Notas

1

Professor universitário cuja categoria se situa entre a de professor catedrático e a de assistente (N. da T.)

2

Tanga usada pelos Hindus na Índia. (N. da T.)

3

Como este livro trata da inteligência humana e da inteligência extraterrestre, convém esclarecer que esta Intelligence aqui é outra e se traduz por «informação»: serviços de informação ou, menos eufemisticamente, espionagem (N. da T.)

4

Além de termo de calão para significar uma substância suja, viscosa, repugnante, gook passou a ser uma maneira pejorativa de dizer «oriental», principalmente depois das guerras da Coreia e do Vietname. (N. da T.)

5

Cometer o mesmo erro outra vez. (N. da T.)

6

As duas formas significam «queimar», embora o burn down tenha talvez um pouco mais de força, signifique «destruir», «arrasar pelo fogo» (N. da T.)

7

To screze, simplesmente, é «aparafusar», «atarraxar», etc. Com a partícula up passa a ser um termo de calão: «lixar» ou, pior, «copular» etc. Não se emprega, de fato, a partícula down (N. da T.)

8

Traduzido literalmente, é estar de «cabeça sobre os pés de amor», mas significa «loucamente apaixonado», «perdido de amor», «doido de amor», etc. Head over heels, somente, também significa «rolar às cambalhotas».. (N. da T.)

9

A palavra inglesa usada é straight, cuja tradução correta, neste contexto, deveria ser «franco». Mas o comentário do interlocutor da cientista obriga a esta pequena incorreção. (N. da T.)

10

A hilaridade devia-se ao fato de Lorde do Selo Privado (funcionário que tem a seu cargo o uso do selo do Estado em assuntos de pequena importância) se dizer em inglês Lord Privy Seal, e privy também significar «latrina». (N. da T.)

11

Palavra anglo-indiana designativa de alguém com determinada ocupação. (N. da T.)

12

Carruagem aberta de quatro rodas, puxada a cavalos, antigamente usada na Rússia. (N. da T.)

13

Mainframe computer: computador de grandes dimensões e grande capacidade, com uma grande unidade central de processamento e uma grande memória. (N. da T.)

14

O termo usado pelo autor é rapture, que, além de «êxtase» também significa, no inglês americano, «transporte de uma pessoa de um lugar para outro, especialmente para o céu». Creio que é neste último sentido que o autor usa a palavra. (N. da T.)

15

Dos três inventos de Hadden, Adnix é a aglutinação da abreviatura de advertise e seus derivados («anunciar», «anúncio», «publicidade» etc.) e nix, que em calão significa «nada» «nicles». Temos, portanto, nicles, ou veto, de anúncios. Em Preachnix, como facilmente se deduz, o veto vai para a pregação, para os sermões. Em Jivenix há uma certa mordacidade, pois, além de calão relacionado com a música de swing e jazz e seus entusiastas, jive significa «pessoa loquaz, de falas doces ou insinceras». (N. da T.)

16

É qualquer de vários insetos verdes do gênero «licrocentru» e aparentados com os gafanhotos e os grilos. O macho tem, nas asas, órgãos especializados que, ao roçarem um no outro, produzem um som característico. (N. da T.)

17

Tapete japonês de palha de arroz coberto por uma esteira de junco, usado nos quartos japoneses. (N. da T.)

18

Faixa tradicional usada pelas mulheres e crianças japonesas. (N. da T.)

Загрузка...