Глава 50

Норсари ушли с такой быстротой, что Сальвия даже после нескольких недель, проведенных с ними, была просто потрясена. Лейтенант Грамвелл, которому Алекс приказал оставаться в тылу, снялся с места и приказал оставшемуся взводу занять оборонительные позиции. Он выглядел усталым, и Сальвия знала, что многие из тех, кто шел в поход, только что вернулись из пустыни, но никто не колебался, включая Алекса.

Кроме людей Грамвелла, полдюжины солдат остались из-за ранений. Лейтенант поручил им навести порядок в беспорядке, возникшем после спешного сбора оружия: были опрокинуты стеллажи и ящики, повалено несколько палаток. Были разведены костры, и нескольким солдатам было поручено проследить за тем, чтобы все они были потушены или ликвидированы. Оставшиеся в загоне лошади были пугливы, и Грам передал свою лошадь оруженосцу, приказав ему оседлать еще несколько лошадей на случай, если они понадобятся.

Сальвия стряхнула с плеч квотерстаф и поставила пустые ведра на землю.

— Что я могу сделать? — спросила она, потирая шею.

Лейтенант Грамвелл смотрел на нее настороженно, и она не винила его за то, что он не совсем доверял ей сейчас. Наконец он сказал:

— Будут раненые. Иди приготовь вещи в медицинской палатке.

Сальвия не стала бы спорить, если бы он велел ей вырыть свежий гальюн, но это прозвучало действительно полезно.

— Сейчас, сэр.

Пустынный армейский лагерь был жутким местом. Сальвия дрожала и сжимала нож на поясе, проходя между рядами. Она и не подозревала, насколько шумно и оживленно здесь даже в самые тихие часы, пока их не было. В яме у палаток с медикаментами и припасами горел слабый костер, и перед тем, как войти в лазарет, она нашла и зажгла фонарь.

Повесив фонарь на крюк внутри, она стала открывать сундуки и раскладывать на столах вещи: бинты, колдовскую мазь, жгуты, шовные иглы, нитки, шины. Она уже расставляла тазы для воды, когда чья-то тень, пробежавшая мимо палатки, заставила ее поднять глаза. Кто бы это ни был, он остановился у входа, но не вошел.

— Я здесь, — позвала она, думая, что он, наверное, ищет ее.

Через заслонку палатки просунулась рука с длинным кинжалом, а следом за ней — неряшливый человек с оскаленными зубами. Сальвия знала всех норсари в лицо, и это лицо не было ни одним из них, но оно было знакомым.

— Кто вы? — спросила она, делая шаг назад.

Где-то снаружи послышались крики. Мужчина взмахнул ножом и пошел на нее.

— Ты пойдешь со мной, — сказал он суровым голосом.

При лучшем освещении она узнала фасон его плаща и королевский герб на воротнике, по которому можно было определить, что он конюх. Именно там она его и видела.

— Я сказал, пойдем!

Схватив правой рукой фарфоровую чашу, Сальвия метнула ее в запястье мужчины, а затем левой — в его голову. Кинжал вылетел из его руки, а второй снаряд с приятным стуком врезался в череп. Она уже швыряла в него все новые и новые предметы — ножницы, тазы, пачки с одеждой — все, что попадалось под руку, но предметы заканчивались.

С криком он бросился на нее, но она ударила его ногой по столу с лекарствами, который оказался между ними, выбив у него из-под ног. Он упал вперед, ударившись о столб палатки. Сальвия нырнула под стол как раз в тот момент, когда конструкция обрушилась на них. Она вскарабкалась на край палатки и проползла под ней. Оказавшись снаружи, она перекатилась в сторону и присела, положив одну руку на рукоять кинжала.

Человек с криками метался под тентом. Мгновение спустя Сальвия поняла, почему — фонарь тоже упал и поджег палатку. Шум должен был привлечь сюда его друзей. Схватив со стеллажа железную сковороду, она бросилась к пылающей глыбе и обрушила ее на голову, как ей показалось, мужчины. С громким треском комок сплющился и затих.

Сальвия бросила сковороду и выхватила кинжал, быстро повернувшись кругом и оглядываясь по сторонам. Вокруг было пустынно. Свет и шум доносились с другой стороны лагеря, и она побежала туда, держа в руке нож.


Загрузка...