания, — размышлял он, — то он должен воспринимать мир каким-то образом. Но каким? Может быть, он видит мир как набор данных, как поток информации? Или же он способен к более сложным формам восприятия, таким как эмоции и чувства?
Гарри вспомнил о своих попытках обучить камень заклинаниям. Камень реагировал на его мысленные команды, но он не проявлял никакой инициативы. Он был похож на сложный компьютер, способный выполнять заданные операции, но не способный к самостоятельному мышлению.
Может быть, для того, чтобы камень развился в полноценный искусственный интеллект, — размышлял Поттер, — ему нужно не только получать информацию, но и взаимодействовать с миром, получать опыт, делать ошибки и учиться на них?
Гарри вспомнил о концепции обучения с подкреплением, которую он читал в одной из книг по искусственному интеллекту. Эта концепция основана на идее о том, что интеллект развивается через взаимодействие с окружающей средой и получение наград или наказаний за свои действия.
Может быть, мне стоит создать для камня виртуальную среду, в которой он сможет обучаться с подкреплением? — подумал юный маг. — Я мог бы задать ему цели и вознаграждать его за их достижение.
Мальчик представил себе, как камень учится ходить, разговаривать, решать задачи и взаимодействовать с другими виртуальными агентами. Эта идея казалась ему очень перспективной.
Гарри решил обсудить ее с друзьями. Они всегда давали ему ценные советы и помогали найти новые идеи. Он вышел из своего кошелька-скрытня и быстрым шагом направился в гостиную, надеясь застать девушек там.
***
В гостиной Когтеврана было тепло и уютно. Огонь потрескивал в камине, отбрасывая пляшущие тени на стены, увешанные портретами знаменитых волшебников и ведьм. Ученики сидели в креслах и на диванах, читая, беседуя или играя в магические шахматы. Лили и Чжоу сидели у окна, склонившись над какой-то книгой и оживленно обсуждая что-то.
Заметив Гарри, Лили помахала ему рукой.
"Гарри, иди к нам!" — позвала она, сдувая с лица рыжие пряди волос.
Гарри, улыбнувшись, подошел к ним и присел на свободный диван.
"О чем спорите?" — спросил он, вновь не сдерживая улыбки.
"Мы обсуждаем твое домашнее задание по Истории магии," — ответила Чжоу, состроив рожицу. — "Лили считает, что алхимия не оказала никакого влияния на развитие химии, а я с ней не согласна."
"А ты как думаешь, Гарри?" — спросила Лили, потягиваясь.
— "Я думаю, что алхимия сыграла важную роль в развитии химии," — серьезно ответил Гарри. — "Алхимики, конечно, не смогли превратить свинец в золото, но они сделали много важных открытий в области химии. Они открыли новые элементы, разработали новые методы исследования веществ, и их работы послужили основой для развития современной химии."
"Вот видишь, Лили!" — довольно воскликнула Чжоу, с наигранным превосходством глядя на подругу. — "Даже Гарри с тобой не согласен."
Лили надула губы. — "Ну и ладно," — буркнула она. — "Все равно я считаю, что алхимия — это ерунда."
Гарри улыбнулся. Он любил спорить с Лили. Девушка всегда была такой упрямой и не признавала ошибок, настаивая на своем до конца.
— "Кстати, Гарри," — сказала Чжоу, щелкнув пальцами, привлекая внимания друга, — "ты не видел Гермиону? Мы хотели с ней обсудить наше исследование."
"Я думаю, что она сидит в библиотеке," — хмыкнул Гарри. — "Вчера она сказала, что пытается наверстать упущенное, а зная Гермиону, делать это она может только в одном месте."
— "Тогда пойдем к ней," — Лили поднялась с кресла. — "Может, она уже что-нибудь поняла с теми символами."
Ребята встали и направились в библиотеку, где действительно обнаружили Гермиону. Девушка сидела за столом, окруженная стопкой книг. Увидев их, она радостно улыбнулась.
— "Привет, ребята," — посмертно сказала она. — "Как раз вовремя. Я тут кое-что нашла."
— "Что именно?" — заинтригованно спросил Гарри, присаживаясь рядом с ней.
Гермиона показала им страницу в одной из книг. На ней были изображены символы, очень похожие на те, что Гарри зарисовал в своем блокноте.
"Это древний язык магов Атлантиды," — взволнованно объяснила Гермиона. — "Он очень редкий, и мало кто им владеет. Но мне удалось найти словарь в одной из книг по истории магии."
— "Здорово!" — потрясенно выдохнул Гарри. — "Значит, ты сможешь перевести эти символы?"
— "Я попробую," — смущенно сказала Гермиона. — "Но это займет некоторое время. Язык очень сложный."
— "Мы тебе поможем," — воскликнула Лили, и тут же испуганно зажала рот рукой, глядя в сторону стола мадам Пинс.
"Да," — подтвердила Чжоу, сдерживая смешок. — "Вместе мы справимся быстрее."
"Атлантида!" — задумчиво пробормотал Гарри. — "Но ведь это же… легенда!"
"Не совсем," — сказала Гермиона, ее глаза блестели от восторга. — "Существуют доказательства того, что Атлантида действительно существовала. И что ее жители обладали очень развитой магией."
"Но как эта книга попала в Хогвартс?" — спросил Гарри, все еще сомневаясь.
"Не знаю," — пожала плечами Гермиона. — "Но это не важно. Главное, что мы можем ее прочитать."
Она открыла словарь и начала переводить символы из блокнота Гарри. Лили и Чжоу помогали ей, ища нужные слова и обсуждая возможные варианты перевода.
Гарри с интересом наблюдал за их работой. Он чувствовал себя настоящим ученым, который вместе со своими коллегами пытается разгадать древнюю тайну. Он вспомнил о расшифровке египетских иероглифов Жаном-Франсуа Шампольоном и о том, как это открытие помогло ученым понять историю древней цивилизации.
Может быть, эта книга тоже поможет нам понять что-то важное о магии и о Наблюдателе? — подумал Гарри.
Гермиона продолжала переводить символы. Вскоре она наткнулась на слово, которое показалось ей знакомым.
"Chronos," — прочитала она вслух. — "Это греческое слово, означающее "время"."
"Время?" — быстро переспросил Гарри, хватаясь за подлокотник кресла. — "Может быть, эта книга связана с магией времени?"
"Возможно," — задумчиво сказала Гермиона. — "Но нужно перевести больше текста, чтобы понять его смысл."
Она продолжила работу, и через некоторое время ей удалось перевести несколько предложений.
"Здесь говорится о каком-то артефакте," — медленно сказала она. — "Который может контролировать время."
"Артефакт, который может контролировать время?" — переспросил Гарри, обводя взглядом ряды книг. — "Это же невероятно!"
"Да," — кивнула Гермиона. — "Похоже, мы наткнулись на что-то очень важное."
В этот момент мадам Пинс подошла к их столу.
"Библиотека закрывается," — сказала она строгим голосом. — "Пожалуйста, уходите."
"Хорошо, мадам Пинс," — вежливо улыбнулась Гермиона. — "Мы уже уходим."
Ребята собрали свои вещи и вышли из библиотеки.
"Это невероятно!" — сказал Гарри, когда они шли по коридору. — "Артефакт, который может контролировать время! Может быть, это то, что нам нужно, чтобы остановить Наблюдателя?"
"Возможно," — задумчиво прикусила губу Гермиона. — "Но нам нужно больше информации."
"Да," — устало согласился Гарри. — "Нам нужно продолжить расшифровку этой книги."
Они договорились встретиться на следующий день и продолжить работу над переводом. После этого ребята попрощались и, сонно потягиваясь, разошлись по своим комнатам.
Гарри лег в постель, но сон не шел. Он все думал о загадочном артефакте, который может контролировать время. Может быть, это ключ к разгадке тайны Наблюдателя? — думал он. — Может быть, с его помощью мы сможем спасти профессора Дамблдора?
Он ворочался с боку на бок, пытаясь уснуть, но мысли о Наблюдателе, о профессоре Дамблдоре, о загадочной книге и о возможности путешествовать во времени не давали ему покоя. Наконец, усталость взяла свое, и он провалился в беспокойный сон.