Глава 14 Эскалация войны

Ресторан «Гаронна» на Кэролл-стрит в Бруклине внешне ничем не отличался от сотни других итальянских траттории. Скромные столики с клетчатыми скатертями, стены, украшенные выцветшими фотографиями Неаполитанского залива, и запах чеснока с базиликом, пропитавший каждый уголок заведения. Но для нью-йоркской мафии это было нейтральной территорией, местом, где боссы враждующих семей могли встретиться без риска нарушить хрупкие соглашения.

Январский вечер выдался холодным. Снег, выпавший накануне, уже превратился в серую кашу под колесами автомобилей.

Мартинс припарковал Packard в квартале от ресторана и я прошел остальной путь пешком, как следовало по инструкции, оговоренной с людьми Массерии. О’Мэлли шел рядом, его зеленые глаза настороженно следили за каждой тенью в переулках.

— Босс, не нравится мне эта затея, — проворчал он, поправляя пальто так, чтобы скрыть кобуру под мышкой. — Слишком много неизвестных переменных.

— Патрик, эта встреча неизбежна, — ответил я, осматривая тротуар. — Марранцано должен услышать условия капитуляции из первых уст. Либо он согласится, либо война станет неотвратимой.

Перед входом в ресторан стояли четыре человека, по двое от каждой стороны. Массивные силуэты в темных пальто и шляпах-федорах, опущенных так низко, что видно лишь подбородки. Представители семьи Профачи, которая взяла на себя роль нейтрального посредника.

— Мистер Стерлинг? — спросил один из них, коренастый мужчина с заметным итальянским акцентом. — Дон Винченцо ждет вас внутри.

Мы вошли в полупустой зал. Обычных посетителей не было, ресторан «закрыт на частное мероприятие», как значилась табличка на двери. За столиком у окна сидел Винченцо Профачи, шестидесятилетний дон с седыми висками и проницательными карими глазами. Он поднялся нам навстречу, протягивая руку.

— Добро пожаловать, мистер Стерлинг. Рад, что вы согласились на эту встречу, — сказал он тихим, но уверенным голосом. — Надеюсь, мы сможем решить дело мирно.

— Это зависит от разумности дона Сальваторе, — ответил я, пожимая его руку. — Факты говорят сами за себя.

Профачи указал на дверь в глубине зала:

— Они уже собрались в задней комнате. Советую сохранять спокойствие, что бы ни происходило. Старый сицилиец может быть непредсказуемым.

Мы прошли через узкий коридор, минуя кухню, где повара готовили ужин, хотя все их внимание было приковано к нам. Задняя комната просторнее основного зала — длинный стол из темного дуба, стулья с высокими спинками, старинные гравюры с видами Сицилии на стенах.

За столом уже сидели участники этого своеобразного трибунала. Джо Массерия занимал место во главе стола, коренастый мужчина лет пятидесяти пяти с тяжелыми чертами лица и седеющими висками. На нем был темно-синий костюм с золотой цепочкой от карманных часов, перекинутой через жилет.

Справа от него находился Лаки Лучиано, худощавый и элегантный, в безупречно сидящем сером костюме от портного с Пятой авеню. Слева Фрэнк Костелло, мужчина средних лет с внимательными глазами и аккуратно подстриженными усами.

Напротив них расположилась делегация Марранцано. Сам дон Сальваторе, высокий, аристократично худой мужчина с седой бородкой и пронзительными голубыми глазами. Несмотря на свои шестьдесят лет, он держался прямо, как военный офицер. Его сопровождали Джузеппе Боннано, приземистый, но крепко сложенный консильери с живыми темными глазами, и Гаэтано Реина, капитан из Бронкса, нервно теребящий золотое кольцо на мизинце.

— Синьор Стерлинг, — произнес Марранцано, поднимаясь с места и слегка кланяясь. — Ну вот мы и встретились снова, лицом к лицу. Надеюсь, вы не приболели.

В его голосе чувствовались насмешка и плохо скрываемая враждебность. Я занял место рядом с Массерией, О’Мэлли встал за моим стулом, не снимая руки с подкладки пиджака.

— Дон Сальваторе, — ответил я, внимательно изучая его лицо. — Полагаю, вы знаете, зачем мы здесь.

Марранцано медленно сел обратно, его движения были полны достоинства старой аристократии:

— Конечно. Джо Босс считает, что я нарушил некие соглашения. Но прежде чем мы продолжим, позвольте мне выразить сожаление по поводу недоразумения с моими людьми. Иногда инициатива снизу опережает приказы сверху.

Массерия хмыкнул и достал из внутреннего кармана пиджака сложенные листы бумаги:

— Недоразумение? — Он развернул документы и положил их на стол. — Вот показания ваших людей, Сальваторе. Франко Коломбо очень подробно рассказал о ваших инструкциях.

Марранцано даже не взглянул на бумаги:

— Показания, полученные под принуждением, редко отражают истину, Джузеппе. Ваши методы допроса известны всему Нью-Йорку.

Лучиано наклонился вперед, его темные глаза сверкнули:

— Дон Сальваторе, мы нашли веревки, оружие, узнали подробный план похищения. Плюс катер в заливе, приготовленный для «несчастного случая». Неужели это тоже недоразумение?

— Молодой человек, — холодно ответил Марранцано, — в моем возрасте приходится принимать множество мер предосторожности. В наше время каждый день приносит новые угрозы.

Я наклонился ближе, глядя в глаза пожилому гангстеру:

— Дон Сальваторе, позвольте освежить вашу память. Ваши люди три дня наблюдали за мной. Сюда входили: изучение маршрутов, моих привычек, подготовка места для засады. Это требует серьезного планирования, а не спонтанной «инициативы снизу».

Марранцано внимательно смотрел на меня в ответ:

— Интересно. И где, позвольте спросить, вы взяли эти сведения?

— У ваших людей при задержании, — ответил Костелло сухо. — Вместе с планом типографии на Бауэри и расписанием передвижений мистера Стерлинга.

Старый дон слегка улыбнулся и откинулся в кресле:

— Допустим, эти люди действительно следили за синьором Стерлингом. Но разве это преступление? Казначей Синдиката публичная фигура. Естественно желание узнать о нем больше.

— Больше чего? — резко спросил Массерия. — Зачем знать, какой маршрут он использует, чтобы добраться до типографии? Зачем знать, сколько у него охранников, чтобы приготовиться их нейтрализовать?

Воздух в комнате стал гуще. Профачи, молча наблюдавший за происходящим с места рядом с дверью, подал едва заметный знак официанту. Тот принес графин воды и стаканы, очевидно, пытаясь разрядить обстановку.

Марранцано налил себе воды и сделал небольшой глоток:

— Джузеппе, мы знакомы уже двадцать лет. Я никогда не скрывал своего мнения о современных тенденциях в наших семьях. Возможно, кто-то из моих людей понял мои слова слишком буквально.

— Какие именно слова? — спросил я, наклоняясь вперед.

Марранцано посмотрел на меня долгим оценивающим взглядом:

— Синьор Стерлинг, вы американец. Вы не понимаете глубину традиций, которые мы принесли из Сицилии. Наши семьи существуют четыреста лет не потому, что они приспосабливались к каждому новомодному веянию, а потому, что хранили верность принципам.

— Каким принципам? — вмешался Лучиано. — Принципу убивать тех, кто приносит прибыль?

Лицо Марранцано потемнело:

— Принципу уважения к старшинству, молодой человек. Принципу того, что решения принимают те, кто заслужил это правом рождения и опытом, а не случайные выскочки с улицы.

Напряжение достигло критической точки. О’Мэлли незаметно приблизился к моему стулу. Боннано и Реина обменялись быстрыми взглядами.

Массерия тяжело поставил стакан на стол:

— Сальваторе, хватит философии. Ваши люди планировали убить казначея Синдиката. Это нарушение соглашений в Атлантик-Сити и объявление войны всем семьям Нью-Йорка.

— Войны? — Марранцано усмехнулся. — Джо, вы забываете, что я не подписывал эти соглашения. И хочу напомнить, что вначале мы договаривались о сотрудничестве равных, а не о диктате детей и иностранцев.

Он встал из-за стола и подошел к окну, за которым виднелись огни Бруклинского моста:

— Посмотрите на себя, Джузеппе. Вы, человек, которого я знал молодым солдатом в Маленькой Италии, сидите рядом с еврейскими банкирами и ирландскими гангстерами и называете это прогрессом. Вы сделали из нашего дела бизнес.

— А что в этом плохого? — спросил Костелло. — Разве мы не стали богаче? Разве не получили больше влияния?

Марранцано повернулся от окна:

— За счет чего, Фрэнк? За счет отказа от того, кем мы являемся. Сегодня вы принимаете евреев в партнеры, завтра ирландцев и немцев. Послезавтра наши дети будут говорить только по-английски и забудут, откуда пришли их деды.

Он вернулся к столу и положил обе руки на его поверхность:

— Мистер Стерлинг контролирует двадцать процентов доходов всех семей Нью-Йорка. Человек, в жилах которого нет ни капли нашей крови, знает больше о наших финансах, чем сами доны. Вы не видите в этом проблемы?

— Я вижу эффективность, — ответил я спокойно. — За последние восемнадцать месяцев общие доходы выросли на сорок два процента. Потери от арестов и конфискаций снизились до минимума. Инвестиции в легальные предприятия дают стабильную прибыль.

— Цифры, — презрительно бросил Марранцано. — Все сводится к цифрам. А где честь? Где уважение к традициям? Где семейные узы?

Массерия тяжело вздохнул:

— Сальваторе, времена изменились. Сегодня честь измеряется способностью обеспечить семью, а не количеством убитых врагов.

— Тогда мы понимаем честь по-разному, — холодно ответил Марранцано.

Он сел обратно и достал из внутреннего кармана пиджака серебряный портсигар с выгравированным гербом:

— Господа, давайте говорить прямо. Вы пришли сюда не для того, чтобы обсуждать философию. Вы хотите, чтобы я признал поражение и отошел от дел.

— Именно, — сказал Лучиано. — Покушение на казначея пересекло все красные линии.

Марранцано закурил и выпустил дым в сторону потолка:

— А если я откажусь?

— Тогда будем решать вопрос другими способами, — ответил Массерия. — У нас есть ваши люди, доказательства, свидетели. Комиссия из всех семей признает вас виновным.

— Комиссия? — Марранцано усмехнулся. — Вы имеете в виду ваших марионеток, которые голосуют так, как вы им скажете?

Профачи, до сих пор молчавший, наконец вмешался:

— Дон Сальваторе, я предлагаю рассмотреть условия мирного урегулирования. Возможно, мы найдем компромисс.

Марранцано затушил сигарету в хрустальной пепельнице:

— Какие условия?

Массерия открыл папку и достал машинописный лист:

— Прекращение всей активной деятельности. Передача контроля над территориями в Бронксе и Квинсе. Компенсация в размере пятидесяти тысяч долларов мистеру Стерлингу за моральный ущерб. Публичное извинение перед всеми семьями.

Лицо Марранцано стало каменным:

— Вы требуете, чтобы я публично унизился?

— Мы требуем, чтобы вы взяли ответственность за свои действия, — ответил я. — Альтернатива — полномасштабная война.

Старый дон медленно встал из-за стола:

— Война… Интересное слово. А вы готовы к войне, мистер Стерлинг? Готовы к тому, что ваши банки будут гореть? Что ваши фабрики остановятся? Что каждый день будет приносить новые похороны?

— Дон Сальваторе, — вмешался Боннано, — может быть, стоит подумать…

— Молчать! — резко оборвал его Марранцано. — Я принимаю решения сам.

Он обвел взглядом всех присутствующих:

— Господа, вы получите свой ответ завтра. А пока позвольте мне удалиться. Мне нужно подумать над вашим предложением.

Марранцано направился к двери, его люди поднялись следом. У порога он остановился и повернулся:

— Мистер Стерлинг, последний совет от старого человека. В этом деле нет места сентиментальности. Либо вы убиваете врагов, либо они убивают вас. Третьего не дано.

Дверь закрылась за ним с тихим щелчком.

Повисла тяжелая тишина. Массерия первым нарушил ее:

— Что скажете, господа?

— Он не согласится, — сказал Лучиано. — Старый упрямец скорее умрет, чем признает поражение.

Костелло кивнул:

— Значит, завтра начинается война.

Я посмотрел на часы:

— Нужно предупредить всех капитанов. Усилить охрану стратегических объектов. Марранцано попытается нанести первый удар как можно быстрее.

— Это все уже давно сделано, — ответил Массерия. — А вы, Уильям, будьте особенно осторожны. Для старика вы символ всего, что он ненавидит в новом мире.

Мы покинули ресторан через разные выходы. На улице О’Мэлли внимательно оглядел окрестности, прежде чем кивнуть мне.

— Босс, этот старый сицилиец не шутит, — сказал он, когда мы сели в Packard. — В его глазах была настоящая ненависть.

— Знаю, Патрик, — ответил я, заводя двигатель. — Знаю. Скоро начнется настоящая война.

В зеркале заднего вида я видел, как из переулка выехал черный Cadillac Марранцано. Кастелламарская война, о которой я читал в учебниках истории, стала реальностью. И я оказался в самом ее центре.

Следующим утром я встретился с агентом Харрисом на скамейке у Шекспировского сада в Central Park. Место было выбрано не случайно, в четверг утром здесь достаточно людно, чтобы раствориться в толпе, но не настолько, чтобы привлечь внимание.

Морозный воздух заставлял прохожих спешить по тропинкам, закутавшись в тяжелые пальто. Служащие торопились на работу, домохозяйки выгуливали собак, а где-то вдалеке слышались крики детей, играющих в снежки несмотря на школьное время. Голые ветви дубов и кленов создавали причудливые тени на заснеженных дорожках, а редкие лучи зимнего солнца с трудом пробивались сквозь серые облака.

Агент Роберт Харрис сидел на скамейке номер семь, как мы договаривались, читая утреннюю газету «New York Times». Мужчина лет тридцати пяти, среднего роста, в темно-сером пальто и черной шляпе-федоре.

За очками в металлической оправе скрывались внимательные карие глаза, а выбритый подбородок выдавал человека, привыкшего к дисциплине и порядку. В руках он держал кожаный портфель, привычный атрибут любого служащего в финансовом районе.

— Доброе утро, мистер Стерлинг, — тихо сказал он, не поднимая взгляда от газеты, когда я приблизился. — Присаживайтесь. Судя по вашему сообщению через наш канал связи, произошло что-то серьезное.

Я сел рядом с ним, оставив между нами достаточно места для двух незнакомцев, случайно оказавшихся на одной скамейке. В моих руках была свежая газета «Herald Tribune», если кто-то наблюдал издалека, мы выглядели как два обычных джентльмена, читающих утренние новости перед работой.

— Роберт, ситуация кардинально изменилась, — начал я, не отрывая взгляда от заголовков. — Вчера вечером состоялась встреча между Массерией и Марранцано. Переговоры провалились. Сегодня официально начинается войной.

Харрис медленно перевернул страницу газеты:

— Детали?

— Марранцано категорически отказался признать поражение или прекратить активную деятельность. Он считает современную структуру организованной преступности предательством сицилийских традиций и намерен восстановить «старые порядки» силой.

Агент не отрывал взгляд от газеты:

— Масштаб конфликта?

— Пять семей Нью-Йорка, плюс союзники в Чикаго, Филадельфии и Детройте. Общая численность активных бойцов около двух тысяч человек. Массерия контролирует примерно тысячу двести, Марранцано около восьмисот.

Харрис продолжал опрос прикрыв блокнот газетой:

— Территории?

— Массерия удерживает Манхэттен и большую часть Бруклина. Марранцано имеет Бронкс, части Квинса и связи с семьями из других штатов. Нейтральные зоны Статен-Айленд под контролем Профачи и некоторые районы, где действуют еврейские группировки Лански и Сигела.

Мимо прошла молодая женщина с ребенком в коляске. Мы прервали разговор, пока она не скрылась за поворотом дорожки.

— Уильям, какова ваша позиция в этом конфликте? — спросил Харрис, когда мы остались одни.

— Формально я остаюсь казначеем Синдиката, что делает меня целью номер один для Марранцано. Вчера он прямо заявил, что считает меня символом всего, что разрушает традиционную мафию.

— Угроза вашей безопасности?

— Критическая. У меня есть информация, что Марранцано уже отдал приказ о моем устранении. Не исключено покушение в ближайшие дни.

Харрис отложил газету и внимательно посмотрел на меня:

— Вы хотите от нас защиты? Что вы можете предоставить Бюро в обмен?

Я достал из портфеля тонкую папку и положил ее между нами на скамейку:

— Полная структура обеих группировок. Имена, адреса, территории, источники доходов. Схемы финансирования боевых операций.

— Откуда такая подробная информация?

— Я присутствовал на стратегических совещаниях как финансовый координатор. Мне известны детали, которые не знают даже капитаны семей.

Агент закрыл папку и спрятал ее под пальто:

— Ценная информация, — кивнул Харрис. — Но вы понимаете риски?

К нам приблизился пожилой мужчина с тростью, очевидно, намереваясь сесть на нашу скамейку. Харрис встал и сделал вид, что собирается уходить:

— Мистер Стерлинг, было приятно побеседовать о погоде. Увидимся завтра в том же месте, в то же время.

Я кивнул и тоже поднялся:

— Конечно. Надеюсь, завтра будет солнечнее.

Мы разошлись в разные стороны. Харрис направился к выходу из парка на 59-ю улицу, а я пошел в сторону Columbus Circle.

О’Мэлли ждал меня в кабинете с утренними сводками.

— Босс, куда вы пропали? Все хорошо? Что с нашей безопасностью? — спросил ирландец, указывая на окно, за которым стояли две машины с людьми Мэддена.

Я пожал плечами.

— Пока что полагаемся на защиту Синдиката. Но если ситуация ухудшится, у нас будет запасной план.

Я подошел к сейфу и достал карту Нью-Йорка с отмеченными территориями мафиозных семей:

— Патрик, изучи эту схему. К завтрашнему дню мне нужен подробный доклад о силах и слабостях каждой группировки. Пора вести собственную игру, потому что действий Массерии недостаточно.

Телефон зазвонил резко и требовательно. Я снял трубку:

— Алло?

— Уильям, это из компании по производству оливкового масла, — раздался знакомый голос Фрэнк Костелло. — Срочно приезжай в док номер семнадцать. У нас проблемы.

Загрузка...