Спустя десять дней со дня исчезновения Тайхо, из провинции Ген прибыл гонец.
– Провинция Ген? Неужели.
Находясь на правительственном совещании, Сёрью притворялся, что внимает к придиркам и критике со стороны министров. Рикукан был распущен. Заместители министров, которые бы могли продвинуться по службе как протеже своих начальников, теперь причитали из-за увольнений.
Радуясь возникшей паузе, Сёрью распорядился пригласить посла. Вскоре в зал вошёл мужчина лет пятидесяти, одетый в наряд для официальных приёмов. Он опустился на колени возле трона и преклонил голову.
– Значит, ты из провинции Ген?
Мужчина коснулся лбом пола:
– Я – премьер-министр провинции Ген. Меня зовут Хакутаку.
– И что же тебя сюда привело?
Хакутаку достал из кармана документ, не отрывая лица от пола.
– Письмо вашему величеству от губернатора.
– Можешь подняться. Я предпочитаю видеть твоё лицо, а не макушку головы.
Хакутаку поднял голову, его лицо обрамляла седая борода:
– С моей стороны бестактно говорить об этом, но Тайхо Энки сейчас проживает в провинции Ген.
У собравшихся министров перехватило дыхание:
– И?
– Вам необходимо учредить должность рангом выше императора и назначить на неё наместника провинции Ген.
Фамилия Ацую была Ген. Звали его Сецу, хотя в настоящее время он был известен как Юу.
– Так вот оно что. Ацую не хочет быть императором. Он хочет превзойти его. Бесспорно, вы, как следует, всё обдумали.
– Наместник не имел намерения оскорблять ваше величество. Титул императора останется неизменным. Только действующие полномочия будут переданы.
– А должность премьер-министра его не устроит?
– К сожалению, он не примет должность, на которой будет подчиняться императору.
– Так он хочет или превзойти императора или не иметь с ним дела?
– И номинальный и фактический император, действующие одновременно, разрушат королевство. Так почему бы вам не сложить свои полномочия и не удалиться в императорское поместье? Там, посреди лесов и полей, вы забудете об этом плебейском обществе, предаваясь бескрайнему морю чудесных лилий, соперничающих за ваше внимание.
Сёрью громко рассмеялся:
– Значит, вы предлагаете мне повысить Ацую до ранга выше моего, и уехать в деревню, где я буду доживать свой век, наслаждаясь красотой распускающихся цветов.
Хакутаку склонил голову до земли.
Сёрью продолжил:
– Передай Ацую следующее…
– Да.
– Я не настолько толерантен, чтобы отдавать другим то, что по праву принадлежит мне.
– Ваше величество, – раздался голос среди министров. Но Сёрью усмирил их жестом руки.
– Скажи Ацую, что если он вернёт Энки, то я буду так милосерден, что позволю ему свести счёты с жизнью любым удобным для него способом. А если он продолжит плести интриги, прячась за его спиной, то я схвачу его и казню как изменника.
Немного поколебавшись, Хакутаку низко поклонился и сказал:
– Я понял.
Сёрью поднялся и обнажил меч, висевший у него на поясе. Только императору и его телохранителям разрешалось приходить с оружием в зал для правительственных совещаний.
– Хакутаку, скажи, ты правда думаешь, я позволю тебе уйти отсюда, как ни в чём не бывало?
Не разгибая спины, Хакутаку ответил ясным голосом:
– Нет.
– Ты премьер-министр провинции. Это Ацую вынудил тебя приехать сюда в качестве посла?
– Я сам попросил меня назначить. С самого начала я знал, что мои шансы на возвращение невелики. Так что уж лучше я, чем тот, у кого ещё вся жизнь впереди.
– Обычно в подобных случаях возвращают голову посла.
– Я уже обо всём договорился со своей семьёй.
Сёрью встал на одно колено перед Хакутаку. Он слегка упёр кончик меча в шею мужчины, вынуждая его поднять голову.
– Тебе хорошо известна участь предателя?
– Лучше, чем кому-либо.
В его глазах не промелькнуло ни тени сомнения. Впечатлённый этим, Сёрью криво усмехнулся.
– Ты храбрый человек. Мне это нравится. Было бы постыдно тебя убить. Как насчёт того, чтобы вместо этого служить в императорском дворце?
– Я служу только наместнику Ген.
– А я думал, что каждый министр в этом королевстве предан императору.
– Лорд провинции Ген пожаловал мне эту должность. А его назначил император Кёо. Мой нынешний чин не может соотноситься с вашим величеством. Однако в вашей власти подчеркнуть своё доверие к провинциальному лорду, обеспечив неизменность его службы.
Сёрью усмехнулся и спрятал меч в ножны:
– Я вижу, что у тебя свой интерес в этой игре.
Хакутаку лишь кивнул.
– Выходит, твоему господину нужно только приказать, и ты охотно поддержишь его в этом восстании? Разве провинциальному премьер-министру не надлежит порицать беспутного наместника?
– Наместник сам себя им провозгласил. Пожалуйста, примите во внимание, какую ношу несёт человек, осмелившийся надеть мантию предателя.
– Начнём с того, что Ацую не провинциальный лорд, и не может тебя заставить ему подчиняться. Он ведь сын провинциального лорда. Разве протекция родственникам не против правил?
– Провинциальный лорд отошёл от политических дел и передал свои полномочия наместнику. Провинциальные чиновники не возражали против такого соглашения. Его достоинства были очевидны всем, кто работал с ним, и мы признали его нашим новым руководителем.
– Сделав его, по сути, провинциальным лордом, вы породили двойное предательство. Лордов провинций назначает император. К какому бы соглашению ни пришли министры, это решать не им. И вот, когда вам этого уже недостаточно, вы желаете заполучить и трон.
– Как бы вы ни убеждали меня, поскольку в этом замешан провинциальный лорд, то это дело решённое.
– Разумеется.
Сёрью поднялся и сказал, небрежно взмахнув рукой:
– Ты можешь идти. Передай Ацую мои слова.
– Вы разрешаете мне вернуться в Ген?
– Ну, кто-то же должен ему обо всём сообщить. Это можешь быть и ты. Поезжай и объединись с ними в этом заговоре.
– Понял.
– Я предпочел бы уладить всё не силой оружия. Если ты так решительно настроен, то, возможно, тебе удастся переубедить Ацую.
– Решительно настроен?
Впервые Хакутаку посмотрел Сёрью прямо в лицо. Император отвёл свой взгляд с улыбкой:
– Этот мир слишком доверяет Божественному провидению. Если я действительно император, избранный небесами, то это восстание не имеет шансов на успех. Но если ты хочешь в этом убедиться, то поезжай и увидишь, что произойдёт.
– Вы верите в силу Божественного провидения?
– Вера тут ни при чем, – сказал Сёрью. – Пока я сижу на троне, у меня нет причин в этом сомневаться. И если ты с этим не согласен, то зачем оказываешь мне почтение?
– Данный вопрос затрагивает главную суть проблемы.
– Все пострадают, если вспыхнет гражданская война. Так что, если кто-то бросит мне вызов вопреки воле небес, то я приму его.
Сёрью окинул взглядом окружавших его придворных, на лицах которых читались радость и скорбь.
– Сопроводите премьер-министра до границ Сей. Я не намерен отправлять кого-то из своих гонцов, чтобы его казнил Ацую. Так что любой, кто осмелится напасть на премьер-министра, отправится вместо него.