Часть III. Глава 3. Тот, кого называли «Шваль».

Глава 3. Тот, кого называли «Шваль».


Черный, в тонкую белую полоску (под цвет костюма его пассажира) «Трудс» стоял под старым клёном в неприметном переулке.

Это был один из тех кривых, извилистых и тонущих в потемках переулков, в которых заблудиться проще простого – их здесь, недалеко от канала, таких много.

Нужный дом располагался в двух кварталов восточнее, но останавливаться слишком близко к нему было рискованно.

Корнелиус Портер сидел в темном салоне, не зажигая лампу и не шевелясь, глядел в окно на пролетающие мимо желтые и красные листья. Господин управляющий банка дожидался, пока его люди все разнюхают, проверят и подготовят. Он никогда не бросался в самую гущу событий без выверенной и хорошо выполненной подготовки. Его верные агенты сперва проводили наблюдение, вели слежку, выясняли тайны и грязные секретики, с фонарями и портативными фотографическими аппаратами забирались под ногти к искомым лицам. После чего готовили подробный отчет и заносили всю подноготную в папку. И только лишь после тщательно разработанного плана в дело вступал сам мистер Портер.

Машина близко… Она так близко… Он это чувствовал.

«Она скоро станет моей…- пульсировала в голове, словно злокачественная опухоль, мысль.- Я ее найду. Найду во что бы то ни стало. И никто мне не помешает. Никто не встанет у меня на пути. Она будет моей. Снова…»

Машина будто бы сбегала от него. Всякий раз, как он подбирался к ней, она ускользала в последнюю минуту.

Паромеханику Мунку все же удалось уйти, но ничего – отыскать его не составит труда. Изворотливый мерзавец, нужно отдать ему должное. Но все же он сказал правду: Машина действительно пылилась на подоконнике в мастерской изобретателя Бэббита, никому не нужная. Мистер Портер злился на свою невнимательность, ведь он столько лет ездил из дома в банк и обратно по улице Семнадцати Слив, и так и не увидел ее!

По прибытии в мастерскую Бэббита Корнелиуса Портера ждало разочарование с привкусом пыли и очертаний Машины в ней. Машины в мастерской не оказалось – всего два дня назад ее оттуда забрали. Мистер Бэббит сообщил, что продал ее некоему господину, чьего имени он не знал, за весьма недурную сумму. Он был удивлен тем, что кто-то не просто ею заинтересовался, но и столько заплатил за нее, ведь этот непонятного назначения механизм был для него просто чем-то вроде милого глазу предмета искусства, вроде офорта в рамочке, не более. Разумеется, он не мог поверить своему счастью, ведь на вырученные деньги он собрал практически все необходимое для своего проекта.

На деле мистер Бэббит не был так уж разговорчив. И, конечно же, он ни за что не выдал бы ничего о произведенной сделке, о деньгах и уж тем более о своем «невесть каком важном» проекте (до которого мистеру Портеру не было никакого дела), но явившиеся к нему посреди ночи люди были крайне убедительны, к тому же им помогли сделать мистера Бэббита сговорчивее. Помогли его супруга и двое его мыльчишек-сыновей. И им для этого даже почти ничего не пришлось делать – всего лишь сидеть на стульях, связанными, с кляпами, засунутыми в их рты.

Мистер Бэббит отказывался назвать имя человека, забравшего Машину, и даже угрозы его семье не заставили его назвать имя. Он действительно не знал таинственного покупателя. И все же то печальное положение, в которое попали мистер Бэббит и его близкие, заставили шестеренки в голове изобретателя с улицы Семнадцати Слив вертеться, и он припомнил не одну – две! – важные детали о неизвестном господине, купившем Машину. Во-первых, у того было целых три жилетных кармашка, располагающихся один над другим, и во всех трех хранились хронометры на цепочках. А во-вторых, он прибыл на очень необычном как для Габена экипаже. Мистер Бэббит сообщил, что этот экипаж называется «Олддс» – его ни с чем не спутать: данные самоходные транспортные средства лишены парового котла и приводятся в движение путем завода пружины, работой маятников и одной лишь механикой. Экипажи этой марки широко распространены на севере, в Габене же считаются неоправданно дорогими и сложными в управлении.

Благодаря этим сведениям, мистер Портер понял, кем является неизвестный покупатель – благо, «Олддсов» и господ, которые носят одновременно три хронометра, в городе не так уж много.

Далее последовало то, в чем господин управляющий банка был непревзойденным мастером. В создании обстоятельств, при которых никто и никогда никому ничего не разболтает, и обстановки, при которой никто не будет знать, что Корнелиус Ф. Портер вообще хоть как-то причастен к произошедшему…

Агенты банка покинули дом убитого Бэббита…

Часовщик Кронич жил в Сонн, а вот к нему просто так было не подступиться. Он был не из тех тремпл-толльских часовщиков, которые, словно сверчки, ютятся в коморках размером с чемодан. Его лавка «Время Кронича» была очень уважаемым местом, и раз в месяц к нему даже заходил достопочтенный судья Сомм, чтобы пополнить свою коллекцию карманных часов.

Помимо прочего, у старика-часовщика был исключительно несносный характер. Непримиримый, въедливый и непреклонный. Он, скорее, истек бы кровью под пытками, чем выдал бы хоть что-то. Семьи у него не наблюдалось, зато имелся адвокат и наличествовали теплые отношения с влиятельными людьми – чуть ли не сам господин бургомистр как-то приглашал его починить часы на Дрёммин-сквер, дом № 1, в самом сердце Габена.

Прежде, чем идти к Кроничу, нужно было выяснить две ключевые вещи. Первая: на какой рычаг надавить, чтобы он отдал Машину. И вторая: как именно потом обставить его кончину. К сожалению, каждый раз пользоваться услугами мистера Пири мистер Портер не мог: в городе разгорелось бы слишком много пожаров, и кто-то точно умудрился бы связать их вместе.

И вскоре верные клерки по особо важным делам все выяснили. Алчность. Это был ответ на первое и на второе. Старый часовщик Кронич был невероятным скрягой. И к тому же параноиком. Он не держал свои деньги в банке, а, учитывая, что за всю свою жизнь он не потратил, вероятно, и сотни фунтов, вывод напрашивался очевидный: он хранил деньги в каком-то тайном хранилище. Семейное дело Кроничей уже несколько поколений было крайне прибыльным и к тому же старик лично владел небольшим количеством невероятно успешного предприятия «Конструкты и Механоиды». Напрашивался вывод, что в упомянутом тайном хранилище должно было быть спрятано целое состояние. О поисках предполагаемого состояния мистер Портер пообещал себе подумать как только заполучит Машину.

В любом случае, если учесть, что больше всего на свете старик Кронич не любил тратиться, он бы просто не пережил, если бы кто-то угрожал лишить его того, что он копил всю свою долгую жизнь. Уж никакая Машина не стоила бы подобных мучений. Помимо прочего, старый Кронич до зубовного скрежета боялся крыс, при этом считая крысоловов шарлатанами, жуликами и бездельниками, с которыми, мол, в сговоре даже его почтальон. Да, старик совсем спятил. Но это развязывало мистеру Портеру руки, фигурально выражаясь. И связывало руки старику Кроничу (выражаясь буквально).

Привязанный к стулу, в своей ночной рубахе и колпаке, он поначалу храбрился, кусался и сыпал нисколько его не красившими оскорблениями. Как и предполагал мистер Портер, Кронич заявлял, что он, скорее, удавится собственным языком, чем скажет хоть что-то «грязным проходимцам и вонючим клопам». И тогда господин управляющий банка выложил все козыри. Он прекрасно умел прикидываться и притворяться, и сейчас мастерски выстроил блеф. Он сообщил, что им известно, где Кронич «всё» держит, что старик был слишком неосторожен в прошлые выходные и более того – им очень помог не кто иной, как мистера Кронича личный адвокат. Также он добавил, что деньги им без надобности, и они пришли сюда только за Машиной. Часовщик, несмотря на непримиримость, идиотом не был, и не считал, что какая-то Машина стоит его состояния. Нет, он не был идиотом – зато он был параноиком, а такие люди мыслят в ключе, который отличается от образа мышления всех остальных кардинальным образом. Он не верил этим шантажистам, но хуже того, что он не верил своему доверенному лицу и даже себе. Он действительно мог быть неосторожным на прошлых выходных, а старый лис Пенгроув всегда совал свой любопытный нос куда не просят. И тогда он все рассказал…

Машины у него не было, и купил он ее у изобретателя Бэббита вовсе не для себя.

Несколько дней назад в клубе «Маховик», в котором мистер Кронич был почетным членом, один из членов клуба, профессор Триллинг сообщил ему, что один его знакомый нуждается в ремонте часового механизма. Когда мистер Кронич поинтересовался, о какой модели идет речь, профессор Триллинг буднично сообщил ему: «Пружинное Сердце». Тогда самого Кронича чуть удар не хватил, в то время как сам профессор явно не подозревал, что только что назвал поистине легендарный часовой механизм. Профессор Триллинг предположил, что мистер Кронич заинтересуется, и порекомендовал его господину с «Пружинным Сердцем». Тот согласился и назвал адрес, по которому его можно будет найти, а именно: Пыльный спуск, дом № 17, мансарда.

Разумеется, мистер Кронич не мог удержаться – это ведь Пружинное Сердце, как-никак (мистеру Портеру это название ничего не сказало): он не мог позволить, чтобы какой-нибудь Саквояжный бездарь с трясущимися пальцами, мнящий себя часовщиком, запустил в него свои неуклюжие лапы. И он поспешно отправился по указанному адресу. Там он встретился с таинственным господином, который назвался мистером Рипли. Пружинное Сердце было у него, но он сказал, что предоставит его лишь в том случае, если мистер Кронич привезет ему эту самую Машину, и даже выдал ему на ее покупку весьма крупную сумму денег. На вопрос, отчего он сам не отправится на улицу Семнадцати Слив и не купит ее лично, он ответил, что не может покинуть свою квартиру, иначе случится… какой-то парадокс и вообще все грозит обернуться большими неприятностями. Часовщик не стал вдаваться в подробности, посчитав, что экстравагантность мистера Рипли не высокая цена за то, чтобы увидеть Пружинное Сердце. Он купил Машину и доставил ее в мансарду в доме у канала. Это было два дня назад и, вероятно, она все еще там.

Мистер Портер узнал, что хотел. Его люди обыскали дом, но спрятанное состояние так и не нашли – видимо, хитрый часовщик его припрятал понадежнее и на его поиски могло уйти много времени, которого совершенно не было. Пообещав себе вернуться за состоянием Кронича после посещения мистера Рипли, мистер Портер покинул дом часовщика.

А старик вернулся в свою постель, обильно смазанную крысиной отравой, против воли проглотив при этом и саму отраву…

Корнелиус Портер предпочитал старое-доброе, бесхитростное и никогда не устаревающее заметание следов. Разумеется, он мог бы пожалеть и часовщика Кронича, и Бэббита с его семьей, и свалочников Кирби, ведь они все равно сообщили ему все, что знали. Но он не мог позволить себе оставить их за спиной, причастными к его тайне.

Уже после мистер Портер вспомнил, что так и не поинтересовался у старика, увидел ли он в итоге это таинственное Пружинное Сердце, но волновало это его не слишком долго. Он шел по следу и был уже близко – он это чувствовал…

И вот время близится к полудню, а он сидит в своем экипаже, ждет… Скоро он вернет себе Машину. Именно она его спасательный канат, чтобы выбраться…


Да, он добился многого за все эти годы. Он добрался до кабинета практически на самом верхнем этаже банка, он заслужил уважение и достиг невиданных высот, и все равно ощущал, что он не сильно отличается от обычной прислуги. По первому звонку колокольчика, подписанного «Мансарда», словно какой-то дворецкий, он должен бросать все свои дела, напяливать лизоблюдское выражение лица, делать несколько вдохов из баллона терпения и готовиться прыгать и дергаться, как кукла на ниточках.

Но скоро этому придет конец. Как только он заполучит Машину и второй ключ, он изменит это. Не сразу. Постепенно. Какое-то время он продолжит притворяться, продолжит исполнять свои обязанности, так, что они ничего не поймут. Он включит Машину, наладит производство и станет поставлять свой уникальный товар в Льотомн и прочие места как можно дальше отсюда. В Габене никто не узнает о том, что он затеял. А быть может, он и сам переберется в Льотомн – пока что он еще не решил.

Мысли о своем нынешнем положении незаметно перетекли в голове мистера Портера в далекие воспоминания. Мог ли он подумать, чем все обернется в итоге, в тот день, двадцать лет назад, когда на улице Карнаби встретил Счастливого человека?

В те годы господин управляющий банка ничем не управлял, ничем не владел, ничего не имел. Кроме своей молодости. Ему было девятнадцать лет, и он был зол на весь мир, но злость его выливалась лишь в мелкие да мелочные поступки. Что ж, он и сам тогда был мелким и мелочным. Постоянно жил с гложущим чувством, которое не давало ни минуты покоя: «Я достоин большего. Я должен выбраться. Я слишком крупная рыба для этой грязной лужи…».

Болезненные амбиции пожирали его изнутри, в то время как он спал в грязном подвале, целыми днями бродил по улицам практически бесцельно, выискивая различных жалких увальней, которым можно подпороть бумажник и вспороть брюхо. Он был никем и ничем. Даже меньше, чем ничем. Тогда будущего господина управляющего «Ригсберг-банка» называли Уличной Грязью, Подошвой, Швалью. Последнее он и взял себе за имя. Он ненавидел его, но всякий раз, слыша его, напоминал себе, что он до сих пор здесь, среди канавных отбросов.

И вот однажды, случилось то, что навсегда изменило его жизнь. Он встретил Счастливого человека.

Улица Карнаби фактически располагалась в Старом центре, но все же монотонное влияние начинающегося всего в паре домов Сонн распространялось на нее чуть более, чем полностью. Никаких башенных зданий, сплошные тихие аллеи, влачащие свое вялое существование личности. Нет мушиного оживления из Старого центра и нет огромных восьмифутовых констеблей из Роттерхауз.

Счастливый человек, примерно возраста мистера Швали, но, в отличие от последнего, явно недостаточно проперченный жизнью, куда-то торопился, наталкивался на прохожих, просил прощения, с улыбкой выслушивал пожелания провалиться в люк или попасть под колеса какого-нибудь «Трудса», и спешил дальше. Он выглядел так, будто проглотил горящий фонарь – лучился и даже пританцовывал, привлекая к себе недоуменные и раздраженные взгляды: люди здесь не любят, когда у кого-то хорошее настроение. Один из этих настороженных, но более того – заинтересованных – взглядов принадлежал именно мистеру Швали. И мистер Шваль, почувствовав, что может поживиться, двинулся следом за Счастливым человеком.

Счастливый человек вскоре остановился у цирюльни «Куафюр у Франка», вскочил по ступеням, скрылся за дверью.

Мистер Шваль заглянул в окно. Счастливый человек, бурно жестикулируя и подпрыгивая на месте, о чем-то говорил господину Франку, владельцу цирюльни, и с улицы до мистера Швали донеслось лишь: «…неожиданная удача…», «…все оплачено…» и «…бриккер-карта…». Тут уж мистер Шваль понял, что ему во что бы то ни стало нужно услышать, что он там говорит. Он ринулся на задний двор, осторожно приоткрыл дверь черного хода цирюльни – он знал: господин Франк никогда ее не запирает.

И вот, что он услышал:

- Да, просто поразительно! Действительно небывалая удача! Прошу вас, присаживайтесь.

Судя по характерным звукам из зала, цирюльник отряхнул щеточкой кресло перед зеркалом, и Счастливый человек счастливо опустился в него.

- Что именно изволите?- осведомился господин Франк.- Какую прическу желаете?

- Мне сообщили, что я должен сделать «Мягкий Мэлори», и никак иначе.

- О, «Мэлори»!- цокнул языком цирюльник.- Значит, это правда, и вы действительно удостоились неслыханной чести.

- Невероятно, правда?

- Весьма, весьма. Но поведайте, как же подобное с вами приключилось?

Защелкали ножницы и под их клацанье Счастливый человек начал свой рассказ:

- Вы знаете, я ни на что всерьез и не рассчитывал, когда откликнулся на объявление в «Мизантрополис». Я полагал, что претендентов будет великое множество и отбор среди всех желающих мне точно не пройти. Я боюсь себе даже представить, какое меня ждет жалованье! Наконец, я смогу съехать от мадам Симмс! Но я отвлекся! Этим самым утром, не более часа назад, мадам Симмс передала мне письмо. И на конверте стояла печать…- он сделал паузу, словно от избытка эмоций ему не хватило дыхания: - ворон с золотой монетой в клюве!

- Невероятно! Просто невероятно!- профессионально поддерживая беседу, восхищался и изумлялся цирюльник, не останавливая свою работу.

- Вот и я о том же! В письме было сказано, что мою кандидатуру рассмотрели и одобрили, и что мне нужно явиться ровно в шесть вечера в надлежащем виде. К письму прилагался список мест и вещей, которые мне следовало посетить и приобрести. Первым там стояла цирюльня «Куафюр у Франка» на улице Карнаби. И указание прически.

- Вашему нанимателю «Мягкий Мэлори» на вашей голове придется весьма по душе. Он вас даже не узнает.

- Он меня еще не видел,- сообщил Счастливый человек.- В объявлении было указано, чтобы фотокарточки не прилагали, ведь Он их терпеть не может. Хватило и письменного описания. Но, я надеюсь, вы правы, и Он будет удовлетворен. Я, честно говоря, немного переживаю, ведь еще предстоит посетить столько мест, а любое отступление от внешнего вида грозит тем, что меня не возьмут. В письме это было особо подчеркнуто.

- Господин Сессил Уортингтон Ригсберг славится своей избирательностью и дотошностью в том, что касается людей, которыми он себя окружает. Неудивительно, что у него повышенные требования к своему личному ассистенту.

Мистер Шваль едва сдержался, чтобы не присвистнуть из-за двери. Кажется, он не зря сюда сунулся.

Счастливый человек продолжал:

- К письму была приложена бриккер-карта с гербовым оттиском семейства Ригсберг, которую я вам показывал.

- Разумеется, эээ…

- Мистер Портер. Вы мое имя еще услышите!

- О, я в этом не сомневаюсь, сэр.

Мистер Шваль взбудораженно сжал кулаки. Он почти сразу же понял, что ухватил удачу за хвост. План выстроился у него в голове за считанные секунды. Он выждал, когда мистер Счастливчик окончит стрижку и бритье и покинет цирюльника. Он выбежал из цирюльни, вернулся на улицу Карнаби и притаился в подворотне.

Мистер Счастливчик не заставил себя долго ждать. Посвежевший, с великолепной деловой стрижкой, он фланировал вдоль по улице, когда из темного подъезда его окрикнули:

- Эй! Мистер Портер! Вы ведь мистер Портер?!

Мистер Счастливчик замер, обернулся, на миг его посетила мысль: «Неужели новости так быстро разлетаются? Неужели меня уже узнают на улице?», и с некоторым самодовольством кивнул:

- Я – мистер Портер.

- Мистер Портер, у меня к вам еще одно письмо от господина Ригсберга. Дополнительные инструкции.

- Правда?

- Да-да, правда,- ответил мистер Шваль.- Пойдите сюда, я вам вручу конверт.

Мистер Счастливчик, или, вернее, мистер Наивный Дурачок зашел в подворотню с мыслью: «Любопытно, что там пишет господин Ригсберг» – и это было последнее, о чем он успел подумать. Сильные, цепкие руки схватили его за ворот, и не успел он возмутиться, как короткий нож несколько раз вошел ему в живот.

Мистер Счастливчик был мертв, а мистер Шваль, склонившись над ним и обыскав его, стал счастливым обладателем списка инструкций от богача Ригсберга и его гербовой карточки.

Пальцы мистера Швали дрожали. Это действительно была банковская бриккер-карта – такими расплачиваются доверенные лица богатеев, и все траты записываются на определенный счет. Прежде мистер Шваль никогда не то, что не держал бриккер-карту в руках, но и даже не видел их своими глазами.

Первым делом мистер Шваль поспешно направился в свою конуру, которую ненавидел всем сердцем. Забрал запас денег из старой трубы. И тут-то начались первые неприятности. Рэд был здесь.

У мистера Швали не было друзей. Он всегда был один против всего мира и один в этом самом мире. Рэд когда-то взял его под крыло, научил многим полезным вещам и считал его своим закадычным приятелем. Именно он обучил его, как красть так, чтобы не попадаться, научил его убивать людей и не испытывать к ним жалости. «Тебе нужно представить, будто ты дальний родственник этих простаков, и с их безвременной кончиной просто наследуешь то, что содержалось в их карманах»,- так любил говорить Рэд, посмеиваясь.

Ох, как же он удивился, увидев, как мистер Шваль забирает их общую заначку. Рэд попытался было вызнать, что происходит, хотел отговорить приятеля от побега, но мистер Шваль понимал: Рэд – это вчерашний день, он будет только мешать, невозможно представить последствия, если вдруг он возьмет однажды и возникнет в его новой жизни – Рэд мог все разрушить. И мистер Шваль был категорически против подобных приветов из прошлого.

В общем, Рэд, отговаривая мистера Шваль, все еще не знал, что дышит в долг. Мистер Шваль отвлек Рэда утешительными речами и неожиданно напал. Рэд сопротивлялся – он давно жил на улице и ко многому был готов, но он явно недооценил ту ярость, с какой мистер Шваль вцепился в свое скорое, непременно, лучшее будущее и его глотку. Вскоре Рэд остался в прошлом, был брошен истекать кровью во вчера. На всякий случай мистер Шваль, задушив его, дополнительно перерезал ему горло: «Предусмотрительность превыше всего! Всегда проверяй, не прикидывается ли дохляк дохляком! Тебе же потом не нужна морока, верно?» - так говорил сам Рэд.

Бродяга Рэд был не последним, кто умер в тот день на пути к новой жизни мистера Швали. Следующей на очереди была мадам Симмс. Разыскать ее дом оказалось нетрудно. Она сдавала комнаты неприглядным типам, которые только перебрались в Старый центр в поисках лучшей жизни из других мест. Она услышала шум, когда мистер Шваль влез в окно комнаты на чердаке, которую снимал мистер Счастливчик. И пошла проверить, что там происходит, но ее натужное кряхтение и тяжелые шаги сослужили ей дурную службу, когда она поднималась по лестнице и шла по коридору.

Мистер Шваль услышал звяканье ключей и, притаившись за дверью, выждал, когда она открылась, и набросил удавку на жирное горло толстухи. Мадам Симмс сопротивлялась, пыталась пинаться и что-то хрипела, и едва не сломала нападавшему ребро своим локтем, но вскоре затихла и опустилась на пол.

Отдышавшись и утерев пот со лба – задушить мадам Симмс было непросто, – мистер Шваль оглядел комнатку. Он всегда с легкостью определял по вещам человека, что тот из себя представляет. «Наблюдательность – основной инструмент уличного человека»,- так учил его Рэд. Поначалу, когда он только оказался выброшен на улицу, ему было тяжело что-то различить в людях – они все казались ему одинаковыми, но годы практики сделали свое. Одежда – как она чищена; запахи – какое мыло, парфюм (если есть), помадка для волос (если есть). Одним из основных факторов была обувь – она могла многое сообщить о своем владельце.

Живший на чердаке у мадам Симмс мистер Портер был одинок. У него не было ни родных, ни друзей. Вероятно, он не преминул это указать в ответе на объявление (быть может, отчасти поэтому его и взяли на должность). Также он сюда откуда-то приехал – под кроватью нашелся дорожный чемодан, который он использовал одновременно вместо гардероба, комода и буфета: пара рубашек с затертыми воротничками, коричневый зонтик, жестянка с зубным порошком «Флосс», расческа без нескольких зубчиков, пара жестянок с рыбными консервами.

Мистер Шваль проглотил голодный ком в горле, но тут же напомнил себе, что время не ждет, и продолжил обыск. Судя по вещам мистера Счастливчика, тот был крайне бессмысленной личностью и, как и полагал, мистер Шваль, о потере его никто не должен был сожалеть.

Письмо от Ригсбергов обнаружилось под матрасом, вместе с двадцатью фунтами и прокомпостированным билетом на поезд из Уиллабета на имя Корнелиуса Ф. Портера. К слову, что значит это «Ф» господин управляющий банка не знал до сих пор.

Дата на билете сообщила ему, что мистер Счастливчик прибыл в город всего пару месяцев назад. За это время он явно не успел особо обрасти здесь знакомствами или найти пристойную работу (если не считать той, которую он упустил в связи с повышением в дохляки). Двадцать фунтов, судя по всему, представляли собой остатки сбережений мистера Счастливчика, и вскоре он непременно должен был быть выброшен на улицу. Но сейчас вовсе не деньги интересовали мистера Шваль.

Он развернул письмо:


«Мистер Корнелиус Ф. Портер!


Мы рассмотрели вашу кандидатуру, и перечисленные вами черты характера, свойства, которыми вы обладаете, и привычки вполне устраивают господина Сессила Уортингтона Ригсберга.

Ожидаем вас в люкс-апартаментах по адресу: проспект Мерроуз, дом № 124.

Вас будут ожидать ровно в шесть часов вечера. Опоздание хотя бы на минуту будет рассматриваться как оскорбление. В подобном случае в должности вам будет отказано, и вы будете выдворены прочь.

Явиться следует в строго надлежащем виде, и любое отклонение от него будет рассмотрено, как оскорбление. В подобном случае, в должности вам будет отказано, и вы будете выдворены прочь.

Невыполнение хотя бы одного из требований в списке будет рассматриваться как оскорбление. В подобном случае в должности вам будет отказано, и вы будете выдворены прочь.


Список требований прилагается,

Без какого бы то ни было уважения,

мисс Легранд, секретарь почтенного семейства Ригсберг».

Прочитав письмо, мистер Шваль усмехнулся: «Нет уж, мистер Счастливчик просто не потянул бы подобную работу в окружении подобных личностей. Так что, можно сказать, он ему сделал огромное одолжение.

Напоследок оглядев пристанище мистера Счастливчика, мистер Шваль, потратив множество сил и нервов, затащил тяжеленную тушу мадам Симмс в паропроводный чулан, и, открутив все вентили на трубах регулировки газовым освещением, оставил домоправительницу там: «Она просто была очень неосторожна, и угорела… Нужно быть осмотрительнее…».

Вскоре после этого мистер Шваль покинул дом мадам Симмс. У него было множество дел, а времени было в обрез. Список был очень длинным, но мистер Шваль хорошо знал ходы – через трубы, проходные квартирки и крыши – если бы он шел от лавки к лавке по улицам, как и все, он ни за что бы не успел. Ему едва хватило денег (и тех, что у него были, и тех, что он «унаследовал» от мистера Счастливчика), чтобы посетить мистера Франка уже в качестве клиента и сделать себе прическу «Мэлори».

- Сегодня просто какой-то день представительных господ,- сказал цирюльник.- Ну, или больших начинаний,- добавил он, подозрительно оглядев одежду мистера Швали…

Выйдя за порог «Куафюра у Франка», мистер Шваль глянул в список:


«1. Цирюльня «Куафюр у Франка». Прическа «Мягкий Мэлори». (готово)

2. Портной мистер Кюильри из “Брюзггс”. Костюм-тройка. Конторский крой. Цвет – ночной фиолет.

3. Шляпное ателье “Клошш”. Цилиндр “Дженти” № 7.

4. Часовой салон “Крампс”, часы “Гидеон”, цепочка 18 дюймов № 23.

5. “Перчаточная мадам Шилли”. Три пары перчаток: для официальных выходов, для рутинных будней и для пресмыкания.

6. Обувная лавка “Шенни”. Туфли “Ла-ботт”; цвет – ночной фиолет.

7. Парфюмная курильня “Флуаррен”. Парфюм “Соронн”…»


И так далее, и тому подобное. Включая галстук с описанием узла, запонки и даже ручной фонограф «Коттонли» и восемь цилиндров к нему. Везде были указаны улицы и номера домов, где искомые места находились, а также ежестрочное напоминание о том, что в случае лишних трат с бриккер-карты мистер Портер на должность принят не будет, а вместо этого отправится в долговую тюрьму Браммл.

Костюм, обувь и прочее… все это было очень странным и непривычным для мистера Швали. Он никогда прежде не душился парфюмом, не носил запонки… Но удивительнее всего для него было находиться в этих лавках и прочих местах, которые он посещал одно за другим по списку. Он боялся, чувствовал себя не в своей тарелке, полагая, что обман для всех очевиден. Он ожидал, что вот-вот его раскроют и вышвырнут вон из ателье или из салона. Хотя пообвыкся он все же быстро – с каждым последующим местом в списке он становился все увереннее и наглее: «Умение схватывать ситуацию не менее важно, чем умение хватать кого-то за волосы»,- говорил Рэд. Уже находясь у часовщика, мистер Шваль был искренне убежден, что он находится там, где должен, и что поболее других заслуживает обходительного обращения. И вел себя соответственно – так, словно счет карты принадлежал лично ему.

С нескрываемым наслаждением он подлавливал и отмечал момент, когда подозрение в глазах приказчиков и владельцев лавок и салонов, вызванное тем, что он выглядит не так, как выглядят их обычные клиенты, сменяется на почтительное и уважительное выражение. Словно некий рубильник, карточка с вороном, который держал в клюве золотую монету, перемыкала их.

Вскоре мистера Шваль было не узнать. Перевоплощение завершилось за час до указанного в письме срока. Из ничтожного человечишки, ошивающегося по подметке города, никчемного мистера Швали, он превратился в хорошо одетого, утонченного джентльмена, мистера Корнелиуса Ф. Портера. И все внутри у него дрожало и саднило – он и сам не замечал, что отчасти в эти мгновения походит на мистера Счастливчика.

Увидев вдруг свое вдохновленное лицо в отражении одной из витрин, он перепугался не на шутку: он едва не стал тем, на кого прежде охотился сам, тем, кто привлекает излишнее внимание. Он напомнил себе, чем заканчивают счастливые господа на этих улочках, и разозлился на себя. Он едва не провалил все дело! Он едва не стал жертвой собственного тщеславия. Новые возможности и ожидание будущего, да сами перемены, с ним произошедшие, настолько вскружили ему голову, что он был в каком-то шаге от провала. Нет! Ему срочно следовало взять себя в руки. Он должен быть умнее, хитрее, проворнее и главное – осторожнее. «Не пересчитывай денежки в бумажнике дохляка перед тем, как дохляк стал дохляком,- говорил Рэд.- Не радуйся раньше времени».

Пока что он не попался, но это могло измениться в любую секунду. Ставки были слишком высоки – это вам не подстерегать пьяных гуляк в темных дворах.

И все же в какой-то момент удача повернулась к своему любимчику спиной. Неожиданное препятствие заключалось в последнем пункте списка Ригбсергов: «21. Леденец на палочке “Сливвинс”. Принести с собой».

Наличие этого пункта у мистера Портера удивления не вызвало: как и все в городе, он знал, что господин Ригсберг – закоренелый сладкоежка. Беда была в том, что он недооценил сам этот пункт. Оказалось, что «Сливвинс» продается далеко не в каждой кондитерской: где-то этих конфет вообще не было, где-то они закончились. С каждым новым отказом, с каждой уходящей минутой, когда он задирал голову, выискивая часы на столбах, еще не привыкнув к тому, что новенькие часы покоятся в его собственном кармашке его собственной жилетки, ярость в нем все копилась. И вот, наконец, он нашел место, где «Сливвинс» точно должен был быть. На большой и пестрой витрине кондитерской «Лоллипоп Лилли» висел плакат, сообщающий о том, что «леденец на палочке со сливовым вкусом и запахом “Сливвинс” – просто мечта лизуна!!!». Также там был изображен сам предмет поисков бывшего мистера Швали: бордовый кругляш с белой спиралью, на тонкой длинной ножке.

- Простите, все «Сливвинсы» закончились. Только что!- сказал толстый кондитер.- Дама с девочкой перед вами купили последний. Следующий!

Корнелиус Портер покинул кондитерскую.

Одна конфета! Одна жалкая конфета отделяла его от будущего, которое он уже так красиво нарисовал у себя в голове. Нет! Он не позволит забрать у себя свое счастье в тот момент, когда он уже практически схватил его своими пальцами. И мистер Портер убил их. Женщину и девочку. Он забрал конфету, убедился в том, что девочка еще не успела ее лизнуть, после чего поспешил на встречу со своим будущим хозяином, господином Сессилом Уортингтоном Ригсбергом.

Тот безумный день все же привел к тому, что мистер Корнелиус Ф. Портер получил должность личного ассистента господина Ригсберга. В тот день мистер Шваль был заперт в чемодан, а ключ от него был утоплен в канале.

И с этого момента начался его путь, его восхождение. Из личного ассистента-тени до управляющего большим банком в Тремпл-Толл. Из человека, который жил в грязной конуре, до владельца особняка в Сонн на улице Клёнов. Из человека, который ходил в стоптанных башмаках с полуоторванными подошвами (часто с дохляков обувь не удавалось снять), до того, кому вообще ходить особо не нужно, поскольку у него есть личный «Трудс» и банковский аэрокэб, который он давно считает своей собственностью. Из человека, которого прочие замечали лишь в тот момент, когда нож впивался в их брюхо, до того, кто может позволить себе скучать вечерами в джентльменском клубе «Райтмор».

Множество нелицеприятных вещей сделал за эти годы мистер Портер, ни об одной он не жалел, кроме поспешного и недальновидного избавления от Машины. Многих людей не стало, потому что они мешали ему на его личной карьерной лестнице, вставали у него на пути, толклись на ступенях – одни просто замедляли его, другие пытались столкнуть его вниз.

Разве мог мистер Шваль когда-то подумать, какой станет его жизнь. В тот день, который его изменил, он убил пять человек. Он действовал неосмотрительно, он был подвержен ярости и эмоциям, чувствам, что наполняли его, словно горячий пар. Годы прошли, и он научился обуздывать эти чувства, выжидать, планировать. Он научился хладнокровию и что намного более важно – он научился заметать следы…


…Стук в окошко экипажа вырвал мистера Портера из воспоминаний. Он вздрогнул и вернулся в настоящее.

У дверцы стоял один из его агентов, мистер Крисп – высокий широкоплечий клерк, отличающийся крайней дотошностью и исполнительностью. Мистер Портер предпочитал работать с Криспом даже больше, чем с мистером Ратцем. К Ратцу он относился с подозрением: в своем старшем агенте господин управляющий банка ощущал то, что никак не мог различить, что-то зловещее, тщательно прикрытое под футляром-пальто и канцелярской манерностью.

- Докладывайте!- велел мистер Портер.

- Сэр, интересующее нас лицо находится по указанному часовщиком адресу. Это подтверждено. Дом у канала. Он там один.

- Что удалось выяснить?

- Практически ничего, сэр. Никто в доме не знает этого Рипли. Если позволите, я бы предложил вернуться позже, чтобы мы выяснили все до мельчайших подробностей и подготовились.

- Нет. Время не терпит. Мы отправимся прямо сейчас.

Агент кивнул и открыл дверцу для господина управляющего.

Мистер Портер подхватил трость и вышел на улицу. Мистер Крисп двинулся вперед, указывая дорогу.

Было холодно. Ветер носил из стороны в сторону опавшие листья. Где-то неподалеку скулила собака, скрипели флюгеры. Людей на улице не было.

Дом по адресу Пыльный спуск, № 17, возле которого дожидались прочие агенты, оказался высоким ветхим строением с облупившейся штукатуркой, весь увитый ржавыми трубами. Свет нигде не горел, дым из дымоходов не шел. Казалось, здание заброшено, но то и дело в окнах появлялись какие-то тени. Даже обычно хладнокровному мистеру Портеру стало не по себе. Он ощутил какую-то странную зябкость – словно он сам превратился в этот дом, стоящий у продуваемого ветрами канала. Застыл и врос в землю, глядя на тонущий в тумане вдали Фли…

- Вперед, господа,- велел мистер Портер, и служащие банка двинулись в черный подъезд.

Предчувствие того, что все идет куда-то не туда, было придушено ожиданием и нетерпением. Машина… осталось немного… она там. Ее от него отделяет всего лишь один человек, всего лишь одна жизнь, которой вскоре суждено оборваться.

Поднимаясь по темной лестнице, господин управляющий банка, даже не предполагал, что жизней, прежде, чем он заполучит Машину, оборвется больше, чем одна.

Мансарда располагалась на пятом этаже. Как и во всем доме, свет в коридоре, куда выходило три двери, не горел. Из-за одной из дверей звучал размеренный повторяющийся скрип, как будто кто-то сонно раскачивался в кресле-качалке. Больше не раздавалось ни звука.

Темно-зеленая дверь с ржавой ручкой и без номера была последней преградой между мистером Портером и Машиной. Он до боли в костяшках сжал трость и кивнул своим людям.

Умело взломав замок, двое клерков по особо важным делам толкнули дверь и вошли в квартиру, которую указал часовщик Кронич. Оказавшись в помещении, они тут же встали по обе стороны от прохода. Следом в квартиру шагнули еще двое агентов банка, и только после них, постукивая тростью при ходьбе, вошел сам мистер Портер.

Это место было холодным и темным. А еще оно было пустым. Парами высились деревянные колонны, поддерживающие стропила крыши, а всю дальнюю от входа стену занимало собой огромное полукруглое окно. Его основание шло вровень с полом, в то время как самая высокая точка возвышалась на десять-двенадцать футов. Стекло в некоторых местах было разбито, и через проломы задувал холодный ветер с Брилли-Моу. Расходящиеся веером ребра рамы отбрасывали на дощатый пол узкие длинные тени, образуя нечто вроде клетки. И в самом центре этой «клетки» стоял высокий человек, облаченный в длинное, мундирного типа пальто и цилиндр.

Он стоял спиной ко входу, глядел на канал и с виду никак не отреагировал на проникновение в его апартаменты. Он вообще выглядел бы крайне беспечным, с его сложенными за спиной руками, если бы не это самое «бы». Незнакомец таил в себе угрозу – от нее было не отмахнуться.

Мистер Портер быстро оглядел помещение и сразу же убедился, что Машины здесь нет. Кивнул своим людям, и те, все четверо, единым движением подняли шестиствольные револьверы.


- Вы, видимо, мистер Рипли,- сказал господин управляющий банка.

Незнакомец и сейчас не обернулся. Но зато ответил: холодным, механическим голосом:

- О, мистер Портер с площади Неми-Дрё. Я уже успел заржаветь здесь – пока вас дождешься…


Мистер Портер нахмурился. Это все ему чрезвычайно не нравилось, и сейчас он пытался понять, когда именно все пошло не так. Когда наступил тот момент, после которого его поиск и охота превратились в слепое следование по проторенному для него кем-то пути. Ведь было очевидно, что этот человек ждал его. Западня? Что ж, в таком случае он глупец, раз посмел играть в игры с клерками по особо важным делам из «Ригсберг-банка».


- Мы знакомы?- Мистер Портер кивнул своим агентам, давая им знак быть начеку, но те и без того держались настороже, готовые спустить курки в любой момент.

- Вы знаете меня, я знаю вас,- ответил человек у окна.- Мистер Рипли и мистер Портер. Значит ли это, что мы знакомы?

- Кто вы такой?

- Я тот, кто разорвал цепь событий и вковал в нее свой кусок. Вы пришли за Машиной, не так ли?

- Именно. И я бы рекомендовал вам…

- Мистер Портер считает, что он из тех, кто способен угрожать всем в Тремпл-Толл. Он полагает, что именно он запускает здесь все механизмы.

- Что вы…

- Но это обманчивое чувство. Чувство… чувство…- Человек у окна будто пытался распробовать то, что говорил.- Я знаю, что это значит. Чувство – это один из результатов в логической машине. Несколько базисных процессов, направленных на исполнение тех или же иных задач, работая вместе, создают надстройку – еще один процесс. Эмоциональный. Оценивать, анализировать, выстраивать отношение к объекту. Чувство… Я понимаю, что значит это слово, но никак не могу докопаться до сути, ухватить ее. При этом я знаю, что вы меня понимаете и понимаете лишь единственно верным образом, когда я говорю, что ваше чувство обманчиво. Хотя сам я не понимаю, как процесс в логической машине может быть обманчивым. Ведь процесс – это просто совокупность взаимосвязанных действий. Последовательность. Какое отношение «правдивость» или «обманчивость» может иметь к последовательности действий?

Мистер Портер разъяренно сжал трость обеими руками. Что несет этот тип?


- Моя Машина. Где она? Лучше бы вам отдать ее, мистер Рипли.

Человек у окна не шелохнулся. Он ответил. Или, вернее, продолжил свой странный абсурдный монолог:

- Вы считаете, что все рычаги у вас, и, дернув любой из них, вы тут же оборвете чью-то жизнь и судьбу… судьба… Еще одно странное слово. Почему люди называют одни и те же процессы разными словами? Странный язык. Странное описание действительности и ее механизмов. Но я вынужден говорить на вашем языке, так как моего вы не поймете. Мистер Портер, чувство… ощущение вашей власти над людьми и их судьбами продиктовано лишь двумя вещами: вашим положением и работой ваших агентов… этих клерков-убийц.

Господин управляющий банка «Ригсберг» отступил на полшага к двери. Что-то здесь происходило. Он пока не понимал, что именно, но этот Рипли… Почему он так спокоен? Почему не обернется? Почему даже не шелохнется?

Агенты банка, тем не менее, остались на своих местах, оружие в вытянутых руках не дрогнуло ни на миг.

Человек у окна продолжал:

- Но сейчас вы не в своем банке, в вашем кресле за огромным столом. И здесь нет вашего цепного пса мистера Ратца. Мистер Ратц вас не защитит. Он сейчас находится на том берегу канала. Я вижу его. Он и несколько его человек вышли из экипажа и направились к разрушенному мосту.

При этих словах даже непоколебимые агенты банка занервничали. Нет, они не ударились в панику – лишь переглянулись.

- Мистер Рипли,- мистер Портер сбросил охватившее его оцепенение и решил вновь взять ситуацию в свои руки,- если вы сейчас же не…

- Процессы, мистер Портер,- перебил этот таинственный Рипли.- Рычаг всегда запускает какое-то зубчатое колесо… Мистер Ратц велит человеку в полосатом пальто сдаваться. И шнур загорается. «Рычаг» и «шестерня», вы понимаете?

- Что? Какой еще шнур…

Договорить мистер Портер не успел. За окном прогремел взрыв. Рыжее зарево расцвело где-то на том берегу канала. Оставшиеся целыми стекла в раме задребезжали – взрыв был слишком далеко. Почти сразу за первым взрывом прогремел еще один и еще.

А дальше началось подлинное безумие. Пораженный господин управляющий банка не успел оформить в голове ни одной связной мысли, когда мистер Рипли развернулся. В первое мгновение мистер Портер подумал, что у него нет лица, но на деле его полностью скрывал высокий стоячий воротник пальто, и над ним блеснули стеклышки защитных очков.

В тот же миг агенты банка отреагировали. Они нажали на спусковые крючки, и блоки стволов пришли в движение. Мансарда наполнилась грохотом, в нем можно было разобрать звон бьющегося оконного стекла. Все кругом стремительно затянуло собой облако порохового дыма.

Мистер Портер не видел, попал ли кто-то из его людей в этого Рипли, но, учитывая, сколько пуль в него летело и с какой скоростью они срывались в полет, выжить там было попросту невозможно.


И вдруг один из его агентов вскрикнул и, выронив револьвер, рухнул на пол – на месте глаза зияла кровавая дыра от пули. Следом за ним был убит еще один. Черная фигура, на мгновение вырвавшаяся из пороховой тучи, схватила его за грудки и отшвырнула прочь. Сила Рипли казалась просто невероятной: агент банка пролетел через все помещение, врезался в окно и, выломав собой раму, с криком вылетел наружу. Вскоре крик его оборвался.

Господин управляющий отшатнулся и уперся спиной в дверной косяк. Этого не могло быть! Его люди никогда прежде…

Неизвестно, что он пытался подумать: «…никогда прежде не подводили его…», «…никогда прежде не встречали того, кого не могли одолеть…», «…никогда прежде не были убиты…»?

Двое оставшихся клерков по особо важным делам продолжали стрелять, но Рипли было не различить в густом пороховом дыму. Он словно распался в пыль и смешался с ней. Один из агентов нажал на рукояти своей трости какой-то рычажок и выхватил спрятанный внутри длинный тонкий клинок. Другой отступил к деревянной колонне.

- Крисп, слева!- закричал мистер Портер, но его агент не успел. Из дымной тучи с невероятной скоростью выпрыгнула фигура, завернутая в длинное пальто, словно бабочка в кокон.

Рипли выстрелил из тонкоствольного револьвера, но пуля прошла над плечом агента с клинком, даже не задев его…

Рипли не останавливал движения. Даже когда три или четыре пули вонзились в его грудь, он не замедлился. Приблизившись в упор к мистеру Криспу, он ударил его кулаком в горло, перехватил его руку с клинком из трости, перенаправив его.

Прямо на глазах у застывшего мистера Портера острие вошло под подбородок мистера Криспа, прошило его голову снизу-вверх и, окровавленное, вышло из тульи цилиндра, пришпилив его к голове, – настолько сильный и быстрый был удар. В тот же миг на пол рухнул и последний агент с пробитым глазом. Пуля, которую выпустил Рипли, не была растрачена напрасно: он изначально целился именно в него.

Мистер Портер опомнился и побежал. Он выскользнул из обернувшейся могилой для его людей мансарды в коридор, но не успел добежать даже до лестницы. Мистер Рипли догнал его, схватил за плечо и с силой развернул к себе. Мистер Портер закричал – пальцы Рипли сдавливали его ключицу как тиски – в них ощущалась поистине нечеловеческая сила.

В следующий миг мистер Рипли схватил мистера Портера за ворот пальто и потащил за собой обратно к мансарде. Мистер Портер потерял равновесие и рухнул, но Рипли будто и не заметил этого и просто поволок его дальше.

- Пустите!- заорал господин управляющий банка.- Пустите меня!

Но Рипли не обращал никакого внимания ни на его крики, ни на бессмысленные попытки вырваться.


- Обманчивое чувство,- механическим голосом проговорил мистер Рипли, затащив свою дергающуюся жертву в мансарду.- Обманчивое. Чувство.

Дверь захлопнулась.

Загрузка...