Глава 51

Эл увидел на небе приближающиеся к Ялгааду точки около полудня. Вскоре они выросли, превратившись в воздушные корабли. На этот раз их не скрывало дымное облако, так что легко можно было разглядеть даже людей на борту.

Горожане кричали, обращая внимание друг друга на диковинные суда, и наблюдали за тем, как те приземлялись во дворе королевского дворца.

Эл поспешил выйти навстречу прибывшим. Капитан флагманского судна «Жизнь — только путь», преклонив колено, рассказал о том, что в логове вампиров не оказалось никого, кроме горстки Рабов, которые сразу же сдались в плен. Передал он и сообщённые ими сведения.

Эл выслушал его и отправил воинов отдыхать, а сам подозвал Ирда.

— Тебе понравилось путешествие? — спросил он, хлопнув друга по плечу.

— Полёт был незабываем, как и первый, но сама кампания меня слегка разочаровала. Я рассчитывал на приличную потасовку.

— Не будь таким кровожадным, — Эл усмехнулся. — Пойдём во дворец, нам нужно поговорить.

— Надеюсь, там найдутся завтрак и кубок вина.

— Разумеется. Голодным не останешься.

* * *

— Как тебе показалось, Рабы говорили правду? — спросил Эл, пока они шли по гулким коридорам.

— Во всяком случае, они верили в то, что говорили.

— Я правильно понял, что к вампирам вернулся их бог, Молох? Он сделал прежнего князя Бальгона своим пророком, и тот повёл носферату к Городу Мёртвых, чтобы вырвать его из рук клана Валерио?

— Именно так.

— Это очень плохо, — покачал головой Эл. — Если они займут Бальгон, добраться до сфер будет нелегко.

— Полагаю, мы всё равно не можем помешать?

— Скорее всего, уже действительно поздно. Что ж, посмотрим, что предпримут носферату дальше. Я бы на их месте попытался покорить Малдонию. Полагаю, стоит усилить оборону городов и крепостей, увеличить гарнизоны и, возможно, согнать в Ялгаад и Венст побольше скота. Жаль, что до сих пор нет единой армии. Феодалы враждуют друг с другом, их владения далеко от столицы, и не все они согласны, что я имею право на малдонский трон.

— Мятежи продолжаются?

— Нет, лишь иногда вспыхивают незначительные волнения. Но это не значит, что войска феодалов мне верны.

Ирд обернулся, услышав приближающиеся шаги. К ним направлялся человек в сером плаще, коротко стриженный, светловолосый. В вырезе его кожаной куртки виднелась кольчуга.

— Ваше величество, — проговорил он, припадая на одно колено, когда Эл, заметив его, кивнул, разрешая говорить. — Человек, подобранный в овраге, пришёл в себя!

— Давно?

— Четверть часа назад.

— Что он говорит?

— Просит позвать вас, ваше величество. Утверждает, что имеет важные сведения, но соглашается говорить только с вами.

— Ты, должно быть, хочешь отдохнуть с дороги? — обратился Эл к Ирду.

— Если позволишь, я бы лучше пошёл с тобой.

— Хорошо. Но тогда завтрак придётся отложить.

Ирд усмехнулся:

— Как-нибудь переживу.

Они отправились туда, где поправлялся Ольгерд Эрнадил. Эл велел телохранителям, охранявшим его комнату, остаться в коридоре, и вошёл, сопровождаемый Ирдом.

Возле кровати раненого сидел придворный врач. При виде Эла он поднялся и низко поклонился.

— Как его состояние? — спросил Эл, встретившись взглядом с Ольгердом, который следил за королём молча, но неотрывно, с лихорадочным блеском в глубоко запавших глазах.

— Пациент поправляется. Полагаю, через пару дней он будет совершенно здоров, — ответил врач, не поднимая головы.

— Хорошо, ступайте, — Эл жестом отпустил его.

Когда лекарь вышел, он запер дверь и сделал несколько шагов к кровати Эрнадила.

— Ваше величество! — Ольгерд сделал попытку встать, чтобы преклонить колено, однако Эл остановил его. — Я не смог выполнить ваше поручение! — в его голосе звучала неподдельная горечь.

— Рассказывай по порядку, — велел Эл и, заметив недоверчивый взгляд Ольгерда, обращённый на Ирда, добавил: — Говори при нём, это мой друг.

— Слушаюсь, ваше величество, — Эрнадил судорожно сглотнул и начал рассказывать: — Когда я прибыл в Бальгон, оказалось, что несколько вампиров, уцелевших после взятия Города Мёртвых, проникли в замок Брандеген и убили Мстислава. Я вначале принял их за стражников или телохранителей и пытался объяснить цель своего прихода, но они отобрали ваше письмо и прочитали его. Затем покинули вместе со мной Бальгон и отправились в своё логово в Багровом лесу. Там меня допрашивал один из носферату, принимавший участие в убийстве Мстислава. Кажется, он у них главный. Его интересовало, где вы храните Книгу Молоха…

— Что?! — Эл подался вперёд. — Вампирам известно, что Книга у меня?!

— Да, ваше величество. Он не спрашивал, у вас ли она. Он был в этом уверен.

— И ты сказал ему, где она?

— Мне стыдно признаться в этом, но да. Я испугался пытки, которой он угрожал мне. Знаю, это не оправдывает…

Эл жестом остановил Ольгерда.

— Рассказывай, что было дальше, — велел он.

— Он велел своим Рабам казнить меня, а сам вышел. Тогда я напал на Рабов и… принял облик одного из тюремщиков.

В комнате на несколько секунд воцарилась напряжённая тишина. Нарушил её Эл.

— А теперь ответь мне, Ольгерд, — сказал он негромко, — если это действительно ты, как ты сделал это.

— Могу ли я говорить при вашем друге?

— Разумеется. Мы сохраним твою тайну, какой бы она ни была.

— Хорошо, — Эрнадил помолчал мгновение, словно собираясь с духом, потом сказал: — Я морокун.

Воцарилась тишина. Затем Эл задумчиво проговорил:

— Вот как… А я думал, что морокуны бывают только в сказках. Даже я никогда не встречал ни одного из вас.

— Этому есть объяснение.

— Какое?

— Никто не знает, что перед ним морокун.

— Верно. Почему ты живёшь среди людей?

— Мы все так делаем.

— А зачем борешься с нечистью? Вернее, помогаешь мне это делать.

— Почему бы и нет? Я никому не делаю зла. Живу своей жизнью. А вампиры мне совсем не нравятся. И уверен, они выпили бы мою кровь при возможности, как и у любого обычного человека.

— Где ты родился, как?

— В Малдонии. Я сын своих родителей.

— Людей?

— Да.

— Как ты узнал о своём даре?

— Мне рассказал о нём один человек. Старик.

— Когда?

— Мне было лет семь. Я встретился с ним в поле во время охоты. Он стоял, закутанный в синюю мантию, опираясь на посох. Его лица я не видел, его скрывал капюшон.

Эл слегка нахмурился.

— И он сказал тебе, что ты морокун?

— Да, и объяснил, как менять внешность. Вначале я не очень поверил ему и ускакал, оставив его. Но с тех пор его слова всё время звучали в моей голове, и, наконец, я решил проверить их правдивость и попробовать изменить внешность так, как он говорил мне. Первый раз я сделал себя похожим на младшего брата, пока тот спал. Получилось у меня не сразу, но, когда я поглядел в зеркало, то испугался, что останусь таким навсегда, — Ольгерд слабо усмехнулся. — К счастью, старик успел рассказать мне, как возвращать истинное лицо.

— И ты до сих пор не знаешь, кто он?

— Нет. Я его никогда больше не видел.

— Почему бы тебе не принять свой облик? Кажется, вид этого человека тебе больше не нужен?

— Я сделаю это, когда немного окрепну. Трансформация требует определённых усилий.

Эл покачал головой.

— Мне кажется странным, что какой-то старик знал о том, что ты — морокун.

Ольгерд пожал плечами.

— Я не поверил ему сначала, но потом убедился, что он был прав. Вы и сами видите это, ваше величество.

— Да. Мне бы хотелось осмотреть тебя в своей лаборатории, когда ты поправишься.

— Как прикажете. Я могу обратиться к вашему величеству с просьбой?

— Слушаю.

— Я подвёл вас. Не передал послание и, кроме того, выдал вашу тайну… — начал Ольгерд.

Эл поднял руку, останавливая его.

— Не нужно. Благодаря тебе мы узнали, где находится логово вампиров.

— Но как?

— Этого тебе знать не нужно.

— Да, ваше величество. Теперь мы атакуем носферату?

— Уже пытались. В цитадели не оказалось никого, кроме двух десятков Рабов. Они говорят, что носферату отправились захватывать Бальгон. Полагаю, им это удалось.

— И всё же я предал вас, рассказав вампирам, где вы храните Книгу.

— Она уже сослужила свою службу. Впрочем, ты прав. И что же ты хочешь?

— Позвольте мне искупить вину!

— Каким образом?

— Любым, ваше величество! Клянусь, больше силы не оставят меня. Мой страх перед пыткой обошёлся мне слишком дорого — стыд гложет меня ежеминутно. Отныне я предпочту умереть, а не сдаться в плен!

— Я подумаю об этом, — сказал Эл, помолчав. — А теперь отдыхай.

— Благодарю, ваше величество. Вы чрезвычайно добры.

Эл кивнул Ирду, и они вышли из комнаты.

Загрузка...