Я много раз представляла свою свадьбу.
Горящие свечи в домашней часовне на праздник урожая (когда обычно играются все свадьбы): бледного отца с трясущимися руками, которому граф запретил напиваться до окончания церемонии, и графиню с дочерьми, чьи платья и украшения, разумеется. затмевают мой скромный. хотя и свадебный наряд — невеста, входящая в род Дуэрти, должна знать своё место.
Я точно знала, как именно я буду идти по каменному полу нашей крошечной церкви в сторону жениха — и Джордж, обернувшись назад, будет поджидать меня возле алтаря.
Джордж, которого я знала с самого детства.
Замерев на месте, я подняла взгляд на того, кто ждал меня сейчас в конце прохода.
Не Джордж.
Огромный чужак, облаченный в кожаные черные одежды — хмурясь. неотрывно следил за моим приближением, не обращая внимания ни на священника, стоящего рядом с ним, ни на остальных гостей.
Его жуткие желтые глаза то и дело затягивала тьма — и мне больше всего на свете хотелось подобрать юбки и выбежать из церкви.
Куда нибудь… всё — равно куда.
Не ты ли совсем недавно мечтала избежать свадьбы! с лордом Джорджем? — съехидничал внутренний голос. — И вот гляди — твоя мечта исполнилась.
Но я ведь не об этом мечтала. Совсем не об этом….
Сделав ещё один шаг, я оказалась возле сестёр.
— Мили, — заплакала Маргарет, мимолётно коснувшись рукой к моей ледяной ладони. — Сестричка…
Я чувствовала, как рыдания подступают близко к горлу, и нет никакой возможности их сдержать.
— Мегги…
— Прекратить, — обернувшись, зашипел отец.
Глаза оборотня опасно вспыхнули чернотой.
Сглотнув от страха, я сделала шаг, ещё один…
Неужели это всё? Неужели мне предстоит разделить свою жизнь с этим мужчиной — оборотнем?
Или?
Наверное, графиня и леди Джейн всё же не до конца выбили из меня своеволие и свободолюбие, потому что я всё же попятилась назад, готовясь сбежать — но тут сам оборотень, подавшись вперёд, взял меня за руку.
Моя холодная ладонь в его горячей руке.
— Попалась, — хрипло произнес мужчина, подводя меня к алтарю. — Начинайте. святой отец.
Отец Джосеф, прокашлявшись, тут же приступил к церемонии.
Я слышала хорошо знакомый голос старого священника, слышала слова, которые он говорил — но смысл слов словно ускользал от меня, оставляя ощущение какой — то пустоты вокруг.
Наконец, отец Джосеф кивнул моему жениху.
Я ожидала, что мужчина сразу же начнёт повторять слова клятвы за священником. но чужак молчал, создавая ещё большее напряжение в церкви.
Подняв взгляд на оборотня (почему же он медлит?), я тут же попала в капкан нечеловеческих желтых глаз.
Хотелось убежать, спрятаться — но я послушно стояла у алтаря, смело глядя в глаза тому, кто меня выбрал.
Усмехнувшись, оборотень смахнул не до конца высохшие слезы с моего лица — и его звучный, немного хрипловатый голос раздался под сводами нашей часовни. произнося брачную клятву.
А затем наступил мой черёд.
— Мили, повторяй за мной, — попросил отец Джосеф. — Я. Милена Стивенсон, дочь лорда Уильяма Стивенсона отдаюсь тебе, Лиаму МакГрегору, вождю горного клана. в законные жены и обещаю во всём тебе повиноваться
— Я. Милена Стивенсон, дочь лорда Уильяма Стивенсона, — послушно повторила я за священником, запнувшись на второй части фразы.
Это не было похоже на привычные брачные клятвы: я не брала в мужья чужака, я — отдавалась ему в жены…
Замолчав, я испуганно посмотрела на священника.
— Отец Джосеф, — тихо прошептала я, — но ведь тут должны быть другие слова.
Чужак, хмыкнув, положил тяжёлую ладонь мне на спину — даже через ткань платья обжигая своим прикосновением.
— Повторяй, — велел оборотень. — Так всегда клянутся наши жены.
— Повторяй, Милена, — жалобно попросил священник, утерев пот со своего лица.
Оглянувшись назад — мой взор снова заволокли постыдные слёзы испуга — я так и не нашла ни у кого поддержки. Сестры, отец, граф с графиней — все молча, ожидали конца церемонии.
— Милена. — позвал оборотень, вынуждая меня вновь повернуться к алтарю и ожидающему завершения моих клятв священнику.
Зажмурившись, я всё же произнесла необходимые слова
— Объявляю вас мужем и женой, — с осязаемым облегчением в голосе произнёс отец Джосеф. — Ваша милость, можете поцеловать новобрачную.
Открыв глаза, я с ужасом наблюдала за тем, как к моему лицу склоняется черноволосая голова моего супруга.
Уже через мгновение его жёсткие горячие губы накрыли мои — и, о ужас, зачем — то попыталась их раскрыть.
Я даже почувствовала, как чужой язык пытается проникнуть внутрь моего рта.
Отшатнувшись как ужаленная, я с возмущением посмотрела на чужака — оборотня.
Зачем он это сделал?
— У людей так не целуются, — тихо процедила я, пылая праведным гневом. В церкви целоваться по — звериному! — То, что позволено у вас в горах — неприемлемо в империи.
Супруг изумленно посмотрел на меня — и вдруг громко расхохотался, чем поверг в изумление не только меня, но и всех присутствующих в церкви гостей.
— Эм… Лиам? — позвал один из сопровождающих моего оборотня. — Я не ослышался?
— Нет, — крепко прижимая меня к себе одной рукой, усмехнулся мой супруг — Я, конечно, чуял, что она невинна, но не знал, что настолько.
И обратившись ко мне, оборотень представил мне своих друзей.
— Милена, это Монро, — воин, стоящий чуть левее, низко мне поклонился.
— А это Линдсей. — второй воин, услышав своё имя, также склонил передо мной голову.
Я, было, хотела присесть в реверансе, но супруг удержал меня за талию — так, что я смогла лишь кивнуть представленным мне воинам.
— Приятно познакомиться, милорды, — улыбнулась я, пыталась завязать светский ни к чему не принуждающий разговор. — Как вам понравилось в нашем замке?
Мужчины, переглянувшись, пожали плечами и ничего не ответили.
Я перевела озабоченный взгляд на супруга.
— Мы считаем, что ложь — один из признаков слабости и поэтому никогда не лжем, — спокойно заметил супруг, неожиданно ласковым движением отводя выбившуюся из моей прически прядь в сторону.
— Людям не так- то просто привыкнуть к нашей откровенности, — заметил Монро, весело усмехаясь.
— Они считают нас грубыми, — поддакнул Линдсей. — Обычно нам всё — равно, но…
— Она привыкнет, — рыкнул Лиам, строго посмотрев на своих друзей.
Те тут же, в знак повиновения, опустили головы.
— Ну что, дельце состряпано? — весело поинтересовался отец, подойдя к нам. — Милена, будь послушной женой его милости.
Я должна была повиноваться отцу, должна была вслух признать право мужа на моё повиновение… но мне почему — то не хотелось этого делать.
Лиам усмехнулся — так, как будто моё молчание ему даже понравилось — и ещё крепче прижал меня к себе.
Что ж, — продолжил отец, как ни в чем не бывало, — теперь пора и за стол. Ваша милость, — поклонился он моему супругу — милорды — торжественный обед уже накрыт в столовой.
Я затаила дыхание, надеясь, что получу возможность переговорить с сёстрами во время обеда. Однако супруг одной фразой тут же развеял мои пустые надежды.
— Благодарю, лорд Стивенсон. Но нам пора.
Я с ужасом посмотрела на оборотня.
— Служанки уже приготовили для тебя дорожное платье, — глядя мне в глаза, спокойно произнес супруг — Мы выезжаем, как только ты сменишь платье.
Но…
Оборотень вопросительно поднял бровь.
— Ты что- то хотела сказать, жена?
Хотела остаться в замке и никогда тебя не знать, подумала я про себя, но вслух произнесла нечто совсем другое. Более приличное для новобрачной.
— Но…
Оборотень вопросительно поднял бровь.
— Ты что- то хотела сказать, жена?
Хотела остаться в замке и никогда тебя не знать, подумала я про себя. но вслух произнесла нечто совсем другое. Более приличное для новобрачной.
— Милорд, — вежливо опустила я голову. — Мои вещи ещё не собраны.
Оборотень раздражённо махнул рукой.
— Служанкам приказано собрать только самое необходимое. Оставь свои старые платья местной прислуге.
Это было сказано с таким пренебрежением, что я сразу поняла — оборотень каким — то образом успел ознакомиться с содержимым моего гардероба.
Я живо себе представила, как это могло случиться в моё отсутствие.
Вот Магда или какая — нибудь другая служанка (возможно даже из тех, что приехали из графского поместья) проводила этого огромного воина по скрипящей. нуждающейся в неотложном ремонте лестнице. в мою спальню.
Неясно, почему оборотня заинтересовала именно моя спальня — но он явно в ней побывал.
Обвёл внимательным взглядом бедную обстановку моей клетушки, в которой не осталось даже хоть какого — нибудь вытершегося половичка, скривился от вида. куда выходило единственное незастеклённое окно — и уже после этого подошёл к старому платяному шкафу, чьи дверцы рассохлись ещё до моего рождения.
Разумеется, после всей окружающей обстановки, оборотень не рассчитывал найти в старом шкафу наряды от лучших столичных портных… но то, что он там увидел. ему явно не понравилось.
Даже Джордж — прекрасно воспитанный, утончённый молодой человек — и тот иногда морщился, заставая меня в рабочих платьях — в которых я бегала по замку. занимаясь каждодневными хлопотами.
А уж что говорить об этом чужаке…
Уже более пяти лет у меня не было обновок — мы экономили, едва водили концы с концами… Когда нечего есть, мало думаешь о тряпках. К тому же, мне доставались старые платья сестёр — и я их перешивала, перекраивала… Пока мы все не выросли.
Мегги и Хоуп повезло чуть больше — их гардеробом занималась графиня. Сёстры. конечно, мечтали поделиться со мной щедростью своей тётки, но каждая из нас до дрожи в коленях боялась вызвать у высокородной дамы неудовольствие: сестрёнки опасались, что графиня может перестать одаривать их дорогими нарядами, а я беспокоилась за сестёр… ну и за семейный кошелек, конечно: лучше уж одной стараться выгадывать себе на платье, чем сразу всем трём.
Я, конечно, делала всё, что могла… и штопала, и перешивала, и снова штопала…
Мне вдруг стала так стыдно за нашу нищету, за свои старые платья, которые оборотень, наверняка, и служанкам бы побрезговал отдать — что я тут же покраснела, сама прекрасно чувствуя, как краска заливает моё лицо.
Однако оборотня этого, кажется, уже не волновало — отдавая резкие приказы своим сопровождающим, он почти между делом бросил мне недовольное:
— И, Милена, — черные человеческие глаза, без труда поймав мой взгляд. тут же превратились в ярко — желтые звериные зрачки. — Называй меня по имени. Лиам.
— Да, мило… — звериные глаза вспыхнули сверкающей тьмой. Прикусив язык, я тут же исправилась. — Да, Лиам.
Оборотень лишь коротко кивнул — будто — бы ещё одна небольшая задача решена, и принялся о чем- то совещаться с Монро и Линдсеем — давая мне понять своим поведением, что свадьба закончена — а мне и, правда, пора уже выполнять приказание своего супруга.
Коротко ещё раз, поклонившись тому, кто даже не обратил на это внимание, я отправилась обратно в замок, в свою обновлённую комнату — чтобы переодеться.
В этот раз сёстры шли за мной следом, плача и причитая — будто провождая меня не в земли мужа, а на смерть. Бледная графиня вместе с младшей дочерью держались чуть позади — и я пару раз слышала, как Карин, охая, считала надетые на меня бриллианты.
Горько усмехаясь, я шла впереди этой странной процессии, гадая, что на этот раз приготовил мне мой супруг.
Я ожидала какую — нибудь одолженную (или купленную) у графини или её дочек удобную амазонку, какое — нибудь приличное дорожное платье — если супруг вдруг решит, что я поеду не в седле, на лошади — а в экипаже.
Но оборотень снова меня удивил — на кровати, в ожидании моего появления, было разложено совершенно дивное, необычное платье. Точнее, это был скорее наряд из красной клетчатой юбки и абсолютно черного, полностью закрытого, верха. Всё это было сшито из дорогой и теплой шерсти горных овец — оттого и цена за этот наряд превышала стоимость каждого из платьев моих кузин…
— Какая красота, — протянула Карин, легонько дотронувшись до ткани юбки. — И какие — яркие цвета.
Сестра Джорджа задумчиво прищурилась.
— А что ты наденешь на ноги? — спросила она, поглядывая на мои белые туфельки, явно одолженные у неё или её старшей сестры. — К такому платью балетки не подойдут.
— Его милость позаботились и об этом, — заметила Клер, появляясь в дверях с кожаными сапожками в руках. Поклонившись мне, служанка добавила: — Только что доставлено, Ваша милость.
Я кивнула, не зная, как реагировать на новый титул, которым меня назвала служанка.
Хотя вряд ли здесь была какая — то путаница, раз мой отец тоже называл оборотня «Его милостью».
Выходит… я вышла замуж минимум за герцога.
За оборотня, повелевающего тьмой.
Главное, чтобы не наоборот, ехидно хихикнул внутренний голос.
Переодевание, как и остальные сборы, не заняло много времени. Уже очень скоро, одетая в новые одежды, я стояла в своей бывшей комнате и с непонятным — отрешённым чувством, наблюдала за тем, как Клер упаковывает оставшиеся мелочи в дорожный саквояж.
— Запомните, ваша милость, — кивнула на саквояж Клер. — Черный и маленький — с расческами, ножницами и кремами; большой коричневый — со сменой белья, полотном для вытирания и одеялом.
Выпрямившись, служанка озабоченно посмотрела на остальные свёртки.
— Кажется, ничего не забыли.
С учётом того, что ничего не брали — и правда, ничего, хмыкнула я про себя.
Шкатулки с украшениями я сложила возле двери, — заметила Клер, нахмурившись.
— Вроде бы всё.
— Тогда пора спускаться. — кивнула я. поднимая один из саквояжей.
— Ваша милость! — воскликнула Клер, не давая мне поднять мой собственный багаж.
— Что вы! Слуги принесут всё сами
— Хорошо, — кивнула я, передавая ей свою поклажу.
Клер, которая тут же поставила саквояж на место, как- то рассеяно вдруг заметила:
— А ведь они совсем не похожи на нас. Да, миледи?
Я подняла на служанку взгляд, пытаясь понять, что она имела в виду.
Клер же смотрела на мои руки.
Странно… Он подарил вам столько украшений, — помолчав немного, она всё же закончила. — Но не подарил кольца.
В ответ я лишь пожала плечами.
Прощаясь с прошлой жизнью, с детством, со своими родными. я меньше всего думала о какой — то побрякушке… о которой, к тому же, никогда и не мечтала.
Мне почему — то вновь захотелось вернуться на несколько лет назад — и очутиться в этой комнате снова в тот день, когда графиня «отослала» меня из детской.
Тогда эта была просто захламлённая кладовка со старой поломанной мебелью.
И всё же, в этой комнате я выросла… именно здесь я пряталась от леди Джейн. когда та приготавливала для меня розги… здесь я читала книги и мечтала долгими звёздными ночами…
— Милена! — раздражённый голос отца прервал мои воспоминания. — Да где же эта девчонка???
Моё время вышло — поняла я. И, собравшись с духом, я открыла дверь комнаты.
Отец, уже раскрасневшийся — то ли от вина, то ли от гнева — кривя губы, недовольно фыркнул.
— Не успела выйти замуж — а уже норов показываешь? Ну, ничего… — усмехнулся папа. — Этот зверь тебя быстро пообломает. Ещё будешь добрым словом вспоминать уроки леди Джейн.
Его слова хлыстнули меня сильнее, чем розги.
— Папа… — тихо прошептала я, пытаясь глазами поймать взгляд отца. — Чем я тебе не угодила, чем перед тобой провинилась?
— Ты… — всего лишь на одну минуту, а может ещё меньше гнев как будто бы опал с его лица — открывая совершенно другого, достойного своей родословной. человека.
Но очень скоро Уильям Стивенсон вернулся назад, в пучину своей злобы.
— Ты могла стать одним из лучших моих творений. — разочарованно скривился отец. — Ты была бы лучшей хозяйкой, что видывал замок за многие годы. Ты могла возвысить наш род, дать достойное продолжение моему фамильному древу. Всего — то и требовалось — послушаться отца и держаться как можно дальше от оборотней.
— Но я ведь сделала всё, как ты приказал! — воскликнула я со слезами на глазах. — Я уехала из замка сразу же после твоего приказа. И я не ослушалась его.
— Не важно, — отец отвернулся, как будто и вовсе не желал со мной говорить. — Твоя мать с самого начала меня обманула. Ты не можешь быть моей наследницей. Я лучше бы пошёл по миру, чем бы отдал свой замок такой девке как ты.
И, схватив меня за локоть, отец потащил к лестнице.
Оборотни ждали нас у замка. Огромные черные лошади, навьюченные поклажей, послушно стояли посередине двора — без привязи и присмотра.
Пока один из горцев — кажется, Монро, о чем- то разговаривал с Роумом, мой супруг, стоя возле черных скакунов, с хмурым видом выслушивал нескольких своих воинов.
С каждым их, словом взгляд Оборотня становился всё свирепей и свирепей.
Заметив нас с отцом, спускающихся по лестнице, Лиам, так и не дослушав воинов, направился к нам.
— Ни один мужчина не смеет поднимать руку на женщину, — рыкнул горный вождь, одной левой отправляя моего отца…. в яму с грязью.
— Ваша милость… я…
— Ни слова, — рыкнул Лиам, чьи глаза уже опасно налились тьмой. — За одно только прикосновение к моей избраннице ты достоин смерти…
— Пожалуйста! — воскликнула я, бросаясь наперерез супругу. — Не надо.
Оборотень скривился.
— Назови меня по имени. — Приказал он.
— Лиам, — взмолилась я, озираясь на лежащего отца. — Пожалуйста, Лиам!
— Он посмел понять на тебя руку.
— Это была случайность, — затараторила я, пытаясь отвести беду от родного дома.
Как бы не относился ко мне отец; как бы не сожалел, что я родилась его дочерью — но я не желала ему смерти. — Простая случайность, которая иногда происходит…
-..случайно, — хмыкнув, закончил за меня муж. Обняв за талию, он слегка приподнял меня до своего уровня и, прижавшись к моей шее, шумно задышал.
— Что, Лиам, уже неймётся? — хмыкнул Монро, подтрунивая над своим вождём. — А впереди такая длинная дорога.
— И такая вкусная девочка, — добавил Линдсей. — Прямо даже не знаю, как мы домой доберёмся.
— Прекратите, — рыкнул Лиам, и тут же, совсем другим тоном обратился ко мне. — Хорошо, я не трону больше твоего отца — но это будет моим свадебным подарком.
— Благодарю вас! — широко улыбнулась я. Однако заметив помрачневшее выражение лица у супруга, тут же исправилась: — Спасибо, Лиам.
— Поблагодари меня поцелуем, — велел муж, сверкнув тьмой в пожелтевших звериных глазах.
Переведя взгляд на его губы, я отчего — то замерла — словно завороженная какой — то магией.
Красивые мужские губы насмешливо скривились.
— Ну же…
И я, решившись, быстро поцеловала Лиама.
— Хватит с женой миловаться, — опять раздался насмешливый голос Линдсея. — Тебе ещё её вещи к сёдлам привязывать.
— Разве тебе нужна помощь? — недовольно спросил Лиам.
— Ну, ты же сам сказал, чтобы мы поменьше использовали магию. А если действовать по — простому, то мой запах обязательно останется на её вещах.
— К тому же, тебе и так предстоит тяжелая дорога, — тут же встрял в разговор его второй приятель. — Девочка — то совсем невинная. Как развращать будешь?
— Прекратить, — зло сверкнув взглядом в сторону друзей, рыкнул Лиам. — О жене моей говорите.
Оба оборотня тут же склонили головы в знак повиновения.
Лиам тут же, как ни в чем, ни бывало, мягко мне улыбнулся, спустив со своих рук на какой — то хозяйственный ларь.
— Постой — ка пока здесь, — ласково попросил супруг, пояснив: — Я только поднимусь за твоими вещами.
Как будто это не я минуту назад присутствовала при их разговоре.
Ошарашено глядя в след супругу, я пропустила тот момент, когда вдруг рядом со мной оказалась Арвела.
Ведунья, которая никогда прежде не была у нас в замке — неожиданно очутилась посередине его двора.
— Они не знают, что ты понимаешь их язык, — тихо, на ухо, прошептала Арвела.
Обернувшись, я испугано посмотрела на старшую подругу и наставницу.
— Что ты сказала?
Арвела загадочно улыбнулась.
— Тише, тише, оглашенная, — прошептала ведунья, внимательно следя за собирающимися домой оборотнями. — Ты же не хочешь так просто взять и выдать свой секрет?
Видимо, на моём лице было написано такое изумление, что Арвела, по- девичьи хихикнув, даже мне подмигнула.
— Но откуда я могу знать их язык? — шепотом спросила я. — Никто нас с сёстрами не учил ничему подобному. Да и разве в империи кто — то владеет языком горцев?
Ведунья снова улыбнулась, оставляя мои вопросы без ответа.
— Пойдем, Мили, я тебе в дорогу травок принесла, — протянула Арвела, резко меняя тему. Видно, не пришло мне ещё время узнать эти ответы. — Пригодятся травки — то.
Несмотря на то, что кое — то из оборотней уже поднял на нас взгляд — и внимательно принюхивался к Арвеле, сама ведунья как ни в чем ни бывало пошла в сторону кузнецы, где на широком деревянном крыльце лежала холщёвая, чем — то доверху набитая, тобра.
— Здесь южные сборы, — похлопав рукой по торбе, объяснила ведунья. — Северные-то травы ты сама, если что соберешь — их в горах оборотней ещё больше, чем у нас на равнинах.
Поблагодарив свою наставницу, я, было, наклонилась, чтобы поднять травы — но в этот момент чья — то смуглая сильная рука «увела» мешок у меня из — под носа.
МакГрегор, сузив глаза, тяжело дышал — и словно бы принюхивался к содержимому торбы.
— Да там всё безобидное… — усмехнулась Арвела. — А за некоторые травки, Вождь. ещё и спасибо скажешь, когда жену от еды по утрам воротить начнёт.
— Чувствую. — Коротко кивнул Оборотень. — Спасибо.
Арвела махнула рукой — мол, не стоит, пустяки.
— Спасибо тебе, ведунья, и за то, что суженую мою сберегла, — пристально глядя на Арвелу, всё тем же спокойным голосом заявил супруг. — Рисковала ты сильно — маг вашего императора хоть и дурак был, но сильный дурак… А зелье твое безо всякой магии сварено — на одних лишь травах.
— Так ведь подействовало? — прищурилась Арвела. МакГрегор кивнул.
— Подействовало. Лунные травы изничтожили черные пути — и если бы не след ночного пастуха (редкого и дорогого болотного цветка), я бы и не догадался, кто именно сохранил для меня мою невесту. Благодарю.
МакГрегор поклонился Арвеле.
— Да что Ты, Вождь…. полно, — смешалась ведунья, всплеснув руками. — Да и по правде сказать, я ведь точно знала, что Малькольм не обратит на меня никакого внимания.
— Это почему? — поинтересовался МакГрегог, поднимая прищуренный взгляд на ведунью. — Видела будущее?
— Я почти всегда живу в будущем, Вождь, — кивнула Арвела. — Хотя про Малькольма мне и без ведений всё было ясно — разве всемогущий королевский маг примет во внимание какую — то несчастную бабушку — травницу из хижины на отшибе?
— И всё же. — МакГрегор снял с руки черный перстень — и протянул его ведунье.
— Если тебе когда — нибудь понадобиться помощь, ты всегда сможешь пройти к моему замку, не опасаясь ни тьмы, ни оборотней.
Арвела, немного помедлив, взяла перстень.
— Благодарю тебя, Вождь.
МакГрегор кивнул, переведя внимательный взгляд на моё ошарашенное лицо.
— Прощайтесь. Милена, у тебя пять минут.
И, взглянув в сторону Солнца, которое стояло ещё высоко в небе, недовольно процедил:
— Нам пора ехать.
Я кивнула, судорожно думая о том, как успеть попрощаться за пять минут со всей своей прошлой жизнью: с Арвелой, которая научила меня разбираться в людях, в болезнях и травах их лечащих. В том, что богатые родовитые дворяне могут легко оказаться гнилыми изнутри, а чумазые бродяги без благородной родословной и копейки в кошельке — с душой, достойной самых дорогих палат.
Я должна была попрощаться с сёстрами, которые всегда заботились обо мне не меньше, чем я о них. Несмотря на то, что матери у нас были разными, Мегги и Хоуп никогда не принижали меня — так, как делали все домашние в доме графа и графини.
Я не могла не попрощаться и с нашими преданными слугами — верным Роумом, исполнительным Ансельмом, бережливой Уной… и остальными.
В конце — концов, я не могла не попрощаться с домом. Не со своей комнатой — ей я уже сказала своё «прости и прощай», а с целым замком — с его старыми, щербатыми стенами, со скрипящими тяжелыми дверьми и таким родным полумраком в главном зале…
Арвела поняла все мои чувства без единого слова.
Мягко улыбнувшись, она подтолкнула меня к крыльцу замка.
— Иди, девочка… Время.
— Арвела, — Сделав пару шагов к замку, я обернулась назад, к ведунье. — Ты же знаешь будущее… Мы ещё увидимся?
Арвела — ведунья, которая много лет была мне матерью, покачала головой.
— Нет, Мили.
Я всхлипнула, прикрывая рот рукой.
— Ч — что?
По лицу ведуньи скатилась одинокая слеза.
— Здесь наши дороги с тобой расходятся, дочка.
И я кинулась назад, чтобы обнять свою старшую подругу, наставницу и маму.
Уже не скрывая своих рыданий, я прощалась с любимыми сестричками и с остальными обитателями замка — за исключением отца и его гостей, которые так и не вышли из библиотеки чтобы благословить меня в дорогу.
— Время, — скупо произнёс МакГрегор, подводя к нам с сёстрами огромного черного скакуна.
Заметив, что среди осёдланных лошадей нет моей Ласточки, я удивлённо посмотрела на Роума.
— А разве моя кобыла…
— Мы не берем с собой равнинных лошадей, — грубовато произнёс МакГрегор, в то же самое время, нежным прикосновением вытирая слёзы с моего лица. Кивнув моим сёстрам, он подсадил меня в седло, и сам запрыгнул следом.
Так начиналась моя дорога в горы.
К новому дому.