Глава 29. Дела давних дней

Из переписки с Николасом Фламелем:

"Пожалуй, стоит сразу сказать — очень и очень многое, что я собираюсь тебе рассказать дальше, я узнал от Мерлина. Время показало его правоту, и любые возможные мои проверки только подтверждали его слова, всё так. Но тем не менее — всё о пророчествах и избранных ими людях, жизни магии и надвигающейся катастрофы, всё это аккуратно собрал и поведал мне именно Мерлин, мой ученик.

Ах, да, я учил его, конечно, алхимии. В те времена я создал цепь сложных загадок, что должна привести ко мне. Шутки ради больше и под настроение, честно, совсем не ожидал, что кто-то пройдёт весь этот путь. Что там говорить, даже я, не составляй всё сам, не разобрался в этом переплетении лжи и правда. Представь моё удивление, когда дверь моего дома отворилась и появился бледный юноша, что требовал учить его магии! Я чуть не отправил его куда подальше, тем паче был занят, изготавливал тогда для Перенель первое тело.

Тело? Ох, это совсем простая история. Моя дорогая не могла повторить мой путь к философскому камню, не обладала должным даром к алхимии и концентрации в первую очередь. Однако и оставить меня одного на века было ей не по духу. Естественно, после смерти она стала привидением! Ну, и я не мог, конечно, оставить её так. Пришлось углубляться в иные пути алхимии, и в конце концов, я создал ей настоящее тело. Я почти никогда не позволял другим призракам получить что-то подобное, не из моих рук. Ты можешь представить, что бы началось иначе?

Ну да ладно, мы о Мерлине. Честно, я думал выкинуть его, приласкав магией, но решил сперва узнать, как он вообще меня нашёл. Каким же было моё удивление, что он честно прошёл весь путь из моих хлебных крошек. Незаурядный ум! Конечно, я согласился обучать его, тем паче как маг он уже был неплохо подкован. В основном, мы занимались как раз алхимией, и Мерлин стал вторым из трёх учеников, кому я поведал тайну философского камня, и вторым из трёх, кто отказался от этого пути. Таким образом, после того, как он твёрдо освоил весь процесс делания алхимического серебра, мы расстались.

Алхимическое серебро? Ох, это фактически magnus opus алхимии, если оставить за скобками собственно философский камень. Видишь ли, маги всегда завидовали фейри. Их волшебство было сильнее, и многое из их обычных заклятий никогда не давались людям с даром. Алхимики не были исключением. Волшебный народ умел создавать удивительный металл, с виду похожий на золото, оттого и прозванный золотом фейри. Конечно, не для денег и другой подобной ерунды! Золото фейри разило зло, и мечу из него ничего не стоило отсечь лапу дракона. Любую преграду такое оружие проходило, как нож сквозь масло.

Зло? Ну, что владелец считал злом, то и разило. Так была устроена волшба волшебного народа, она сильно зависела от тех или иных эмоций.

Конечно, алхимики мечтали создавать что-то подобное золоту фейри. Увы, это были провальная идея, и повторить оригинал так никому не удалось. Зато родилось алхимическое серебро, что обладало совершенно другими свойствами. Скорее церемониальный металл — хотя и куда лучше любой стали, — оно помогало отличить правду от лжи. Как? По разному, зависит от последних этапов делания. Кто-то выбирал нагревание, другие — затемнение металла.

Объективная истина, не зависящая от веры или неверия говорящего ложь. Он может заблуждаться, его самого могли обмануть — но изменить итог невозможно. В корне отличается от сильно субъективного золота фейри, правда?

Кларент, меч короля Артура, выкованный именно из алхимического серебра, немало дал Камелоту во времена его могущества.

Мы с Мерлином изредка переписывались, пока он однажды не рассказал мне правду, стоящую за циклами магии"

* * *

— Простите, миссис Фигг, но можно я пойду туда один?

Если быть честным перед самим собой, это был один из главных факторов, почему Гарри не согласился на присутствии кого-нибудь из семьи. Вопрос о маминой палочке к мистеру Олливандеру почему-то казался глубоко личным. Не то чтобы Поттер не доверял дяде Тому или дяде Рику, тёте Пэт или Эмили — нет, конечно нет, бог вас упаси. Он прекрасно мог доверить им любой секрет, это было чем-то обыденным и естественным.

Но вот эта ситуация… нет, он должен поговорить с мастером палочек с глазу на глаз, лично и в одиночестве. И просить подождать снаружи кого-то из родных… Это казалось каким-то плевком в лицо для них. Может, ни для кого из них, но для самого Гарри. Уж лучше разобраться с Косым Переулком самому, с приглядом миссис Фигг, чем всё вот это вот.

— Ох, конечно, Гарри, дорогой, — махнула ему старушка. — Мистер Олливандер такой человек, с ним лучше разговаривать тет-а-тет, я понимаю. Да и находились мы сегодня, я лучше на лавочке вон там посижу, приду в себя, старость не радость, сам понимаешь. Это ты такой деятельный, напоминаешь мне одного парня в моей молодости. Такой же был.

Миссис Фигг печально улыбнулась, что-то вспоминая.

— Это был мистер Фигг? — осторожно предположил Гарри. Мальчику показалось, что старушка вспоминала кого-то очень близкого.

— Ха-ха-ха, ох, нет, конечно, — предположения явно её развеселило. — Да и он уже был женат к тому времени, как мы встретились. Я, конечно, тогда была красавицей хоть куда, но и она недурна собой. Жаль, что мы скоро с ними, эм, рассорились, да больше никогда и не встречались. Интересно, как они, живы ли ещё…

Миссис Фигг снова грустно улыбнулась, на мгновение пропав в воспоминаниях молодости, но тут же встряхнулась.

— Ох, дорогой, ты нытьё старушки-то не слушай особо, иди, давай-давай, поговори с мистером Олливандером, а я пойду посижу, передохну.

* * *

Лавка Олливандера почти не изменилась, разве что палочка на подушечке в витрине поменялась, но тут Гарри не был точно уверен. В тот день было слишком много впечатлений, чтобы запомнить такую мелочь, но, вроде бы, она была длиннее и светлее? Как бы то ни было, даже если на витрине действительно что-то поменялось. как казалось Поттеру, в остальном магазин остался столь же не презентабельным. Можно было подумать, что у мистера Олливандера не было денег на ремонт, но в это мог поверить только тот, кто не знал о цене на палочке. Нет, вполне понятно, что куча денег уходит на материалы для новых изделий, но хоть что-то на внешний вид же можно было выделить?

Гарри помялся перед дверью, не решаясь войти, даже оглянулся на миссис Фигг, за три его шага успевшей переместиться на не такую уж и близкую лавочку. Магия, не иначе! Старушка заметила его взгляд и ободряюще помахала. Ну, он предпочёл думать, что это было ободряюще. Встряхнувшись, мальчик толкнул дверь.

Внутри тоже ничего не поменялось. Всё такое же пустое помещение без единого намёка на владельца, всё тот же одинокий стул посреди пустоты, всё те же тысячи коробочек с палочками. Правда, в этот раз Гарри осматривал комнату куда внимательнее, но никакой потайной дверцы не заметил. Не аппарировал же мистер Олливандер внутрь, в самом деле?

— Добрый день, мистер Поттер, — тихий голос из-за спины заставил Гарри вздрогнуть.

Но в этот раз он ожидал чего-то подобного, и у мастера палочек не получилось заставить его подпрыгнуть. Нет, мальчик, конечно, не считал, что он пытался этого добиться, но привычка появляться из ниоткуда у старика явно была. Или, может быть, это скрытый люк в полу?

— Вы что-то хотели, мистер Поттер? — прервал мысли мальчика мастер палочек.

— Здравствуйте, сэр, — невпопад ответил Гарри, пытаясь собраться для вопросов, ради которых пришёл.

— Добрый день, мистер Поттер — слегка улыбнувшись уголком рта, повторил мистер Олливандер. — Вы что-то хотели в моём магазине? Вы исправно ухаживаете за своей палочкой, или с ней уже что-то случилось?

— Да, то есть нет, в смысле с моей палочке всё в порядке, спасибо, сэр, я за ней стараюсь ухаживать, — Гарри глубоко вдохнул и рубанул с плеча. — Рубеус мне рассказал, сэр. О маминой палочке.

— Ах, вот почему вы здесь, — хозяин лавки с грустью взглянул на своего собеседника. — Да, это правда. Я взял на себя обязанность починить палочку вашей матери, Лили Поттер. Десять дюймов с четвертью, элегантная и гибкая, из ивы… Печально видеть почти мёртвую палочку, но это лучше, чем мёртвые люди. Сердцевина сохранилась лишь каким-то чудом, от дерева остались лишь щепки… Я предложил Лили заменить палочку, но она попросила восстановить то, что осталось. В ночь на первое ноября я закончил, уже выносил её Хагриду, у которого был портал… Я опоздал на несколько минут. Простите меня, мистер Поттер, я опоздал.

Мистер Олливандер склонил голову перед мальчиком. Он явно винил себя за смерть старших Поттеров. Но из того, что уже узнал Гарри, мама с папой прекрасно понимали, что они не смогут ни противостоять Волдеморту в классической магии, ни сбежать от тёмного волшебника. Вряд ли ловушка, в которую родители поймали самоуверенного мага, подготавливалась те несколько минут, что были у них после появления врага на пороге дома. Одно Возмездие требовало кучу времени для нанесения всех рун, не доставшихся его лбу.

— Нет, вы… вы не виноваты, сэр, — с трудом выдавил Гарри. Не то чтобы он хотел в чём обвинить в чём-то старика, да и вообще винить кого-то кроме Волдеморта было бессмысленно… Но слова всё равно давались с трудом. — Мама бы всё равно не справилась… с палочкой или без, он всё равно был сильнее… Знаете, они подготовили ловушку, и он был такой самоуверенный, что попался. Это они его убили, не я, понимаете? И палочка бы ничего не изменила.

Гарри замолк, не зная, что ещё сказать. Тягостная, давящая тишина повисла в лавке, и мальчик не мог сказать, сколько она длилась.

— Я не знаю, говорите вы правду, или просто хотите подбодрить сего старика, — сказал наконец мастер палочек, — но спасибо вам, мистер Поттер. Эти слова много значит для меня. Мой груз стал чуть легче. Но, я полагаю, вы пришли не за стенаниями скорбного старика. Так зачем вы пришли, мистер Поттер?

— Вы… мамина палочка всё ещё у вас?

Гарри не мог точно сказать, что он собирался делать, узнав правду. Просто чувствовал, что должен точно знать, должен подтвердить догадку, вспыхнувшую как звезда, когда он услышал от Рубеуса всю историю.

— Увы, мистер Поттер, — покачал головой мистер Олливандер. — Да, я намеревался хранить её ещё долгие годы, по разным причинам, лишь часть из которых связаны с моей виной. Возможно, не стоило её вообще продавать. Я вам рассказывал, что чаще могу не продавать палочку, которую хочу оставить, но не всегда это удаётся. Редко, но бывает, что волшебника выбирает лишь одна палочка из тысяч, что у меня есть. У меня не было выбора, я продал её.

— И как редко такое бывает? — Гарри крепче сжал свою палочку в кармане. Ну да, он всё время её с собой таскал, колдовать на каникулах, было нельзя, но оставлять её в сундуке казалось каким-то кощунством.

— Ни разу за тридцать лет. А вот в этом году таких было целых двоё, представляете? — хитро улыбнулся мастер палочек.

— А второй? — Поттер облизнул вдруг пересохшие губы.

— Купил палочку с витрины, — махнул рукой мистер Олливандер. — Вы, возможно, заметили, что она поменялась? Уже не одно поколение она украшала витрину этой лавки, в каком-то смысле стала символом Олливандеров, и вот, представьте себе, выбрала наконец волшебника.

Старик ещё что-то говорил, но у Гарри в голове билось лишь одно. Он был прав! Палочка, что он сейчас сжимал в руках, когда-то принадлежала его маме! Не то чтобы это что-то принципиально менялось, конечно, как не могла не отметить более рациональная часть его сознания. Но эта была ещё одна ниточка, подобная мантии, что связывала его с самым родным человеком! Пусть он никогда её не знал, пусть все эти мысли были весьма сумбурными и суматошными, но Гарри чувствовал, что был должен — обязан! — узнать правду.

— Вы в порядке, мистер Поттер? — вывел его из странного ступора тихий голос мастера палочек.

— Я… Да, спасибо, что рассказали, сэр, — сглотнул Гарри и повторил. — Спасибо, сэр.

— Не стоит. Может быть, я могу ещё вам чем-то помочь?

— Эм… — Гарри постарался собраться с мыслями. — Да, сэр, не подскажите хорошего артефактора? Я бы хотел починить кое-что очень ценное.

— Очень? — переспросил мистер Олливандер и, нахмурившись, поджал губы. Но потом кивнул своим мыслям и ответил. — Да, есть такой знакомый. Он будет зол на меня за эту просьбу, давно отошёл от дел, но я никогда не встречал никого лучше. Следуйте за мной, мистер Поттер.

— Он далеко живёт? — уточнил Гарри. Вряд ли миссис Фигг обрадуется, если он уйдёт куда-то из Косого Переулка.

— Нет, нам нужно в Дырявый Котёл. Мы идём к Тому.

* * *

— Я не ожидал увидеть вас одного, мистер Поттер, — заметил мистер Олливандер, закрывая лавку. — Ваш дядя не показался мне человеком, что отпустит вас далеко от дома.

— Сегодня я с миссис Фигг, — Гарри помахал старушке, всё ещё отдыхающей на лавочке.

Та помахала в ответ, явно узнав его спутника и решив не вмешиваться в их дела, предпочтя продолжить отдых. Ну, они сегодня немало ходили, надо признать, а Гарри никогда не замечал за миссис Фигг страсть к спорту или долгим прогулкам. Она скорее была домоседкой, наверняка, устала за этот день.

— Мадам, — приподнял шляпу и чуть поклонился мастер палочек, здороваясь со старушкой. — Полагаю, ваш дядя занят? Мне показалось, что он весьма увлечён магией, и не пропустил бы новый визит в Косой Переулок.

— Эм, ну… я попросил его и тётю отпустить меня только с миссис Фигг, — смутился Гарри. Честно говоря, уговаривая семью, он не то чтобы сильно думал об их чувствах. Надо будет обязательно сходить сюда с дядей Томом после Рождества. Но ни в коем случае не с Эмили или мистером Эльгаузером. — Я хотел кое-что узнать, а дядя Том обязательно бы всё разгадал сам, а тётя Пэт не сильно любит магов.

Остальную семью Гарри решил не упоминать. Если бы его сопровождал дядя Рик, всё обязательно бы закончилось перестрелкой, погоней, прыжком с ковра-самолёта и побегом из Азкабаном — абсолютно всё идёт наперекосяк, когда мистер Эльгаузер слишком сильно увлекается, а ещё ничем он так не увлекался, как магическим миром. Что же до Эмили… Что ж, ей бы пошло быть королевой волшебников, да и маги, быть может, стали бы более нормальными под её властью, но было слишком жестоко спускать девушку на наивных колдунов.

— Вот как, — кивнул мистер Олливандер. — А как вам в Хогвартсе, мистер Поттер? Я читал в газетах, что в этом году в школу попал тролль…

* * *

За разговором с мастером палочек и так не длинная дорога промелькнула и вовсе незаметно. Покинувший лавку мистер Олливандер отчего-то потерял львиную долю своей таинственности и стал просто много повидавшим стариком.

С Томом сегодня Гарри ещё не встречался. Когда они с миссис Фигг проходили Дырявый Котёл утром, бармен отсутствовал на своём месте, а проход в Косой Переулок им открыл какой-то знакомец соседки. Кажется, она заранее договорилась о встрече как раз для этого, а вот сам Гарри об этом даже не подумал, отчего ему было стыдно.

Необходимость прежде прохода пожать руки нескольким волшебникам с горящими глазами, узнавшим его, тоже весьма смущала. Повторение этого на улице ситуацию не улучшили.

В этот раз, однако, Том был на месте за стойкой, протирая стакан. Поттеру казалось, что это книжный штамп, про бармена и посуду. Однако же вот, самый настоящий бармен, протирающий самый настоящий стакан..

Том — по-прежнему остающийся Доу, потому что никто так и не называл его по фамилии, — заметил входящего Гарри. Глаза бармена расширились от мгновенного узнавания.

— Какая честь! — Том подскочил к Поттеру. — Прошу простить, не знаю, как пропустил вас летом, всегда мечтал лично поприветствовать вас, и тут такой просчёт. Или вы не посещали Косой? Ох, должно быть…

— Здравствуй, Том, — как обычно тихо сказал вошедший следом мистер Олливандер.

Если бы Гарри сам не видел, он бы не поверил увиденному. Радостное выражение буквально стекло с лица бармена, обнажая сложное сочетания злости, гнева, ненависти и отвращения.

— Ты… — издал странный звук Том, что-то между шипением и рычанием. Гарри при всём желании не смог бы такое повторить, он не был даже уверен, что человек на подобное способен.

— Гарри нужна помощь, Том, с важным артефактом, — со странной болью и грустью продолжил мастер палочек. — Ты всегда был лучшим в этом…

— О-л-л-и-в-а-н-д-е-р… — снова прошипел-прорычал бармен схватил хозяина лавки за грудки. Тот не сопротивлялся, только печально улыбнулся уголком рта.

Это, кажется, слегка отрезвило бармена, и тот потащил своего собеседника к двери в углу зала. Гарри растерялся от такого приёма и не знал, что ему делать, стоит ли следовать за двумя стариками, явно связанными не самой лучшей историей. Но мистер Олливандер, не оборачиваясь, махнул ему рукой, приглашая за собой.

Стоило двери захлопнуться, как Поттера охватило странное чувство, будто он полностью отрезан от внешнего мира. Мальчик был уверен, что это какое-то заклятье, хотя ни один из стариков даже рукой не махнул для его сотворения. Может быть, рунная цепочка на двери? Но сейчас гадать не было смысла, да и вряд ли он вообще это когда-нибудь узнает.

— Что ты творишь, Олливандер? — прошипел-прорычал Том, стоило двери захлопнуться. Кажется, он мог говорить с мастером палочек только таким тоном. — Ты окончательно чокнулся, что предлагаешь такое мне? Ты — мне! Или это склероз, и ты окончательно лишился памяти? Забыл, чем закончилось всё в прошлый раз?

— Том, ты не виноват, — с грустным вздохом ответил мистер Олливандер. — По крайне мере, не больше нашего.

— Не виноват?! Не виноват?! — Том начал трясти мастер палочек. — Ты давно покидал свою лавку, старая ты развалина! И не плети мне тут небылицы про вину! Ты просто гордился своей работой, он как всегда увлёкся, и только я был тем поехавшим стукнутым кретином, который посчитал все законы ниже себя! Если бы не я! Если бы не я!!!

Том тяжело задышал после вопля, больше похожего на вой раненого животного, и наконец отпустил мистера Олливандера. Гарри поспешил налить воды бармену, благо и стакан, и кувшин с водой в комнате были. Том одним глотком осушил половину.

— Спаси… — бармен замолк, в полном шоке уставившись на мальчика. Кажется, он не заметил, что они с мастером палочек были в комнате не одни. Даже стакан не удержал, но тот, вместо того чтобы разбиться или хотя бы пролить оставшуюся воду, мягко спланировал на пол.

— Это моя последняя просьба, Том, — спокойно, пусть и по-прежнему с грустью сказал мистер Олливандер.

— Последняя? Последняя?! — переспросил бармен, повернувшись к мастеру палочек, но тут его будто осенило, и он совсем тихо закончил. — В смысле… последняя?

— Да, Том, — кивнул хозяин лавки.

Бармен в ещё большем шоке некоторое время буравил взглядом собеседника, но потом выдохнул и протянул руку Гарри.

— Давай сюда свой артефакт, — проворчал он глухо, — и в качестве платы постоишь за стойкой, пока не закончу.

— Эм, да, сэр, — Гарри поспешил достать Шляпу, которую он носил всё это время в сумке. Ну, не стоило в месте, где все её прекрасно знали, демонстрировать, что он украл собственность Хогвартса.

Том Доу выхватил Шляпу и махнул рукой, прогоняя гостей. Гарри счёл за лучшее поспешить на выход, не уточняя, сколько займёт ремонт. Мистер Олливандер тоже не стал задерживаться.

— Всё будет в порядке? — решил всё-таки спросить мальчик у мастера палочек.

— Не беспокойтесь, мистер Поттер, Том сделает всё в лучшем виде, — заверил его старик, — а вот мне не стоит задерживаться и злить его ещё больше. Всего хорошего, мистер Поттер.

— До свидания, сэр, — попрощался Гарри и отправился за стойку. А что ему ещё было делать, собственно?

Оставалось только надеяться, что Том справиться до вечера. Поттер, конечно, в артефакторике не разбирался, но даже зеркальная Моргана восхитилась Шляпой. Вряд ли ремонт будет делом быстрым.

— Огневиски, — не заставил себя ждать первый клиент, — огденский.

— Эм-м… — Гарри обернулся к бутылкам. Была маленькая проблемка — ни одной подписи на них не было. Оставалось только гадать, в какой из них был желаемый мужчиной огневиски, чем бы он от обычного виски не отличался.

— Синяя бутылка, пацан, — подсказал другой клиент, сидевший за стойкой.

— Но тут пять синих бутылок! — в отчаянии возмутился Гарри.

— Если это огденский, тогда вон та, третья справа, — уверенно сказал всё тот же подсказчик.

— Нет, это пунш, — заметила девушка за ближайшим столиком. — Я точно помню, что Том наливал мне пунш как раз из неё.

— А огденский огневиски — это вон та красная бутылка, — высказал своё мнение заказчик. — Я точно помню, что бармен мне наливал в прошлый раз. Правда, тогда Том был занят…

— Пожалуйста, успокойтесь! — взмолился Гарри, категорически не понимая, почему Том решил, что игнорировать этикетки это хорошая идея. Маги пока ещё не собирались начинать драку, но напряжение уже появилось в воздухе.

— Погодите-ка, — первый подсказчик присмотрелся к невольному бармену. — Это же… Мальчик-Который-Выжил!

Возглас мужчины произвёл эффект разорвавшейся бомбы. Гарри оставалось только радоваться, что он стоит за стойкой, и порвать его на сотню маленьких Поттеров было весьма проблематично. С другой стороны, сбежать со стихийной раздачи автографов так было куда сложнее.

Впрочем, всё веселье магов и страдание Поттера прервал Том, неожиданно быстро покинувший свою комнату. Гарри не мог сказать точно, но ему показалось, что не прошло даже полчаса.

— Твоя шляпа, пацан, и больше не суй её в такие дерьмовые чернила, еле их вывел, — буркнул бармен, сунув головной убор мальчику в руки. — И даже не думай, что я ещё раз буду что-то такое делать. Всё, давай, вали из-за стойки.

Шляпу было не узнать, даже Гарри сперва не признал её. Никаких потёртостей или заплаток, грязь и пятна исчезли будто по волшебству, даже кожа была как новенькая. Поттер бы сказал, что Шляпу только что сделали. Да и была ли это вообще Шляпа?

Ужаснувшись, Гарри поспешил её одеть.

"Странные ощущения, согласна, — услышал он сразу же знакомый голос внутри головы, — но это всё ещё я, это уж точно. Хотя что он сделал, ума не приложу. Такие странные ощущения…"

Шляпа задумчиво замолчала, а Гарри облегчённо выдохнул. Это была та ещё авантюра, но починка столь важного артефакта закончилась полным успехом. План на Косой Переулок на зимних каникулах был выполнен. Осталось найти миссис Фигг и можно возвращаться домой. А там Рождество, окклюменция, да и зеркалом надо наконец заняться, вряд ли мистеру Фламелю понравиться, что его философский камень застрял в каком-то другом измерении.

"И заклятье Морганы больше не чувствуется…" — бормотала под нос Шляпа, пытаясь прийти в себя.

Загрузка...