Возвращение Луны

Пролог ОХОТА НА КЛАН ЧАН

Змееподобная молния озарила ночную тишину на много ли[1] вперед. Небо и земля на мгновение побелели. В Цзяфуца люди верили, что через гром и молнию с ними общаются небожители. Молодая служанка заканчивала последние сборы, когда краем глаза заметила промелькнувшую в густых зарослях тень. Все её внутренности похолодели, но она старалась не подавать вид, что что-то увидела, иначе ее ждала верная смерть, а в этот момент ее главной целью стало успеть сообщить главе о проникновении. За последние десять месяцев это было уже восьмое нападение. Руки девушки дрожали пока она складывала шелковую ткань в глубокую плетенную корзинку и закидывала ее на плечо. Она торопливо зашагала, шурша длинными юбками. Возможно, чрезмерная спешка и стала ее ошибкой.

Наемный убийца, прятавшийся в деревьях вокруг поместья, не желая рисковать слишком ранним разоблачением уверенным броском метнул кинжал, что настиг свою цель и вонзился служанке в спину. Немного понаблюдав, что девушка упала и больше не подает признаков жизни, он продолжил свой путь. Возможно, эта безалаберность и стала ошибкой убийцы. Останься он еще хоть на минуту, то увидел бы, что в служанке еще теплится жизнь.

Бросив вещи, молодая девушка, превозмогая боль кинулась бежать по многочисленным узким мостикам — переходам между зданиями и коридорам, вперед к главному залу, где сейчас находилась госпожа Ян Дан Ли[2].

Главный нефритовый зал поместья был подарком императора Лань Фу Хуа за непреклонную верность династии, сейчас больше напоминал руины. Из десятка монументальных колонн осталось лишь две. Лепнина и рельефы с изображением природы, танца Шуйсюву и лис — символа клана Чан, больше не существовали. Здесь среди былого великолепия в кучи пыли и осколков девушка-служанка смогла предупредить свою вдовствующую госпожу, что в округе затаились новые убийцы. Эта гордая женщина преклонного возраста, чьи волосы успели заметно побелеть, а для ходьбы ей приходилось опираться на посох, стояла спиной ко входу.

— Что вам еще нужно? — громко спросила Ян Дан Ли, услышав, что в нефритовый зал пожаловали гости.

— Госпожа Ян, ваши слуги очень плохо обучены, — ответил презрительный и пронзительный женский голос. — Гостей не встречают и даже чая не предложили.

— Ты права, Нин Лу Жань, такой служанки, как ты, мне найти не удалось, — невозмутимо ответила Ян Дан Ли, медленно разворачиваясь. — К моему счастью.

Слуги вокруг засуетились, сервируя небольшой круглый столик, пока две женщины сверлили друг друга взглядом.

— Прошу, — покрытой морщинами рукой Ян Дан Ли пригласила бывшую служанку за стол.

— Госпожа, вы же знаете, я не желаю вам зла, — сказала Нин Лу Жань. Эта женщина была накрашена по последней столичной моде — бледное лицо, острые стрелки и брови в разлет, а ее наряд и украшения могли посоревноваться с одеждами вдовствующей госпожи. — Почему до сих пор упорствуете? Чего ждете? Император Лань мертв, принцесса Мин Юй мертва, Бо Хай, хоть и посредственное отношение имеет к династии, но все же, исчез, Шун Цзунь Цзе и носа не показывает с территории драконов.

— Ты, кажется, кого — то позабыла, — невозмутимо ответила Ян Дан Ли. — И с чего такая уверенность в смерти принцессы Мин Юй?

— Госпожа травила ее много лет, и сама лично видела, как душа ее раскололась на тысячи осколков, — насмешливо ответила Нин Лу Жань. — Понятно теперь на кого вы все надеетесь. Мелкую засранку никто не видел вот уже двести пятьдесят лет. Если не мертва, то точно никогда не вернется.

— Семья Чан никогда не преклонит голову перед такими выродками, как генерал Ху и твоя новая хозяйка, — твердо отчеканила Ян Дан Ли.

— И что стало с твоей семьей? — позабыв о манерах зло прошипела Нин Лу Жань, нагнувшись ближе к бывшей госпоже.

— Вот мы и снова подошли к моему вопросу, — невозмутимо ответила Ян Дан Ли, делая глоток чая. — Что вам еще нужно? Вы убили всех близнецов, от нас, практически, никого не осталось. Дайте нашей семье до скорбеть и покинуть этот мир в спокойствие.

— Врешь, — выплюнула Нин Лу Жань. — До моей госпожи дошли сведения, что не так давно небожители вновь благословили вашу семейку и подарили близнецов. Жаль, родила то их бескровная девка!

— Такая же, как и ты, — усмехнулась вдовствующая госпожа, понимая, что отпираться нет смысла. — Только вот, у нее в отличие от тебя есть честь и достоинство.

— Старая карга! — Нин Лу Жань со злостью разбила чашку чая об пол. — Сейчас я подпорчу тебе настроение язвить. Пока мы тут с тобой мило беседуем, отряд лучших воинов императрицы уже изловил и уничтожил твоих дрожайших близнецов и всех, кто их защищал.

— Жаль, прекрасный фарфор был, — вздохнула вдовствующая госпожа. — Всегда режет слух, когда эту выскочку называют императрицей, — неожиданно для Нин Лу Жань ответила Ян Дан Ли. Зрелая женщина с помощью расторопной служанки поднялась со своего места и подошла к резным ставням огромного окна.

— Ты чего такая спокойная? — недоверчиво прищурилась Нин Лу Жань. Она хорошо знала свою бывшую госпожу и такое поведение ей казалось не правильным. Ровно в эту секунду до нефритового зала добрался удушливый запах гари.

— Что происходит⁈ — взревела Нин Лу Жань, вскакивая.

— Это поместье, — настоящее произведение искусства. — Его потеря станет великой утратой, — сказала вдовствующая госпожа, не оборачиваясь. Вдалеке послышали первые предсмертные вопли.

— Сумасшедшая старуха! — кричала Нин Лу Жань.

Ее поражало всеобщее спокойствие и невозмутимость. Никто из обитателей поместья не подавал вида, что что — то происходит. Также с помощью служанки Ян Дан Ли вернулась за стол.

— Присаживайся, — чрезмерно мило сказала она. — Думаешь твоя императрица что-то сможет сделать? — Ян Дан Ли выплюнула слово «императрица», а лицо ее перекосила гримаса презрения.

— Думаешь, наши воины не справятся с огнем⁈ — Нин Лу Жань ударила по столу, и посуда зазвенела.

Запах гари становился все настойчивее и помимо него стали отчётливее слышны неистовые крики и треск пламени, что подбирался к поместью. Ветер приносил запах горящей плоти. Совсем близко раздался пронизывающий рев дракона.

— Вечный огонь, — ответила Ян Дан Ли на ошалевший взгляд Нин Лу Жань. — Техника настолько сложная, что обычной человеческой жизни не хватит её освоить. Видишь ли, у меня все еще остались могущественные друзья. Я прожила слишком длинную жизнь и ни ты, ни твоя крысиная императрица не способны меня переиграть или застать врасплох, — скрипучий смех Ян Дан Ли эхом разнесся по нефритовому залу.

— Нет, нет, нет, нет, нет — затараторила Нин Лу Жань, обреченно опускаясь на табурет. — Я не хочу.

— Моя дорогая, придется, — выдохнула Ян Дан Ли. — Ты была моей любимой служанкой и пока у нас есть немного времени, я могу рассказать тебе кое-что. Клан Чан всегда знал где находится молодая госпожа Сяо Юй, — от этой новости глаза Нин Лу Жань округлились. — Я даже принимала участие в том, чтобы спрятать ее подальше от вас. Близняшки, что подарили нам небеса находятся в безопасности и также недосягаемы. Они вырастут и продолжат славный род клана близнецов. Принцесса Сяо Юй вернется, возможно даже раньше, чем мы ожидаем, и сковырнет эту дрянь Ухань. Жаль, — притворно загрустила Ян Дан Ли. — Сегодня никто не покинет это поместье живым. Вот тебе мой последний совет, ничтожество, не нападай, если не можешь победить.

Еще много лет выжженное черное пятно на месте поместья клана Чан и всей прилагающейся земли напоминали оставшимся членам семьи о самоотверженном поступке Ян Дан Ли и слуг, что в тот день были с ней. Они все были готовы к смерти. Однако, произошедшее много лет не перестает тянуть новоиспеченную императорскую чету за локоть[3].

* * *

Родители готовы на все, чтобы защитить своего ребенка. Младшей принцессе Сяо Юй в тот год только исполнилось восемнадцать лет, когда генерал Ху Ши Фэй предал её деда — императора Лань Лин Вана и устроил государственный переворот. С поддержкой Ухань — дочерью влиятельного клана и по совместительству первой служанки наследной принцессы Мин Юй, ему удалось одержать победу и заполучить власть.

Лань Лин Ван обладает могущественной энергией, при желании он мог бы стать небожителем, но выбрал служить на благо людей. Ху Ши Фэй никогда бы не победил его в открытом бою. Он пошел на подлость. Генерал знал, что с Фульбой его победить невозможно и предложил мирные переговоры, на которых отравил императора. Что случилось с принцессой Мин Юй и ее мужем Бо Хаем, наследником клана драконов, неизвестно. Ухань пустила слух, что оба они мертвы. Младшая принцесса[4] Сяо Юй бесследно исчезла.

* * *

Со дня, когда благородная госпожа Ян Дан Ли самоотверженно сожгла свое поместье прошла еще сотня лет. Пара близнецов выросла в прекрасных молодых девушек Тин Хуа и Ин Хуа. Внешне никто не мог отличить их друг от друга, а вот характерами они были разные, словно две снежинки.

За прошедшее время генерал Ху Ши Фэй, которого в народе так никто и не называет императором, и его верная супруга Ухань смогли разрушить некогда процветающую страну Цзяфуца, а жителей задушить неподъёмными налогами. Государство медленно, но верно, умирало. Клан драконов, спрятанный в ущелье Цюйтан и естественной защитой двух горных хребтов, охранял свои земли и днем, и ночью. Именно туда, тайным водным путем, были отправлены близняшки Тин Хуа и Ин Хуа. Им предстояло пройти обучение в школе Лонг.

За месяц до выезда в академию Лонг

— Клан драконов наши ближайшие друзья и соратники, — проводила наставления старушка. Она сидела в кресле на колесах. Лично для нее этот агрегат придумал талантливый инженер, что работает на остатки клана Чан. Ее волосы были полностью белые, половину лица скрывала маска, один глаз потерял свой, когда-то притягательный шоколадный цвет, но в руках ее еще было много силы, а голос тверд как никогда.

На столе лежала доска с вэйци[5], а напротив сидели две молодые девушки. Черные волосы забраны в высокие хвосты и украшены драгоценными заколками. Они смотрели на свою бабушку глазами цвета шоколада и одинаково дули розовые губы, ведь даже вдвоем они проиграли.

Бесшумно подошедшие слуги убрали доску с вэйци. Ее место занял поднос с фарфоровыми чашками. По безмолвному приказу близняшкам завязали глаза.

— Чай отравлен, — проскрипела сильно постаревшая госпожа Ян Дан Ли. — Но только к одному яду найдется противоядие. За последние годы те, что кличут себя императором и императрицей обзавелись влиятельными друзьями. Четыре основные семьи: Хуан, Чжоу, Суй и наконец, Гао. Хуан сведущи в ядах и лекарствах. Чжоу — лучшие кузнецы. Суй — заведует внешними делами и торговлей. Гао — воины.

Тин Хуа провела ладонью над чашами и выбрала одну. Ян Дан Ли внимательно следила за ней. Ин Хуа осторожничала.

— Клан драконов очень сплоченный. Уже много лет Ху Ши Фэй мечтает его развалить, а пробраться к ним возможности мало. Каждые десять лет открываются двери школы, и он подсылает кого-то из четырех семей, — пока госпожа говорила, Тин Хуа выпила уже вторую чашку. — Запомните. Никому верить нельзя.

— Даже тебе бабушка? — хором спросили близняшки, хихикая.

— Ой, дурынды, бестолковые, — вздохнула госпожа. — Я серьезные вещи рассказываю. Вы отправляетесь совершенно одни. Бабушка боится за вас, а вы ерничаете.

— Прости, — девушки понурили головы.

* * *

ОСНОВНЫЕ ТЕРМИНЫ, КОТОРЫЕ ПОМОГУТ ВАМ

Измерение времени в Древнем Китае

Один древнекитайский час равен двум современным часам. Сутки делились на 12 часов — «стражей», каждая из которых называлась в честь животного восточного гороскопа.


1–я стража: Час Собаки — между 19:00 и 21:00

2–я стража: Час Свиньи — между 21:00 и 23:00

3–я стража: Час Крысы — между 23:00 и 01:00

4–я стража: Час Быка — между 01:00 и 03:00

5–я стража: Час Тигра — между 03:00 и 05:00

6–я стража: Час Кролика — между 05:00 и 07:00

7–я стража: Час Дракона — между 07:00 и 09:00

8–я стража: Час Змеи — между 09:00 и 11:00

9–я стража: Час Лошади — между 11:00 и 13:00

10–я стража: Час Козы — между 13:00 и 15:00

11–я стража: Час Обезьяны — между 15:00 и 17:00

12–я стража: Час Петуха — между 17:00 и 19:00


Также использовались следующие способы измерения времени:


1 чашка чая — по «Правилам служителя Будды» чашка чая длится зимой — 10 минут, летом — 14,4 минуты. Считалось, что этого времени достаточно, чтобы подать чашку, дождаться, пока она остынет, и медленно, распробовав вкус, выпить до дна. Со временем это стало устоявшимся выражением, обозначающим «около 15 минут».


1 курительная палочка — горение одной курительной палочки (благовония) составляет около получаса. Завязано на традиции медитации, изложенной в каноне «Правила служителя Будды»: каждая медитация длилась 30 минут, столько же времени горела стандартная палочка благовоний.


Измерения длины и веса в Древнем Китае

ЧЖАН (кит. 丈) — мера длины, равная 3,33 м.

ЧИ (кит. 尺) — мера длины, равная примерно 32 см.

ЛИ (кит. 里) — мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м.

ЦЗЮНЬ (кит. 钧) — мера веса, равная примерно 19,99 кг.

ЦЗИНЬ (кит. 斤) — мера веса, равная 500 грамм.


Термины

БОЛЬШОЙ НЕБЕСНЫЙ КРУГ (кит. 大周天) — дыхательная практика в цигун, большой круг обращения энергии ци.

ВНУТРЕННЕЕ ДЫХАНИЕ (кит. 内息) — одна из дыхательных техник в цигун: глубокое и осознанное дыхание, при котором человек концентрируется на энергетических центрах тела.

ВРЕДОНОСНАЯ ЦИ (кит. 邪气) — вредоносный тип жизненной энергии ци. Она постоянно окружает человека и находится в его организме. Всегда должен быть баланс здоровой и вредоносной ци. Но если происходит перевес вредоносной ци, человек ослабевает и начинает болеть.

ИЗНАЧАЛЬНЫЙ ДУХ (кит. 元神) — сферическое энергетическое «тело». Несет в себе часть сознания, памяти и энергии. В мир людей сходит дух с изначальной памятью и энергией, входит в тело через точку бай–хуэй и опускается в область дяньтянь. Телесное проявление изначального духа — биение сердца.

КУЛЬТИВАЦИЯ (кит. 修仙) — духовное самосовершенствование в контексте даосских практик.

МАЛЫЙ НЕБЕСНЫЙ КРУГ (кит. 小周天) — дыхательная практика в цигун, малый круг обращения энергии ци.

МЕДИТАЦИЯ САМОВОПРОШАНИЯ (кит. 话头) — метод медитации в чань–буддизме, сосредоточенное созерцание определенного вопроса и его источника.

МЕРИДИАНЫ (кит. 经络, цзин–ло) — согласно метафизическим представлениям традиционной китайской медицины — область циркуляции энергии ци в живом теле.

НАКОПЛЕНИЕ ИНЬ И ВОСПОЛНЕНИЕ ЯН (кит. 采阴滋阳), или НАКОПЛЕНИЕ ЯН И УКРЕПЛЕНИЕ ИНЬ (кит. 采阳补阴) — метод даосской сексуальной практики, когда мужчина доставляет удовольствие женщине (так накапливается женская энергия инь, тем самым помогая восполнить мужскую энергию ян), длительное время воздерживаясь от эякуляции (в результате чего может произойти потеря энергии).

ОДУХОТВОРЕННАЯ ЦИ (кит. 灵气) — духовная сущность энергии ци, присутствует в «сердце» — сознании и психике человека, способна спонтанно приходить и уходить.

ПАРНАЯ КУЛЬТИВАЦИЯ (кит. 双修) — даосская сексуальная практика. Считалось, что половой акт можно использовать для обмена и усиления жизненных энергий, в результате чего получается уникальная, «двой­ная» форма совершенствования, т.е. результат удваивается.

ЭНЕРГИЯ ЦИ (кит. 气) — жизненная сила в китайской философии и медицине. Выражает идею фундаментальной, пространственно–­временной и духовно–­материальной субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где все существует благодаря ее видоизменениям и движению.


ОСНОВНЫЕ ПЕРСОНАЖИ

Лань Сяо Юй/ Ма Сяо Юй (Диана) — главная героиня, младшая принцесса Лань.

Шун Цзунь Цзе — золотой дракон, глава клана драконов.

Чан Ин Хуа и Тин Хуа — единственные ныне живущие близнецы из клана Чан.

Шун Вэнь Юань — черный дракон, в прошлом ученик Бо Хая.

Мо Чжи Мин — друг Сяо Юй и близняшек Чан. Происходит из клана Мо Ин.

Бо Хай — лазурный дракон, отец Сяо Юй.

Мин Юй — наследная принцесса, мать Сяо Юй.

Лань Лин Ван — император, дедушка Сяо Юй.

Ян Дан Ли — бабушка близняшек Чан, глава клана близнецов.

Юн Ци — мальчик из монастыря.

Чжи Ян — настоятель монастыря на горе Лунмин.

Зен Зен — девушка из монастыря.

Ма Дун Хэн — губернатор провинции Нинбо.

Ту Ли Мань — супруга Ма Дун Хэна.

Ма Ми Лу — дочь Ма Дун Хэна и Ту Ли Мань.

Ма Бао Пин — сын Ма Дун Хэна и Ту Ли Мань.

Ма Энь Шань — сын Ма Дун Хэна и наложницы 1.

Ма И Чжэ — сын Ма Дун Хэна и наложницы 2.

* * *

[1] Прим. автора «Ли» — китайская мера длины, равная примерно 500 м.

[2] Прим. автора: у вдовствующей госпожи клана Чан фамилия Ян, потому что в Китае женщины не меняют фамилию, когда выходят замуж

[3] Прим. автора «Тянуть за локоть» (перен.) — мешать, раздражать

[4] Прим. автора: так как императором является дед Сяо Юй, ее мать носит титул наследной принцессы, а сама Сяо Юй носит титул младшей принцессы.

[5] Вэйци (япон. го; кор. падук) — логическая настольная игра с глубоким стратегическим содержанием, возникшая в Древнем Китае. Играют два игрока, один из которых получает чёрные камни, другой — белые. Цель игры — отгородить на игровой доске камнями своего цвета большую территорию, чем противник.

Загрузка...