Примечания

1

«Волк» - Land Rover Wolf (Defender XD 90) – военный внедорожник, выпускаемый британской компанией Land Rover.

2

Около 900 граммов.

3

«Tango» - распространённый в Великобритании и Ирландии безалкогольный газированный напиток.

4

«The Big Issue» - британская уличная газета. Статьи для неё пишутся профессиональными журналистами, а сама газета распространяется на улице бездомными.

5

60 градусов по Фаренгейту = около 15-16 градусов по Цельсию.

6

«Tesco» - сеть супермаркетов.

7

5 футов 6 дюймов = 167-168 см.

8

Blaidd Drwg (уэльск.) – Bad Wolf, злой волк.

9

Джин Питни (1941 – 2006) – американский поп-певец и автор песен. 5 апреля 2006 года был найден мёртвым в номере отеля Hilton в Кардиффе.

10

С-, С++, Ява, Ассемблер – языки программирования.

11

«Гарри Рэмсден» - сеть ресторанов быстрого питания, специализирующихся на рыбе с чипсами и прочих подобных блюдах.

12

В оригинале – Gwirionyn.

13

В оригинале – Ystradgynlais.

14

Район на юге Кардиффа.

15

Район в южной части Кардиффа.

16

999 – телефонный номер для вызова полиции, скорой помощи или пожарной бригады в Великобритании.

17

6 футов 10 дюймов = 208 см.

18

15 стоунов = 95 кг.

19

От англ. Broadsword – палаш.

20

Гунтер – верховая лошадь, тренированная для охоты.

21

«Чёрная шляпа» - злодей, негодяй.

22

Снукер – разновидность бильярда.

23

Пул – разновидность бильярда.

24

Кордит – один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.

25

«Звёздый путь» (Star Trek) – научно-фантастический телесериал.

26

Один из персонажей сериала «Звёздный путь».

27

Птеранодон – летающая рептилия.

28

«Ланцет» (The Lancet) – британский еженедельный медицинский журнал, рецензируемый специалистами в данной области.

29

Кристиан Малколм – валлийский спортсмен, занимающийся бегом на 100 или 200 метров.

30

«Bat Out Of Hell» - второй студийный альбом американского рок-музыканта Meat Loaf. Также идиома, идентичная русской «Чёртик из табакерки».

31

Риверсайд – один из районов Кардиффа.

32

Чау-мейн – китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.

33

«Жители Ист-Энда» («EastEnders») – британский телесериал, идущий с 1985 года по наше время.

34

Человечек Мишлен – Michelin Man, или Бибендум – надувной человечек из шин, символ французской компании, производителя шин Michelin.

35

Высший балл в британских школах.

36

Отче наш, иже еси на небеси, да святится имя Твое… (уэльск.)

37

Район в Кардиффе.

38

«Сейнзбериз» (“Sainsbury’s”) – фирменные гастрономы и продовольственные магазины самообслуживания в Великобритании.

39

Бобби – полицейский в Великобритании (разг.)

40

Radio Times – британский еженедельный журнал, публикующий программу теле- и радиопередач и принадлежащий компании ВВС.

41

Дралон – синтетическое волокно.

42

Собачий корм.

43

Гидрурга, или морской леопард - вид настоящих тюленей, обитающий в субантарктических регионах Южного океана.

44

Пригород Кардиффа.

45

Конга – латиноамериканский танец.

46

Кистоунские полицейские – персонажи немых комедий начала ХХ века.

47

Мауриц Корнелис Эшер – нидерландский художник-график. Известен, прежде всего, своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трёхмерных объектов, самый яркий представитель имп-арта.

48

Сандхёрст – Военное училище сухопутных войск, расположено близ одноимённой деревни.

49

В оригинале – De’Ath (от англ. death – смерть).

50

«Пинцгауэр» (Pinzgauer) – вездеход, созданный австрийской компанией Steyr-Daimler-Puch по заказу швейцарской армии.

51

Люминол – органическое соединение с формулой С8H7N3O2. Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления, так как он реагирует с железом, содержащимся в гемоглобине крови.

52

Подводное плавание с аквалангом (уэльск.)

53

Hwntw (уэльск.) – человек из Южного Уэльса.

54

Имеются в виду очки, накопленные покупателем в рамках программы усиления лояльности (маркетинговая программа, предназначенная для усиления приверженности покупателей к торговой марке фирмы путем установления стабильных долгосрочных отношений с покупателями; напр., использование вознаграждений при покупке на определенную сумму или после совершения определенного числа покупок). Нектар, или Nectar – крупнейшая в Великобритании подобная программа.

55

Threshers – сеть магазинов, торгующих винами, в Великобритании.

56

Мерло – сорт вина, камамбер – сорт сыра.

57

BMJ (British Medical Journal) – британский медицинский журнал.

58

Именно так переводится и псевдоним Меган в игре «Другая реальность».

59

Жак Клузо (Clouseau) — персонаж, вымышленный Блейком Эдвардсом, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «розовой пантере» — огромном бриллианте.

60

Энофил – любитель и знаток вина.

61

Сидкап – район на востоке Лондона.

62

«Уэльс сегодня» – новостная программа на телеканале BBC.

63

Баргойд – город на юге Уэльса.

64

Кундуз – провинция в Афганистане.

65

Центральный вокзал Кардиффа.

66

Радир – пригород Кардиффа.

67

«Копи Лювак» - разновидность кофе, известного, прежде всего, благодаря специфическому способу обработки. Процесс производства зёрен кофе «Копи Лювак» состоит в том, что мусанги (небольшие зверьки семейства виверровых) поедают спелые плоды кофейного дерева, переваривают окружающую кофейные зёрна мякоть и в ходе дефекации экскретируют зёрнышки кофе, которые затем собираются людьми, моются и сушатся на солнце.

68

Виверра – хищное млекопитающее.

69

«Уэйтроуз» - название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноимённой компании.

70

Френч-пресс – название устройства для приготовления молотого кофе, а также сам способ приготовления кофе методом настаивания и отжима.

71

Сент-Джордж – Лондонский университет Святого Георгия – медицинская школа, расположенная в Лондоне и являющаяся одним из факультетов Университета Лондона.

72

Госпиталь Святого Бартоломью – больница в Лондоне, при которой также существует колледж.

73

Пневмоторакс – скопление воздуха или газов в плевральной полости.

74

Дэвид Бейли (род. 1938) – английский фотограф.

75

Парк в Кардиффе.

76

Главная больница города Ньюпорта в Южном Уэльсе.

77

Артроскопия - минимально инвазивная хирургическая манипуляция, осуществляемая в целях диагностики и/или лечения повреждений внутренней части сустава. Проводится с использованием артроскопа — разновидность эндоскопа, который вводится в сустав через микроразрез.

78

Сульфат магния (гептагидрат сульфата магния, или английская соль, горькая соль, магнезия, эпсом-соль) - В медицине используется в качестве слабительного, а также как успокоительное, в качестве спазмолитика, как противосудорожный препарат. Выпускается для внутримышечного и внутривенного применения.

79

Прибор для просмотра рентгеновских снимков.

80

QCVS – Queen’s Commendation for Valuable Service, QCB – Queen’s Commendation for Bravery.

81

Город в Южном Уэльсе, в округе Бридженд.

82

Имеется в виду «Toni & Guy» — известный американо-британский парикмахерский бренд, представляющий сеть салонов красоты по всему миру и академии для подготовки профессиональных парикмахеров и стилистов.

83

Ланди – самый большой остров в Бристольском заливе, принадлежит Великобритании, находится между Англией и Уэльсом примерно в 19 километрах от графства Девон.

84

Тупик – птица семейства чистиковых.

85

6 футов 3 дюйма = около 190 см.

86

Посттравматическое стрессовое расстройство – психологическое состояние, которое возникает в результате психотравмирующих ситуаций, выходящих за пределы обычного человеческого опыта и угрожающих физической целостности субъекта или других людей.

87

Интернет-аукцион.

88

Оуэн цитирует афоризм Долли Партон: «Если мечтаешь о радуге, будь готова попасть под дождь».

89

Красной тесьмой прошивают документы в британских государственных учреждениях.

90

VTEC (англ. Variable valve Timing and lift Electronic Control) - cистема изменения фаз газораспределения с электронным управлением. Используется в двигателях внутреннего сгорания фирмы Honda.

91

«Водитель сзади» – пассажир в автомобиле, раздражающий водителя своими неудачными советами, некомпетентными замечаниями.

92

Рафтинг – сплав по рекам; вид активного отдыха и экстремальный вид спорта.

93

Сизигийный прилив – наиболее высокий уровень прилива в дни, непосредственно после новолуния или полнолуния; "сизигии" - общее название двух фаз Луны (новолуния и полнолуния); в эти моменты Луна и Земля находятся ближе всего друг к другу, чем и обусловливается наибольший уровень прилива.

94

«AutoCar» - британский еженедельный журнал об автомобилях; «OK!» - британский еженедельный журнал, публикующий новости о знаменитостях.

95

«Матч дня» (“Match of the Day”) – основная футбольная программа телеканала «Би-би-си».

96

Марка чипсов-тортийя (сухие тонкие ломтики кукурузной лепешки со специями).

97

Дэвид Блейн (Дэвид Блейн Уайт, р. 1973) – американский иллюзионист.

98

В Великобритании и ряде других стран действует определённая система штрафных санкций для водителей, основанная на начислении определённого количества очков нарушителям. На основании этого принимаются решения о запрете на вождение автомобиля, изъятии прав и т.д. и т.п.

99

Китайское боевое искусство с сильной медитативной компонентой.

100

«Танной» – фирменное название радиоретрансляционной и радиовещательной аппаратуры, а также звукоакустических систем производства одноимённой компании.

101

“Maxwell’s Silver Hammer” – песня «Битлз» о серийном убийце, который действительно умерщвлял своих жертв при помощи молотка.

102

Как облажавшийся идиот (уэльск.)

Загрузка...