1

Amerikan civil liberties union — американски съюз за граждански права — работят за защита и запазване на индивидуалните права и свободи, които Конституцията и законите на Съединените щати гарантират на всички граждани. — Б.пр.

2

Амниоцентеза — процедура, която включва вземането с тънка игла на малка порция от амниотичната течност, която обкръжава бебето. Използва се за тестове за генетични дефекти, инфекции и ако е необходимо, за зрялост на плода. — Б.пр.

3

Jane Goodall — английски приматолог, антрополог и етнолог. Известна е най-вече с 45-годишната си изследователска практика над социалния и семейния живот на шимпанзетата, сама в джунглите на Източна Африка — Б.пр.

4

Ричард Роджърс и Оскар Хамърстийн — композитори, създали поредица от много популярни бродуейски мюзикли през 40-те и 50-те години. — Б.пр.

5

Gene Kelly — американски актьор, певец, танцьор, режисьор, продуцент и хореограф. Известен с енергичния си стил и най-вече с ролята си във филма „Пеейки в дъжда“ — Б.пр.

6

Уилям Хогард (1697–1764) — английски художник, гравьор и карикатурист — Б.пр.

7

Филм, в които се показват извратени сексуални действия, завършващи с истинската смърт на някой от участниците — Б.пр.

8

Один е върховният бог в митологията на германите. Легендата за Один, Фреки, Гери и Фенрир я има в Уикипедия. — Б.пр.

9

Гръцката легендата за крал Ликаон от Аркадия, превърнат във вълк от Зевс, след като раздразнил бога като му поднесъл в дар човешка плът, ражда термина за върколак — „lycanthrope“ — Б.пр.

10

tomoe-nage throw — хватка от джудото — Б.пр.

11

necking — игра на думи: neck — врат, шия; но също и пия, къркам — Б.пр.

12

думата е flunkie — ако някой може да предложи по-точен превод готова съм да я сменя — Б.пр.

13

Предполагам, че е някакъв характерен израз, но нямам представа, какво би трябвало да значи. Това е буквален превод. — Б.пр.

14

група от трима души, които си разделят властта — Б.пр.

15

приятели мои — Б.пр.

16

тъчдаун, спечелена точка, туш — Б.пр.

17

Daoine Sidhe — феи от ирландския фолклор. — Б.пр.

18

The Seelie court — Благословеният двор са добрите феи, The unseelie court са падналите или лошите феи. — Б.пр.

19

Боже мой — фр. — Б.пр.

20

Miss Manners — доколкото успях да разбера, госпожица Маниери, всъщност е една или няколко жени, които дават съвети относно възпитанието, маниерите и контактите между хората — Б.пр.

21

Това изречение може да се преведе и така: „Изкрещях и позволих на Ричард да ме оправи.“ — Б.пр.

22

Предполагам, че говори за връзките между нея и момчетата — Б.пр.

23

A coupe de grace — изразът е от френски, ако искате предложете по-добър превод — Б.пр.

Загрузка...