Мир Гарри Поттера. По мотивам вселенной Элиезера Юдковского

Часть 1. Лето открытий. Глава 1. Не всё золото, что блестит

Замок Хогвартс дремал, укутанный тишиной летнего дня. Солнечные лучи проникали сквозь высокие окна, освещая пылинки, танцующие в воздухе. Пустые коридоры, обычно наполненные шумом и гамом учеников, казались бесконечными и таинственными. В кабинете директора, за массивным дубовым столом, сидел Гарри Поттер, погруженный в свои мысли.

Прошел всего месяц с тех пор, как он, одиннадцатилетний волшебник, победил профессора Квиррелла и темного лорда Волан-де-Морта, скрывавшегося внутри него.

Тайна философского камня была раскрыта, и волшебный мир, казалось, вздохнул с облегчением. Однако Гарри не мог позволить себе расслабиться. Его разум был занят амбициозными планами по реформированию Хогвартса и всего волшебного сообщества. Именно поэтому, вместо того, чтобы вместе со своими однокурсниками наслаждаться теплыми летними днями, юный Поттер сидел за письменным столом, перебирая в руках пергамент, исписанный аккуратным почерком. Это был план реформ, который он составил вместе с Гермионой Грейнджер, своей лучшей подругой и верной соратницей. Гарри хотел сделать Хогвартс более современным и открытым для новых знаний. Он мечтал о школе, где магия и наука будут идти рука об руку, где ученики не просто будут заучивать заклинания, но и поймут принципы их действия, где в каждом юном волшебнике развивалось бы критическое мышление и рациональное восприятие мира.

Внезапный стук в дверь заставил мальчика оторвать глаза от аккуратного ряда букв.

"— Да, да, войдите!" — негромко, но уверенно произнес Гарри.

Дверь открылась, и в кабинет вошла высокая женщина с острыми чертами лица и проницательным взглядом. Это была Амелия Боунс, глава Департамента магического правопорядка и регент Гарри в Визенгамоте.

"— Мистер Поттер," — поприветствовала женщина, опускаясь в кресло напротив стола. Ее голос звучал строго, но с ноткой уважения. — "Я получила Ваше письмо и должна признать, что предложенные Вами планы по реформированию Хогвартса весьма амбициозны». — На этих словах Амелия тепло улыбнулась, давая понять, что идеи, предложенные мальчиком, нашли в ней отклик. Однако взгляд её тут же снова стал серьезным.

-“Но я должна предупредить Вас, что консервативная часть волшебного сообщества может принять эти планы в штыки. И боюсь, может потребоваться много усилий, чтобы их переубедить,” — волшебница внимательно смотрела на мальчика, пытаясь найти в его лице признаки сомнений, однако Гарри выдержал этот взгляд стойко.

"— Я осознаю это, госпожа Боунс," — спокойно ответил Поттер. — "Но я уверен, что изменения необходимы. Мы не можем жить в прошлом. Волшебный мир должен развиваться, иначе он останется в стороне от прогресса." — В изумрудных глазах мальчика светилась решимость.

Амелия выдержала небольшую паузу, позволив себе вновь сменить серьезное выражение лица на теплую улыбку.

"— Что ж, мистер Поттер," — произнесла она. — "Я услышала то, что хотела услышать. Со своей же стороны скажу, что теперь у Вас есть поддержка Визенгамота — мы готовы рассмотреть Ваше предложение."

С этими словами волшебница пожала руку юному волшебнику и, на прощание еще раз улыбнувшись, покинула кабинет.

* * *

После плодотворного разговора с госпожой Боунс Гарри решил немного развеяться. Пожалев о том, что не может сейчас поделиться произошедшим с Гермионой, мальчик порылся в карманах мантии, извлекая на свет карту Хогвартса. Не часто ему выпадала возможность в одиночестве изучить тайны замка. Поэтому вооружившись палочкой и картой, волшебник покинул кабинет директора. Побродив немного по заброшенным аудиториям, тянувшимся длинной цепочкой вдоль пустых коридоров, и не найдя ничего интересного, мальчик решил продолжить поиски приключений в подземельях. Ученики не любили спускаться сюда. Конечно, находились чудики, предпочитающие холод, сырость и приглушенный свет факелов теплым и уютным спальням факультетов. Но чаще всего, даже в учебное время, подземелья, без сомнения хранившие в себе множество секретов, пустовали. Подсвечивая пространство перед собой светом волшебной палочки, Гарри аккуратно преодолел ряды ступеней, уходящих вниз. Переходя от одной двери к другой, изредка останавливаясь, чтобы заглянуть за особенно заинтересовавшие из них, Поттер методично продвигался вперед по длинному, плохо освещенному коридору. Открыв очередную дверь со старинной серебряной ручкой, мальчик внезапно замер, однако тут же вышел из оцепенения и быстро огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что рядом действительно никого нет. Коридор встретил его взгляд мертвенной тишиной, и, больше не раздумывая, Гарри шагнул в открывшееся ему пространство.

Зайдя внутрь, волшебник поморгал, давая глазам привыкнуть к мерцанию огней, исходящему от старинных ламп, наполненных светящимися зельями. Картина, открывшаяся перед ним, была потрясающей: вокруг, насколько хватало взгляда, тянулись непонятные приборы, издающие тихие потрескивающие звуки; полки с книгами, название которых мальчик не мог разобрать; колбы с жидкостями всевозможных цветов и размеров. Это была одна из самых удивительных лабораторий, которые Гарри когда либо видел. Восхищенно глядя по сторонам, мальчик было начал продвигаться вперед, однако в ту же секунду где-то над головой раздался бой часов, напомнивший Поттеру о большом количестве работы, ждавшей его наверху. Тяжело вздохнув, Гарри бросил последний взгляд на приборы и направился к выходу, мысленно обещая себе вернуться сюда позже и как можно подробнее изучить лабораторию.

* * *

Вернувшись в кабинет директора, Гарри снова погрузился в работу. Утренний визит Амелии напомнил ему о том длинном пути, который ему предстоит пройти, чтобы воплотить свои планы. Однако мысль о большом количестве дел нисколько не смущала мальчика, наоборот, горя энтузиазмом, волшебник начал составлять список необходимых изменений в учебной программе. Он хотел ввести новые предметы, такие как "Основы научного метода", "Магическая технология" и "История магии и науки", а также планировал создать

лечебное заведение в Хогвартсе, где ученики могли бы получать квалифицированную медицинскую помощь.

Летние каникулы только начались, впереди Гарри ждала долгая и трудная работа. Но он был полон амбиций и верил, что сможет изменить школу и весь волшебный мир к лучшему.

* * *

Ночь опустилась на Хогвартс, окутав замок таинственной пеленой. В башне Гриффиндора, в своей комнате, Гарри не мог уснуть. Мысли о предстоящих реформах, о тайнах, скрытых в стенах замка, о загадочном философском камне не давали ему покоя. Покрутившись с боку на бок и поняв, что сон к нему сейчас не придет, Гарри встал с кровати и подошел к окну. Весь замок и прилежащие к нему окрестности спали. Только кое-где в темном парке мерцали огоньки светлячков.

Внезапно, взгляд мальчика привлекло странное свечение, исходящее из Запретного леса. Проснувшееся Гриффиндорское безрассудство и любопытство взяли верх над осторожностью, и уже через несколько секунд, Поттер, оторвавшись от созерцания прекрасных видов, натягивал на себя мантию-невидимку. А еще через пару мгновений он спускался по каменным ступеням Хогвартса вниз, стараясь не издавать лишних звуков. Быстро преодолев расстояние между замком и лесом, мальчик вступил в тень деревьев. Ориентируясь на загадочный свет, Гарри шел вперед. Вскоре чаща стала становиться все более непроходимой. Пробираясь сквозь густые заросли, мальчик чувствовал волнение и тревогу. Он не знал, что сулила ему эта ночная вылазка, но интуиция подсказывала, что он стоит на пороге чего-то важного. Свечение становилось все ярче, и вскоре Гарри замер на окраине небольшой поляны. В её центре раскинул ветви старый дуб. Но свечение исходило не от него, а от странного предмета в руках стоящего под кроной дерева незнакомого волшебника, облаченного в длинную черную мантию.



Поттер, затаив дыхание, наблюдал за незнакомцем. А наблюдать было за чем. Волшебник нараспев читал заклинание на незнакомом языке. Предмет в его руках с каждым произнесенным словом светился все ярче, а вокруг дуба начинал образовываться загадочный купол. Засмотревшись, Гарри не сразу

почувствовал, что его тянет к этому куполу какая-то невидимая сила. Мальчик попробовал было сопротивляться, но невидимый противник явно был сильнее, и уже через несколько секунд Поттер оказался в центре поляны, рядом с незнакомцем, прекратившим читать заклинание и теперь внимательно смотревшим в его сторону.

— "Кто ты и что тебе нужно?" — спросил Гарри, стараясь говорить спокойно, несмотря на бешено колотящееся сердце. Незнакомец медленно склонил голову. Его лицо было скрыто глубоким капюшоном, но Гарри показалось, что он увидел в его глазах хитрый блеск.

— "Можешь называть меня Наблюдателем," — все так же медленно ответил незнакомец. — "А ты, Гарри Поттер, стал участником моего эксперимента." — Голос говорившего звучал глухо и таинственно. По коже мальчика невольно пробежали мурашки.

Гарри огляделся. Купол, созданный

Наблюдателем, сиял изнутри мягким, серебристым светом, изолируя их от остального мира. В воздухе висело напряжение, словно перед грозой. Мальчик чувствовал, как магия незнакомца пронизывает пространство, давя на него невидимой тяжестью. — " Что за эксперимент?" — спросил Гарри, стараясь держать себя в руках. Он понимал, что ситуация опасна, но отступать было некуда. В голове лихорадочно крутились планы по спасению. Под глубоким капюшоном загадочного человека мелькнула улыбка, и эта улыбка не предвещала ничего хорошего. "Я изучаю потенциал юных волшебников," — манерно растягивая слова, произнес Наблюдатель. —

"Ты, Гарри Поттер, обладаешь необычайной силой и интеллектом. Мне интересно увидеть, на что ты способен в экстремальных условиях." —

"И что же это за условия?" — настороженно

спросил Гарри, пытаясь разглядеть собеседника в темноте капюшона.

— "О, не волнуйся, ты скоро узнаешь," — загадочно ответил Наблюдатель. Он поднял руку, и предмет в его ладони вспыхнул ярким светом. В тот же миг поляна вокруг них начала меняться. Деревья исчезли, земля под ногами превратилась в каменную плиту, а над головой появилось звездное небо.

Гарри ощутил прилив адреналина. Осознание того, что он попал в ловушку, заставляло держать каждую мышцу тела в напряжении. И сдаваться без боя юный маг не собирался. Он достал свою волшебную палочку и приготовился к атаке

— "He сопротивляйся," — лениво произнес

Наблюдатель, наблюдая за кончиком палочки, направленной на него, — "Это все равно бесполезно. Ты уже в моей власти”.

— "Это мы еще посмотрим," — прошипел Гарри и резко выкрикнул: "Экспеллиармус!"

Красный луч света вырвался из его палочки, но Наблюдатель с легкостью отразил заклинание своим странным предметом. "- Ты слишком слаб, Гарри Поттер," — произнес он, и в его голосе послышалась издевка.

— "Тебе нужно многому научиться."

В следующий миг Наблюдатель взмахнул рукой, и Гарри почувствовал, как его тело наполняется неизвестной энергией. Он зажмурился от боли, а когда открыл глаза, то обнаружил себя стоящим посреди огромного зала, похожего на древний храм.

* * *

Высокие колонны из черного мрамора уходили ввысь, теряясь во мраке сводчатого потолка. Стены были покрыты странными символами, напоминающими египетские иероглифы. Гарри стоял в центре этого великолепия, изумленно оглядываясь по сторонам. Прямо перед ним — только руку протяни, находился алтарь, на котором лежала книга в переплете из темной кожи. На обложке не было никаких надписей, которые могли бы подсказать содержание тома; только странный символ, похожий на глаз со множеством зрачков. Терзаемый сомнениями, мальчик аккуратно взял книгу в руки, и тут же ойкнул, моментально опуская на место: она оказалась неожиданно тяжелой, словно была сделана из свинца. Любопытство снова взяло верх над осторожностью, и Гарри, загнав подальше на некоторое время мысли о необходимости выбираться отсюда, открыл книгу. Страницы были сделаны из тонкого пергамента и исписаны теми же незнакомыми символами, что и на стенах храма. Гарри попытался прочесть хотя бы одно слово, но как только он предпринял такую попытку, его голову пронзила страшная боль, а в ушах раздался невыносимый шум. Волшебник с трудом захлопнул книгу и отшатнулся от алтаря. Как только он это сделал, боль прошла. А вместе с этим произошло еще одно изменение: храм осветился ярким светом, и перед Гарри появился уже знакомый ему Наблюдатель.

"— Что ж, поздравляю," — его голос гулко раздавался в тишине, отражаясь от стен храма. — "Ты прошел первое испытание."

"— Испытание?" — переспросил Гарри, непонимающе глядя на человека перед ним. — " О чем ты говоришь?"

"Испытание на любопытство," — спокойно ответил Наблюдатель. — "Ты не удержался и открыл книгу, хотя я не просил тебя об этом.“- мужчина замолчал и продолжил говорить только тогда, когда повисшая в воздухе тишина начала давить на нервы. — “Это говорит о твоей жажде знаний, но также и о твоем безрассудстве."

— "И что теперь?" — все еще непонимающе спросил Гарри. — "Что меня ждет дальше?"

— "Тебя ждет много интересного," — хмыкнул Наблюдатель. — "Ты узнаешь много нового о себе, о своих способностях, о магии и о мире, в котором ты живешь. А возможно сможешь освободить самого Дамблдора… Но будь осторожен, Гарри Поттер. Знания могут быть опасны“. С этими словами Наблюдатель снова взмахнул рукой, и зал вокруг Гарри начал растворяться во мраке.

* * *

Очередная вспышка, вынуждающая закрыть глаза. Когда мальчик снова их распахнул, то обнаружил, что находится в Запретном лесу, рядом с дубом, где он встретил Наблюдателя. Только на этот раз под деревом стоял не загадочный мужчина в черном одеянии, а миловидная девушка с длинными рыжими волосами и пронзительными, изумрудно-зелеными глазами. Она смотрела на него с интересом и некоторой тревогой.


"— Кто ты?" — удивленно спросил Гарри. Кажется удивительные знакомства таинственным Наблюдателем на сегодня не закончивались.

— "Меня зовут Лили," — дружелюбно улыбнулась девушка, с интересом разглядывая юного волшебника. — "А ты, я так понимаю, Гарри Поттер?"

Гарри, все еще немного ошеломленный внезапной сменой обстановки и появлением незнакомой девушки, невольно улыбнулся в ответ.

Лили, несмотря на явную тревогу в глазах, выглядела очень доброжелательно. Ее рыжие волосы напоминали ему о Джинни Уизли, а в зеленых глазах было что-то знакомое, словно он видел их раньше… но где? Девушка все еще ждала ответа, поэтому Гарри поспешно выдавил из себя- "Да, я Гарри Поттер. А ты… откуда ты здесь взялась?". Улыбка девушки чуть поблекла. — "Это длинная история," — сказала она. — "Я попала сюда из-за этого… Наблюдателя. Он сказал, что мы с тобой должны пройти какое-то испытание."

"— Вместе?" — уточнил Гарри, чувствуя, как в нем зарождается надежда. Возможно, вместе с Лили им будет легче справиться с тем, что задумал это загадочный человек.

"— Похоже на то," — кивнула Лили. — "Он сказал, что мы должны работать в команде."

Поттер выдохнул и почувствовал, как в нем начинает просыпаться… азарт. Не смотря на тревогу, все еще свербящую где-то на подсознании. Гарри всегда любил вызовы, которые подбрасывала ему судьба, а этот был особенно интригующим. К тому же, это испытание он будет проходить не один. Мальчик перевел взгляд на свою новую знакомую. Лили казалась ему интересной и умной девушкой. Возможно, она даже сможет составить конкуренцию Гермионе… Он попробовал представить реакцию подруги на подобное заявление, и невольно расплылся в легкой улыбку.

— "Ну что ж" — воодушевленно сказал Гарри, решительно выпрямляясь. — "Тогда давай не будем терять времени. Нам нужно выяснить, что задумал этот Наблюдатель и как нам отсюда выбраться."

Лили широко улыбнулась в ответ. "- Согласна," — сказала она. — "Вместе мы справимся." С этими словами ребята повернулись к лесу, готовясь выйти из-под защиты деревьев и осмотреть окрестности. Но в этот момент из чащи донесся пронзительный крик. Гарри и Лили, быстро переглянувшись, не раздумывая бросились на звук, готовые к новой опасности. С палочками наготове, они быстро и осторожно пробирались сквозь заросли. Крик повторился, теперь ближе. В нем явно слышались нотки страха и боли. Выскочив на небольшую прогалину, они увидели картину, от которой кровь начала стыть в жилах. На земле лежал мальчик, примерно их возраста, с окровавленной ногой. Над ним склонилось существо, которого Гарри никогда раньше не видел. Оно было похоже на волка, но гораздо крупнее и страшнее, с длинными клыками и горящими красным светом глазами. Существо рычало и готовилось к новому нападению. Не раздумывая ни секунды, Гарри выкрикнул: "Инсендио!" Из его палочки вырвался огненный луч, ударивший хищника в бок. Он завыл от боли и, скалясь, отскочил в сторону.

— "Гарри, аккуратнее, это существо слишком сильное!“ — испуганно выкрикнула Лили, но в ту же секунду взяла себя в руки и подбежала к раненому мальчику, начав накладывать на поврежденную ногу что-то вроде жгута. Гарри стиснув зубы продолжал атаковать существо

заклинаниями, но они не наносили ему серьезного вреда. Хищник был быстрым и ловким, Поттер с трудом уворачивался от когтей и клыков, сосредоточившись на своей цели. В тот момент, когда юный волшебник в очередной раз оказался на земле, в попытке увернуться от удара, из-за деревьев послышался голос: "Петрификус Тоталус!".

Тварь, которая замахнулась когтистой лапой для, возможно, последнего удара, замерла на месте, словно превратившись в камень. Гарри облегченно выдохнул и поднялся с земли, оборачиваясь в сторону обладателя голоса. Им оказалась вышедшая на поляну девушка с длинными черными волосами и палочкой в руке.


"Это было опасно," — спокойно сказала она, мотнув головой в сторону окаменевшего существа. — "Вам не следовало ходить в

Запретный лес одним."

Гарри и Лили с удивлением смотрели на

незнакомку.

"— Кто ты?" — выдохнул Поттер, все еще сжимая в руках волшебную палочку.

"Меня зовут Чжоу Чанг," — ответила

девушка. — "Я ученица Хогвартса."

"Но… сейчас же каникулы," — заметила Лили, закончившая накладывать самодельный жгут, и теперь внимательно прожигающая своими изумрудными глазами Чжоу.

"Я осталась на лето в замке," — объяснила

Чанг, и увидев непонимание в глазах ребят, добавила: "Я помогаю профессору Спраут в теплицах." Гарри почувствовал облегчение. После драки с монстром, ему хотелось хорошенько отдохнуть, но раненый мальчик, все еще лежавший на земле, издал стон, напомнив троице о проблеме, все еще маячащей перед ними. С помощью Чжоу, ребята взвалили пострадавшего на плечи, и дотащили до замка, где тут же отдали больного под чуткий надзор мадам Помфри. После того, как мальчику была оказана медицинская помощь, Гарри, Лили и Чжоу собрались в одной из пустых классных комнат, чтобы обсудить произошедшее. Чанг с интересом выслушала историю о Наблюдателе, пообещав помочь друзьям разобраться в этом. Разговор плавно перетек к недавней битве.

— "Что это было за существо?" — спросила

Лили, слегка поежившись.

— "Я не знаю," — ответила Чжоу, крутя в руках волшебную палочку — "Я никогда

раньше не видела ничего подобного."

— "Может быть, это какой-то новый вид волшебного существа?" — робко предположил Гарри.

— "Возможно," — задумавшись, произнесла Чжоу. — "В любом случае, нам нужно рассказать обо всем произошедшем директору Макгонагалл."

— "Но как мы ей объясним, наше нахождение в Запретном лесу?" — спросила Лили, испуганно посмотрев на ребят.

— "Не знаю," — задумчиво пробормотал Гарри. — "Нам нужно

придумать какую-то историю."

Они задумались. Ситуация была сложной.

С одной стороны, Поттер не хотел никому рассказывать о встрече с таинственным Наблюдателем и битве с существом. Встретившись глазами с Лили, он понял, что девушка думает о том же. С другой стороны, врать профессору Макгонагалл ему тоже не хотелось.

— "Может, скажем, что услышали крик и побежали на помощь?" — на ходу начала сочинять Лили — “Это по сути не будет враньем, крик-то мы действительно услышали!”

— "Неплохо," — согласился Гарри. — "Но что мы скажем про существо?"

"Можем сказать, что не разглядели его как следует," — предложила Чжоу. — "Было слишком темно."

"Хорошо," — кивнул Гарри. — "Тогда решено.

Идем к профессору Макгонагалл!"

Они вышли из классной комнаты и направились к кабинету заместителя директора. Подойдя, они переглянулись, еще раз обдумывая свою предысторию. Наконец, Гарри собрался с духом и постучал.

"Войдите!" — раздался знакомый голос

директрисы Макгонагалл.

Поттер открыл дверь и вошел в кабинет. Лили и Чжоу — следом. Минерва Макгонагалл подняла на троицу удивленный взгляд.

"Гарри? Чжоу? Что вы здесь делаете?“- женщина перевела взгляд на Лили — “И

кто эта молодая леди?"

"Мы…" — начал Гарри, но потом осекся. Как объяснить профессору Макгонагалл появление Лили, не рассказав про Наблюдателя?

— "Мы услышали крик в Запретном лесу и побежали на помощь," — сказала Лили, одновременно незаметно пихая застывшего с открытым ртом Поттера. Гарри поспешно принял серьезное выражение лица. — "Там на мальчика напало какое-то… существо“ — девушка замялась, пытаясь обойти стороной тему Наблюдателя и ее появления здесь. Брови Макгонагалл поползли вверх. Увидев это, Лили поспешно продолжила: — ”И да, Меня зовут Лили, возможно мне нужно будет пробыть в Хогвартсе какое-то время. С вашего позволения, конечно."

— "По поводу вас дорогая, это решаемо. Зайдите ко мне в удобное время и обо всём поговорим."- нахмурилась Минерва, пытаясь справиться с объемом нахлынувшей на нее информации. — «Но про какое существо вы мне рассказываете?»

— "Мы его не разглядели," — сказала Чжоу, быстро вспоминая придуманную ими отговорку. — "Было слишком темно."

— "И услышав крик, вы побежали в Запретный лес одни?" — строго спросила профессор Макгонагалл, сурово глядя на стоящих перед ней волшебников. —

— "Вы осознаете, какой большой опасности себя подвергли? Чудо, что с вами ничего не случилось!"

— "Простите, директор," — сказал Гарри, виновато опустив взгляд. — "Мы не могли бросить человека в беде."

Взгляд Макгонагалл, немного смягчился. — "Я рада, что с вами все в порядке. А теперь, будьте добры, без утаек, рассказать мне подробнее, что произошло."

Гарри, Лили и Чжоу, перебивая и дополняя друг друга рассказали в деталях о нападении существа и о том, как Чанг героически спасла мальчика. Умолчали только о Наблюдателе и о том, как Лили оказалась в лесу. Во время рассказа Минерва сидела с прямой спиной, внимательно вглядываясь в говорящих ребятах, и задумчиво крутила перо в руках.

— "Это очень странно," — отстраненно сказала она, когда юные волшебники замолчали. — "Я никогда не слышала о таких существах в Запретном лесу. Нужно будет провести расследование." — Макгонагалл поспешно подвинула к себе пергамент, собираясь что-то записать.

— "Есть ли новости о профессоре Дамблдоре?" — быстро спросил Гарри, зная, что когда директриса начнет писать, им придется покинуть кабинет, — "Вы не выяснили, где он конкретно и как его можно

вызволить?" Минерва подняла взгляд и молча покачала головой. Пока что все попытки понять, как выручить Дамблдора из ловушки безвременья, были неудачными. Гарри почувствовал укол боли в сердце. Он очень скучал по профессору Дамблдору и надеялся, что когда-нибудь найдёт способ вернуть бывшего директора Хогвартса.

— "А теперь идите отдыхать," — немного охрипшим от волнения голосом произнесла Минерва. — "Завтра у всех нас много дел."

Гарри, Лили и Чжоу послушно вышли из кабинета профессора Макгонагалл. Они чувствовали себя усталыми и расстроенными. Но каждый из них знал, что должен быть сильным. Им предстояло разгадать тайну Наблюдателя и найти профессора Дамблдора. И юные волшебники решили сделать все возможное, чтобы справиться с этой, казалось бы непосильной задачей.

Загрузка...