ГЛАВА 86
Лани провела Сальвию по нескольким винтовым лестницам на самые нижние уровни дворца. Воздух стал влажным и прохладным, и им часто приходилось поднимать юбки, чтобы перешагнуть через лужи в коридоре.
— Она плохо стекает, — сказала Лани, указывая на одну из них. — Камни износились от использования, и это задерживает воду, которая капает с потолка. Возможно, нам следует залить их цементом или вырезать канавки, чтобы вода могла стекать.
Лани была намного умнее, чем сама себе приписывала.
В конце концов они пришли на площадку, где стояло несколько охранников. Принцесса махнула рукой, и они посторонились. Сальвия последовал за ней, решив, что Лани знает дорогу в тюрьму так же хорошо, как и на рынок.
— Ты часто сюда приходишь? — Спросила она.
— Я проверяю, когда Беннета нет, — ответила Лани. Она подошла к мужчине, который, похоже, был главным, и коротко поговорила с ним. Он поклонился и повел ее вниз по ступеням и туннелям, пока они не подошли к охраняемой двери. Внутри была большая комната с металлическими решетками, идущими по обе стороны от центрального прохода. Лани пронеслась мимо него с благодарностью.
Единственные занятые камеры находились в дальнем конце. Когда Сальвия и Лани приблизились, оба заключенных подняли головы от соломенных тюфяков, на которых они спали. Несмотря на сырость, в тюрьме было чисто. Сзади к Сальвии подбежал охранник, неся факел, чтобы дополнить тусклый свет, проникающий через решетку в потолке.
— Не подходите, Моя Принцесса, — предостерег он. — Эти люди опасны.
Лани закатила глаза.
— А я думала, что эти люди приехали на пикник.
Один из заключенных встал и подошел к входу в свою камеру.
— Принцесса? — Сказал он на кимисарском. Мужчина посмотрел на Лани с презрением. — Кажется, теперь я кое-что понимаю.
Второй мужчина сел и точно так же прищурился на Лани. Ни один из мужчин не выглядел обеспокоенным своим окружением, словно оно стало образом жизни.
Лани проигнорировала их и обратилась к охраннику.
— Где третий мужчина?
— Не видел его со вчерашнего дня, — сказал заключенный, прежде чем охранник успел ответить. — Хотя слышал его несколько раз.
Охранник кашлянул и потер горло.
— Он нуждался в дополнительных мерах.
— Ты насмотрелась на них? — Спросила Лани у Сальвии, которая кивнула. Что-то в этих двух мужчинах заставляло холодок ползать по ее коже. — Отведите нас к третьему, — сказала Лани охраннику.
Сальвия отошла в сторону, чтобы Лани могла идти первой. Кимисар окликнул ее.
— Ай, деморанская девушка. — Сальвия, не задумываясь, оглянулась через плечо. Мужчина встретил ее взгляд и подмигнул. — Надеюсь, тебе здесь понравится.
Она не могла выбраться оттуда достаточно быстро.
Пройдя несколько поворотов по коридору, охранник остановился перед железной дверью.
— Он здесь, Палачесса.
Лани шагнула вперед и раздвинула узкое горизонтальное окошко, чтобы заглянуть внутрь.
Сальвия встала рядом с ней на носочки. В крошечной комнате было совершенно темно, если не считать света из отверстия в двери.
— Я ничего не вижу, — сказала она.
На ее голос в комнате произошло движение. Тень сдвинулась с места, зазвенели цепи. Хотя она знала, что находится в безопасности, Сальвия отпрыгнула назад.
— Он едва может двигаться.
— Это необходимо, — сказал стражник и с ржавым скрипом закрыл окно.
Цепи снова слабо зазвенели, и Сальвия сделала еще один шаг прочь от камеры.
— Конечно, его можно удержать другим способом.
— Этот человек снова чуть не сбежал прошлой ночью, после первой попытки с министром Синдой днем. Он ранил двух охранников и чуть не убил мальчика-водоноса.
— С ним бы лучше обращались, если бы он вел себя прилично, — сказала Лани.
Одно дело — знать, что такие чудовищные люди существуют, но совсем другое — видеть, что приходится делать, чтобы сдерживать их. Неужели такие условия содержания делают их более злобными, как загнанных в клетку бойцовых животных?
— Возможно, он был в отчаянии, — сказал Сальвия.
Принцесса нахмурилась.
— Сальвия, этот человек участвовал в нападении, которое убило Алекса, нет?
Сальвия сжала руки в кулаки, и в ее голове пронесся образ Алекса, упавшего с лошади. Лани была права, но комната была чуть больше гроба. От одной мысли о том, что ее закроют внутри, Сальвии стало трудно дышать.
— Как долго его еще будут держать там?» — Спросила она.
— Это не мое решение, госпожа, — нервно ответил охранник.
Лани поджала губы.
— Я могу приказать переместить его. — Она подняла бровь. — Ты этого хочешь?
Сальвия подумала о синяках на лице министра Синды и о маленьком испуганном мальчике, которого держат в заложниках. Даже учитывая это, от обращения с этим человека ее затошнило. А может быть, это было чувство вины за то, что она сама пыталась убить его.
— Да? — Неуверенно произнесла она.
Принцесса перевела взгляд на стражника, который переминался с ноги на ногу и колебался, прежде чем ответить.
— Я хочу повиноваться Моей Принцессе, но я также должен отвечать перед своим начальством.
— Я понимаю, — великодушно сказала Лани. — Тогда ты передашь мой приказ, и если старший стражник не согласен, у него есть время до захода солнца, чтобы лично объяснить мне причину.
Мужчина поклонился с облегчением.
— Да, Палачесса.
Сальвия взглянула на железную дверь, ощущая странную тягу. К ночи мужчину поместят в лучшие условия. Она задалась вопросом, слышал ли он и понял ли их разговор. Скорее всего, нет. Возможно, ей следует что-то сказать ему. Но что?
— Ты удовлетворена, Сальвия? — Спросила Лани. — Или ты хочешь увидеть что-то еще?
Цель разговора с мужчиной заключалась лишь в том, чтобы он был ей благодарен, а ей самой стало легче. Сальвия отвернулась.
— Я увидела достаточно.