Бывший герцог, а ныне граф Ланс Адельвейс умиротворённо смотрел в окно, выпивая свою обязательную чашечку кофе по утрам. Всё шло своим чередом: все новости были строго положительными, и ничто не могло испортить ему настроение.
Дверь в кабинет практически сорвали с петель — в проход пытались протиснуться сразу двое слуг графа. Ланс разочарованно вздохнул ещё раз, с надеждой посмотрев на утреннее солнце, пока двое из ларца пытались привести себя в порядок и аккуратно вернуть дверь на место.
— Я надеюсь, это что-то простое, что не сильно потревожит мои нервы, — тихо сказал граф.
— Боюсь вас огорчить, господин, но это не так, — уныло ответил один из слуг, видя, как сильно изменилось лицо его хозяина.
Граф встал из большого уютного кресла и молча подошёл к окну, пытаясь сохранить остатки настроения. Судя по лицам подчинённых, это ему явно не удастся, быстро прикинул он. Ещё раз глубоко вздохнув, он уселся за свой рабочий стол.
— Начинайте, — кивнул граф.
— К вам направляется герцог прямо сейчас. Нам успели сообщить, чтобы мы подготовились к его приезду.
— Что этот чёртов генерал Вильсон забыл в моей резиденции? — поморщился Ланс.
— Скорее всего, это связано с его гостями, — ответил второй слуга.
— Гости? — нахмурился Ланс.
— Так точно, ваше сиятельство, прибыли вчера поздно ночью. Точно разглядеть и установить личности не удалось, — начал докладывать говоривший. — Очень мощная охрана: прибывшие буквально двигались в коридоре из пар сотен телохранителей, не подпуская никого близко к кортежу, чтобы установить личность или хотя бы чётко рассмотреть гербы на каретах.
— Откуда прибыл этот гость? Неизвестно хотя бы направление? — уточнил Ланс.
— В этом всё и дело, господин. Мы узнали о гостях буквально от людей герцога, которые начали метаться по дому и собирать встречающую делегацию. Гости прибыли со стороны северных ворот, но мы точно знаем, что наши люди не засекли ни одного большого кортежа, который мог прибыть с той стороны.
— По твоим словам, они буквально появились в черте города, — задумчиво сказал Ланс.
— Получается, что так, — кивнул слуга.
— Как далеко от северных ворот площадка для воздушных кораблей? — спросил граф.
— Расположена буквально в пяти минутах от центральной улицы, ведущей к северным воротам, — уловил ход мысли своего господина один из слуг. Никто до конца не привык к новому виду транспорта, так что вполне вероятно, что гости прибыли по воздуху.
— Готовимся к приёму герцога в стиле «мы не знали, но очень рады, что вы прибыли», — дал отмашку граф.
— Послушаем, что хочет от нас в этот раз новоявленный герцог, — усмехнувшись, сказал Ланс.
Герцог со свитой прибыл через сорок минут.
Ланс Адельвейс, до недавнего времени обладавший титулом герцога и управлявший третью земель одного из погибших королевств, сразу заподозрил неладное. Охраны в цветах герцога было хорошо, если человек десять. А вот остальные сопровождающие заставили его серьёзно напрячься. Ведь таких солдат он видел только единожды в столице молодой империи. К тому же знаменосцы не оставляли места для фантазии: с герцогом прибыл явно имперский посланник. Вопрос в том, кто это был.
Всё это коренным образом меняло ситуацию.
— Только этого ещё не хватало, — процедил сквозь зубы граф, быстро перебирая в голове варианты, кто может это быть.
Первыми к крыльцу подкатило три десятка бойцов, которые быстро соскочили с лошадей. Не церемонясь, они начали оттирать людей графа в сторону. Один из лейтенантов графа пытался возмущаться. Реакция была мгновенной: его тут же скрутили двое, третий врезал коленом по лицу, после чего лейтенанта выкинули за пределы ограждения.
— Всем назад! — тут же приказал граф. Его люди нехотя стали отходить в стороны, чтобы не мешать размещению охраны особого гостя.
Очень дорогая карета медленно подкатила к ступенькам, ведущим к резиденции графа. Из неё тут же резво выскочил герцог Вильсон, слегка склонившись, он подал руку, помогая выбраться из кареты миловидной девушке. Ланс окинул её взглядом, цокнув языком. Про таких говорят: «рыжая бестия», — только вслух он такое бы в жизни не сказал, опознав в ней одну из супруг императора Морозова.
Герцог и императрица начали подниматься по ступенькам. Вместе с ними шли ещё семеро бойцов охраны, взяв их в коробочку. Особо выделялся тот, кто шёл чуть позади и правее самой императрицы. Это был один из рогатых, который буквально сверлил графа взглядом, чётко давая понять, что не потерпит ни одной проволочки, связанной с охраной его подопечной.
— Моя императрица! — поклонился граф. — Ваша светлость, — обратился Ланс к старику Вильсону, тоже отвесив ему поклон, но не такой глубокий. — Я очень удивлен столь высоким гостям. Прошу вас, проходите!
— Благодарим вас, граф, — мило улыбнувшись, ответила София. — Мы постараемся не сильно вас отвлекать от дел.
— Но что вы, Ваше Императорское Величество, какие могут быть дела, если меня посетили вы? — тем же радостным тоном ответил граф. Однако от него не укрылся хищный взгляд девушки, которая пыталась изображать безмозглую куклу, но при этом внимательно осматривала помещение, через которое проходила.
Пока Ланс вел своих гостей к большой гостиной, он лихорадочно пытался сообразить, что он знает о Софии Морозовой и чего от нее ждать дальше. Вся информация, которая была собрана об императорской фамилии, была крайне скудной. Только общие сведения: два боевых архимага, целительница запредельной силы. И если с этими все было понятно, то еще две обладали странными навыками, о которых ходили в основном только сказки или откровенные байки.
София занималась в основном финансовой стороной, и здесь все было понятно, а вот Мэри… О ней ходили какие-то уж очень странные слухи: будто девушка чуть ли не мысли может читать и чувствует ложь. Но ее как раз-таки здесь не было.
— Значит, все-таки деньги, — подытожил свои размышления Ланс.
Пока слуги накрывали на стол, граф с упоением слушал щебетание императрицы, которая так радовалась, что ей наконец удалось выбраться из столицы в это маленькое путешествие.
— Вижу, дела с восстановлением города и округи идут полным ходом. Все очень даже замечательно на первый взгляд, — сказала София.
— Да, мы стараемся как можно быстрее восстановить всю инфраструктуру, — ответил граф, но тут же насторожился. Казалось бы, вопрос простой, но это уже компетенция финансиста, поэтому нужно четко понимать каждое слово, которое следует произнести вслух. — Император был очень щедр, дав нам такие огромные деньги на восстановление наших земель, и мы безусловно благодарны ему.
— При встрече я обязательно передам ему эти слова, — улыбнувшись, сказала София. Вот только ее взгляд совершенно не понравился графу. Девушка будто смотрела ему в душу, отчего где-то на подкорке заскреблась откровенно тревожная мысль, что все гораздо хуже, чем кажется. Следующие слова императрицы тут же подтвердили это.
— При всей положительной активности, мой дорогой граф, я бы хотела взглянуть на документы. Как именно вы расходуете деньги с такой эффективностью?
— Считаете, кто-то может воровать? — натянул на себя маску изумления Ланс, стараясь играть эту роль как можно ярче.
— Ну что вы, как можно? — махнула изящной рукой София. — Наоборот, хочу перенять этот опыт и внедрить его в других регионах. Может быть, даже пришлю к вам кого-нибудь поучиться.
— Благодарю за лестные слова, Ваше Императорское Величество! — склонил голову граф. Вот только где-то в подсознании неотступно скреблась мысль, что сюда кто-то прибудет из столицы.
— Особенно такие мордовороты, как этот, — подумал граф, мельком глянув на рогатого, стоящего за спиной Софии.
— И когда же мы можем начать? — спросила императрица.
— Когда изволите, Ваше Императорское Величество. В любой удобный для вас день.
— Тогда начнем сразу после завтрака, — ответила София. Ее глаза на мгновение вспыхнули, отчего тревога графа усилилась еще больше
— Скучно! — опять тем же капризным тоном сказала Мизуки.
— Открой дверь и выпрыгни из корабля, — спокойно ответила ей Хикари, не отрываясь от чтения старого фолианта.
— Вот ещё, — фыркнула лисица. — Вдруг меня подхватит воздушный поток, а потом ещё бегай за вами, догоняй.
— Тогда прижми задницу к креслу, сиди и не отсвечивай, — пожала плечами старая целительница.
— Скучно! — топнув ножкой, снова повторила Мизуки, на что другая кицуне лишь закатила глаза.
— Как тебя терпит мой сын, даже не представляю, — язвительно сказала Хикари.
— О, это любовь! — гаденько усмехнулась Мизуки.
— Вот и я до сих пор не могу понять, почему, — кивнула Хикари.
— Дочь, что видно на горизонте? — повернулась Мизуки.
— Мы почти прибыли, — спокойно ответила Мидори.
— Наконец-то! Хоть разомнусь, а то я в этом полёте скоро буду похожа на шарик. Только ем, сплю и сижу в кресле.
— У тебя будет шанс, — ответила Мидори, выводя на большой монитор пространство под кораблём. Все с интересом уставились на него.
Внизу шла битва, но явно в финальной стадии. Судя по движению войск, степняки проигрывали сражение и пытались организованно отступить. Но войска Лирианской империи явно не горели желанием отпускать боеспособные части для перегруппировки.
— Какие будут указания, Ваше Императорское Величество? — на командной линии появились оба командира полков, которые летели в соседних кораблях вместе с посланниками Императора.
— Готовимся к высадке. Отсекаем лирианцев от степняков. Не даём им эффективно преследовать отступающие сотни, — приказала Мидори.
— Можем устроить лёгкий обстрел? — предложил командир корабля.
— Пока только предупредительный, — уточнила Мидори. — Лишние жертвы ни к чему перед началом переговоров.
— Будет сделано, — кивнули все трое.
Чуть позже корпус корабля начал мерно подрагивать в такт выстрелов пушек из нижней полусферы. Серия взрывов перед конницей лирианцев быстро охладила их пыл. В итоге преследователи повернули обратно к основным войскам.
Над батальонами один за другим вспыхивали защитные барьеры. Но воздушные корабли прекратили обстрел и начали организованно заходить на посадку. Понимая, что обстрел прекратился, лирианские маги погасили боевые плетения, готовые уже сорваться в сторону нового противника.
— Наблюдаю воздушные цели, — снова ожила линия связи с мостиком. — Пять малых, классифицирую как разведчиков. Ещё две гораздо крупнее, судя по конфигурации корпуса, десантные челноки. Все цели уходят под скрытом, но такие барьеры для нас вообще не проблема.
— Принято, — ответила Мидори. — Делаем вид, что не заметили. Не трогаем. Даже если начнётся заварушка, заставить их упасть можно только при активном участии в битве.
— А вот это уже интересно, — сказала Хикари. — Потенциальный агрессор обладает воздушным флотом.
— Его размер вызывает вопросы, — возразила Мидори. — К тому же боевых кораблей не видно — это самое главное.
— Может, не считают нужным применять их против лошадников? — предположила Мизуки.
— Как вариант, — кивнула Мидори. — Но мы за этот полёт выяснили уже достаточно, чтобы понять степень угрозы.
На передовую выехал командующий войсками вместе со свитой из штаба, чтобы получше разглядеть нового потенциального противника. Было на что посмотреть. Командующий лирианцев лично убедился, что донесения последних шести-семи месяцев вполне правдивы, а бойцы разведки не упивались грибами и алкоголем, описывая странные воздушные корабли, которые с воздуха уничтожали сотни конных степняков.
Десантный ордер, состоящий из пяти огромных кораблей, был прикрыт десятками судов меньшего боевого класса. Как только десантные корабли приземлились, из них тут же начали оперативно выгружаться сотни бойцов, выстраиваясь в защитный порядок. Корабли охранения продолжали кружить в воздухе на приличном расстоянии, давая понять, что те не собираются атаковать в то же мгновение.
— Их всего ничего, хорошо, если пара тысяч наберётся, — громко произнёс один из офицеров Лирианской империи.
— Это ещё ничего не значит, — сказал магистр-огневик, рассматривая бойцов в подзорную трубу. — Видна хорошая подготовка, обмундирование. Плюс это странное оружие в руках, я такого никогда не видел. К тому же тебя не смущает воздушная поддержка?
— У нас тоже есть воздушные корабли, — пожал плечами говоривший.
— Только не таких размеров, к тому же ни один из наших кораблей не обладает такой скоростью и манёвренностью, — ответил ему командующий лирианцев. — Так что пока не дергаемся, но будьте готовы ответить сразу и жёстко.
— Вот, собственно, и делегация, — сказал удовлетворённо магистр, видя, как строй бойцов, выгрузившихся из кораблей, расступился, пропуская колесный транспорт.
Колонна из четырёх машин быстро приблизилась к строю лирианцев, но остановилась на почтительном расстоянии, приглашая парламентёров с их стороны. Командующий со свитой двинулся вперёд на лошадях. Двигались специально не слишком быстро, чтобы можно было рассмотреть тех, кто пришёл с другой стороны.
— Кицуне, — удивлённо сказал командующий, — к тому же так много!
Перепутать бойцов кицуне с кем-то ещё было крайне трудно с таким количеством хвостов. Плюс их демонические маски говорили сами за себя. Вместе с ними охрану переговорщиков осуществляли те самые бойцы, что выгрузились из десантных кораблей. Явно лучшие из лучших, к тому же оружие в их руках, даже по размеру, внушало уважение.
Но чем ближе командующий подъезжал к транспортам, тем выше взлетали его брови от изумления.
— Все трое — женщины! — воскликнул он. Его подчинённые тут же откровенно заворчали, тоже разглядев переговорщиков.
— Попахивает откровенным неуважением, — сказал один из свиты.
— Либо они не знают о наших устоях, — заметил магистр.
— Поэтому, как ни крути, не стоит делать резких движений раньше времени, — командующий кивнул, понимая логичность слов мага. Остальные не разделяли его точку зрения. Были даже предложения развернуться и уйти, но короткий взгляд тут же заставил всех замолчать.
Все три дамы терпеливо ждали, пока кавалькада подъедет к ним поближе, о чём-то тихо переговариваясь и периодически смеясь.
— Добрый день! — сделала шаг вперёд одна из них. — Вы говорите на всеобщем? — спросила она, обведя взглядом всю процессию лирианцев.
— Для переговоров моих знаний хватит, — сказал командующий, соскочив с лошади и пройдя вперёд.
— Это хорошо, — кивнула девушка. — Облегчит нам взаимопонимание.
— Я Гримвольд Борг, командующий войсками Лирианской империи в этом регионе, — представился здоровяк.
— Меня зовут Мидори Морозова, супруга императора Аниморийской империи, — ответила девушка и удостоила Борга лёгкого кивка.
— И зачем же вы сюда прибыли, Ваше Императорское Величество? — с лёгкой усмешкой спросил Борг.
— Скажите мне, командующий, — спокойно ответила лисица, — кому принадлежит эта земля?
— С некоторых пор она принадлежит лирианцам, — пожал плечами Борг.
— Неправильный ответ, — ответила кицуне. — Великая степь принадлежит её детям и больше никому. И мы хотим, чтобы это так и оставалось впредь.
— Вы угрожаете? — прищурился командующий лирианцев.
— Просто ставлю вас в известность.
— Вы только что разнесли степняков, которые резали ваших людей, а теперь вы их защищаете. Не кажется ли вам, что это очень странно? — спросил Борг.
— Я лишь посланница, — пожала плечами Мидори. — Моё дело — передать слова нашего правителя и проверить, что всё будет делаться так, как он хочет. И если было сказано вернуть земли степнякам и оставить их в покое, значит, так и будет.
— Хватит этого фарса! — вскипел Борг. — Мне не будет указывать какая-то смазливая дура, что мне делать. Даю вам десять минут убраться отсюда, других предупреждений не будет.
— Подумайте о своих людях, уважаемый Борг, — спокойно ответила Мидори. — Многие из них пострадают из-за вашего решения.
— Раз так, вы трое останетесь здесь в качестве трофеев! — выкрикнул Борг. Его люди за спиной начали обнажать оружие, а маги создавать плетения.
— На этом мои полномочия всё, — усмехнулась Мидори, вокруг которой начали появляться шаровые молнии.