«Волк» - Land Rover Wolf (Defender XD 90) – военный внедорожник, выпускаемый британской компанией Land Rover.
Около 900 граммов.
«Tango» - распространённый в Великобритании и Ирландии безалкогольный газированный напиток.
«The Big Issue» - британская уличная газета. Статьи для неё пишутся профессиональными журналистами, а сама газета распространяется на улице бездомными.
60 градусов по Фаренгейту = около 15-16 градусов по Цельсию.
«Tesco» - сеть супермаркетов.
5 футов 6 дюймов = 167-168 см.
Blaidd Drwg (уэльск.) – Bad Wolf, злой волк.
Джин Питни (1941 – 2006) – американский поп-певец и автор песен. 5 апреля 2006 года был найден мёртвым в номере отеля Hilton в Кардиффе.
С-, С++, Ява, Ассемблер – языки программирования.
«Гарри Рэмсден» - сеть ресторанов быстрого питания, специализирующихся на рыбе с чипсами и прочих подобных блюдах.
В оригинале – Gwirionyn.
В оригинале – Ystradgynlais.
Район на юге Кардиффа.
Район в южной части Кардиффа.
999 – телефонный номер для вызова полиции, скорой помощи или пожарной бригады в Великобритании.
6 футов 10 дюймов = 208 см.
15 стоунов = 95 кг.
От англ. Broadsword – палаш.
Гунтер – верховая лошадь, тренированная для охоты.
«Чёрная шляпа» - злодей, негодяй.
Снукер – разновидность бильярда.
Пул – разновидность бильярда.
Кордит – один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
«Звёздый путь» (Star Trek) – научно-фантастический телесериал.
Один из персонажей сериала «Звёздный путь».
Птеранодон – летающая рептилия.
«Ланцет» (The Lancet) – британский еженедельный медицинский журнал, рецензируемый специалистами в данной области.
Кристиан Малколм – валлийский спортсмен, занимающийся бегом на 100 или 200 метров.
«Bat Out Of Hell» - второй студийный альбом американского рок-музыканта Meat Loaf. Также идиома, идентичная русской «Чёртик из табакерки».
Риверсайд – один из районов Кардиффа.
Чау-мейн – китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
«Жители Ист-Энда» («EastEnders») – британский телесериал, идущий с 1985 года по наше время.
Человечек Мишлен – Michelin Man, или Бибендум – надувной человечек из шин, символ французской компании, производителя шин Michelin.
Высший балл в британских школах.
Отче наш, иже еси на небеси, да святится имя Твое… (уэльск.)
Район в Кардиффе.
«Сейнзбериз» (“Sainsbury’s”) – фирменные гастрономы и продовольственные магазины самообслуживания в Великобритании.
Бобби – полицейский в Великобритании (разг.)
Radio Times – британский еженедельный журнал, публикующий программу теле- и радиопередач и принадлежащий компании ВВС.
Дралон – синтетическое волокно.
Собачий корм.
Гидрурга, или морской леопард - вид настоящих тюленей, обитающий в субантарктических регионах Южного океана.
Пригород Кардиффа.
Конга – латиноамериканский танец.
Кистоунские полицейские – персонажи немых комедий начала ХХ века.
Мауриц Корнелис Эшер – нидерландский художник-график. Известен, прежде всего, своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трёхмерных объектов, самый яркий представитель имп-арта.
Сандхёрст – Военное училище сухопутных войск, расположено близ одноимённой деревни.
В оригинале – De’Ath (от англ. death – смерть).
«Пинцгауэр» (Pinzgauer) – вездеход, созданный австрийской компанией Steyr-Daimler-Puch по заказу швейцарской армии.
Люминол – органическое соединение с формулой С8H7N3O2. Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления, так как он реагирует с железом, содержащимся в гемоглобине крови.
Подводное плавание с аквалангом (уэльск.)
Hwntw (уэльск.) – человек из Южного Уэльса.
Имеются в виду очки, накопленные покупателем в рамках программы усиления лояльности (маркетинговая программа, предназначенная для усиления приверженности покупателей к торговой марке фирмы путем установления стабильных долгосрочных отношений с покупателями; напр., использование вознаграждений при покупке на определенную сумму или после совершения определенного числа покупок). Нектар, или Nectar – крупнейшая в Великобритании подобная программа.
Threshers – сеть магазинов, торгующих винами, в Великобритании.
Мерло – сорт вина, камамбер – сорт сыра.
BMJ (British Medical Journal) – британский медицинский журнал.
Именно так переводится и псевдоним Меган в игре «Другая реальность».
Жак Клузо (Clouseau) — персонаж, вымышленный Блейком Эдвардсом, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «розовой пантере» — огромном бриллианте.
Энофил – любитель и знаток вина.
Сидкап – район на востоке Лондона.
«Уэльс сегодня» – новостная программа на телеканале BBC.
Баргойд – город на юге Уэльса.
Кундуз – провинция в Афганистане.
Центральный вокзал Кардиффа.
Радир – пригород Кардиффа.
«Копи Лювак» - разновидность кофе, известного, прежде всего, благодаря специфическому способу обработки. Процесс производства зёрен кофе «Копи Лювак» состоит в том, что мусанги (небольшие зверьки семейства виверровых) поедают спелые плоды кофейного дерева, переваривают окружающую кофейные зёрна мякоть и в ходе дефекации экскретируют зёрнышки кофе, которые затем собираются людьми, моются и сушатся на солнце.
Виверра – хищное млекопитающее.
«Уэйтроуз» - название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноимённой компании.
Френч-пресс – название устройства для приготовления молотого кофе, а также сам способ приготовления кофе методом настаивания и отжима.
Сент-Джордж – Лондонский университет Святого Георгия – медицинская школа, расположенная в Лондоне и являющаяся одним из факультетов Университета Лондона.
Госпиталь Святого Бартоломью – больница в Лондоне, при которой также существует колледж.
Пневмоторакс – скопление воздуха или газов в плевральной полости.
Дэвид Бейли (род. 1938) – английский фотограф.
Парк в Кардиффе.
Главная больница города Ньюпорта в Южном Уэльсе.
Артроскопия - минимально инвазивная хирургическая манипуляция, осуществляемая в целях диагностики и/или лечения повреждений внутренней части сустава. Проводится с использованием артроскопа — разновидность эндоскопа, который вводится в сустав через микроразрез.
Сульфат магния (гептагидрат сульфата магния, или английская соль, горькая соль, магнезия, эпсом-соль) - В медицине используется в качестве слабительного, а также как успокоительное, в качестве спазмолитика, как противосудорожный препарат. Выпускается для внутримышечного и внутривенного применения.
Прибор для просмотра рентгеновских снимков.
QCVS – Queen’s Commendation for Valuable Service, QCB – Queen’s Commendation for Bravery.
Город в Южном Уэльсе, в округе Бридженд.
Имеется в виду «Toni & Guy» — известный американо-британский парикмахерский бренд, представляющий сеть салонов красоты по всему миру и академии для подготовки профессиональных парикмахеров и стилистов.
Ланди – самый большой остров в Бристольском заливе, принадлежит Великобритании, находится между Англией и Уэльсом примерно в 19 километрах от графства Девон.
Тупик – птица семейства чистиковых.
6 футов 3 дюйма = около 190 см.
Посттравматическое стрессовое расстройство – психологическое состояние, которое возникает в результате психотравмирующих ситуаций, выходящих за пределы обычного человеческого опыта и угрожающих физической целостности субъекта или других людей.
Интернет-аукцион.
Оуэн цитирует афоризм Долли Партон: «Если мечтаешь о радуге, будь готова попасть под дождь».
Красной тесьмой прошивают документы в британских государственных учреждениях.
VTEC (англ. Variable valve Timing and lift Electronic Control) - cистема изменения фаз газораспределения с электронным управлением. Используется в двигателях внутреннего сгорания фирмы Honda.
«Водитель сзади» – пассажир в автомобиле, раздражающий водителя своими неудачными советами, некомпетентными замечаниями.
Рафтинг – сплав по рекам; вид активного отдыха и экстремальный вид спорта.
Сизигийный прилив – наиболее высокий уровень прилива в дни, непосредственно после новолуния или полнолуния; "сизигии" - общее название двух фаз Луны (новолуния и полнолуния); в эти моменты Луна и Земля находятся ближе всего друг к другу, чем и обусловливается наибольший уровень прилива.
«AutoCar» - британский еженедельный журнал об автомобилях; «OK!» - британский еженедельный журнал, публикующий новости о знаменитостях.
«Матч дня» (“Match of the Day”) – основная футбольная программа телеканала «Би-би-си».
Марка чипсов-тортийя (сухие тонкие ломтики кукурузной лепешки со специями).
Дэвид Блейн (Дэвид Блейн Уайт, р. 1973) – американский иллюзионист.
В Великобритании и ряде других стран действует определённая система штрафных санкций для водителей, основанная на начислении определённого количества очков нарушителям. На основании этого принимаются решения о запрете на вождение автомобиля, изъятии прав и т.д. и т.п.
Китайское боевое искусство с сильной медитативной компонентой.
«Танной» – фирменное название радиоретрансляционной и радиовещательной аппаратуры, а также звукоакустических систем производства одноимённой компании.
“Maxwell’s Silver Hammer” – песня «Битлз» о серийном убийце, который действительно умерщвлял своих жертв при помощи молотка.
Как облажавшийся идиот (уэльск.)