ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Зои падала, морозный воздух проносился мимо её ушей, волны смертельной паники и ужаса пробивали её нервную систему. Руки пытались хватать воздух, тщетно отыскивая опору, зная, что её там нет.

Всего несколько секунд.

Целую вечность.

Её последней мыслью было: "Я умру с обёрткой от хот-дога в кармане". И затем...

ВУАП!

Зои врезалась в тротуар, который был намного мягче, чем она думала.

Её лицо коснулось чего-то, что ощущалось как жёсткий брезент. Затем она начала тонуть, медленно опускаясь до тех пор, пока не расслабилась в чём-то, напоминающем гигантский гамак. Спустя мгновение в метре от неё приземлился Армандо, от чего ткань затряслась и подкинула её. Зои подумала, что им повезло и они приземлились на тент, но Армандо смеялся, когда она приподнялась и увидела, что это был какой-то массивный надувной трамплин, который, думала Зои, использовали каскадёры для того, чтобы прыгать со зданий в фильмах. Этот трамплин, казалось, распростёрся за горизонт в обоих направлениях, покрывая тротуар и часть дороги. Он был чёрным, с огромными жёлтыми буквами, говорящими просто: "ПАДАЙ".

Секунду спустя Андре, подняв ноги как пушечное ядро, приземлился поблизости, запуская ещё одну волну по трамплину. Это перекинуло Зои на полотне туда, где лежал Армандо, так что она оказалась на нём, хихикая и тыкая его в грудь.

— Отличная телохранительская работа, дружище! Ты только что позволил кому-то скинуть меня с крыши!

— Я знал, что снизу есть это. Иначе я никогда не позволил бы вам подойти так близ...

Она поцеловала его, прямо в губы. Она даже не знала, что собирается это сделать, пока она этого не сделала.

Армандо не ответил на поцелуй, но был очень вежлив, отталкивая её.

Он очень строго сказал:

— Зои. Нет.

— Окей, окей.

Он приподнялся, пытаясь найти самый быстрый спуск с мешка для падений с высоты.

Он сказал:

— Только не стесняйтесь, это нормальная реакция, когда испытываешь такой опыт, что...

Она стала отползать от него, пока он продолжал бубнить свои объяснения, и докатилась до края, понимая, что она по-прежнему в двух метрах над землёй.

Послышался громкий гудок, и внезапно в воздухе появился целый дождь из людей, спрыгнувших со зданий по всему парку. Они упали, приземлились на мешки, скатились и побежали обратно в здание, чтобы всё это повторить.

Зои неловко скатилась с трамплина. Андре уже стоял на улице, покрытой мягкими матами, которые были там предположительно для тех людей, что случайно падали с трамплина от столкновения. На его лице была дурацкая ухмылка. Зои толкнула его и засмеялась, на что Андре состроил невинное личико.

— Что, никто не сказал тебе, что такое Падающая вечеринка? Ты не чувствовала адреналин, если не прыгала с высокого здания и не видела, как земля летит прямо на тебя. Артур всё хотел установить такое вокруг Башни Ливингстона, но она намного выше того, на что рассчитана эта штука.

Зои смахнула снег со своей юбки, пока Армандо пытался провернуть невыполнимый трюк, заключавшийся в падении с трамплина, сохранив грацию.

Она сказала:

— Ух, я вся мокрая, — она обратилась к Армандо. — Отведи меня домой, и избавь меня от этой влажной одежды.

— Зои...

— Успокойся, хмурняшка. Я просто шучу. Но серьёзно, эти колготки не дают крови циркулировать к моим ногам и тебе придётся везти меня в больницу, если я их не сниму.

Андре сказал, что его по-прежнему ждут три перспективные девушки на вечеринке, так что он удалился, пока Зои и Армандо шли к ожидающей их машине. Армандо проверил каждый её сантиметр, чтобы удостовериться, что к её двигателю не прицепили кучу динамита, несмотря на тот факт, что с неё всё это время не спускали глаз четверо вооружённых охранников.

Армандо залез в неё первым, и пока Зои садилась на пассажирское сидение, он стряхнул с себя пиджак и расстегнул три верхние пуговицы на своей багровой рубашке, демонстрируя золотой крест с цепочкой и квадратный пластырь на груди, будто он порезался, когда брился.

Пока Зои устраивалась поудобнее, она спросила:

— Всё дело в чае, да? Он заставляет чувствовать, будто у тебя жар или типа того, — как только дверь закрылась, она сказала. — Отвернись, — затем она скинула обувь, подтянула юбку и стянула колготки. Она смяла их и засунула в тот же карман, где лежала обёртка от хот-дога.

— Так-то лучше. И я — подожди — да, я надела бельё. Фух.

Армандо вздохнул, завернул в поток машин и колебался с ответом, пытаясь подобрать слова.

— Зои... У меня было много клиенток, и эти ситуации появляются чаще, чем вы думаете. Это даже входит в тренировки для получения лицензии. Клиентка под стрессом, уязвима, оправляется от прилива адреналина. Они начинают путать чувства. Реакция химическая, не более того.

— Окей, окей, хватит читать лекции. Я во всём виню чай.

— Я не смогу продолжать работать по контракту, если всё продолжится в том же духе. Даже если б это было взаимно, это строго запрещено этическим кодексом.

— Ты прав, и использование слова "запрещено" точно не делает это ещё горячее.

— Зои, это не шутка.

— Я понимаю. Ты красивый латиноамериканский герой боевиков. Я трейлерный тролль с неправильным пищевым поведением. Хватит с ума сходить по этому поводу, ты точно можешь противостоять моему соблазну, — она скинула свой блейзер. — Даже если я не уверена на сто процентов, что успею доехать домой прежде, чем сброшу всю одежду. Окна здесь тонированные?

— Чтоб вы понимали, мы говорим об этом в последний раз.

— Конечно. Боже, ты так напряжен. Не думаю, что ты был так же напряжен в реальном противостоянии не на жизнь, а на смерть.

Тишина, из числа неловких. Они плелись через медлительное дорожное движение.

Спустя несколько минут, Зои сказала:

— Знаешь, что поможет тебе расслабиться? Хороший массаж.


Загрузка...