Глава 17 Рыбы, камни и туземцы

Лодка подскочила на первых порогах, и гребцы были оглушены ревом клокочущих вод, который удваивало эхо ущелья.

Джек Лондон

— Греби, греби, Звездный рыцарь, если не хочешь обрести могилу среди скал!

Тяжело дыша, Риорза ворочал кормовое весло. Тано с толстым шестом наготове стоял на носу катамарана, отталкиваясь от вырастающих прямо по курсу огромных валунов. Роман метался от одного весла к другому, изо всех сил выгребая на чистую воду. Вокруг бушевали и пенились волны. Камни были повсюду; катамаран плыл словно среди внезапно вынырнувшего стада китов. Склизкие от водорослей крутые валуны были не так уж страшны крепкой оболочке баллонов, но водовороты, бешено крутящиеся меж скалами, в любой момент могли заклинить катамаран в щели или попросту перевернуть его, накрыв экипаж. Наконец, стрингеры и палуба имели свой предел прочности — любой толчок или бросок мог стать последним. Расщепленная перекладина, прямой удар острым обломком в баллон — и осложнений не миновать.

Предыдущий остров не доставил экипажу лишних хлопот: небольшой пятачок отмытого добела песка, пустая скорлупа морских рачков, хрустевшая под каблуками, да скудная рощица лиловых тростников в ложбине — там, где среди замшелых камней пробивался родничок. Риорза, высадив рыцарей, не спеша вел катамаран вдоль берега; Тано и Роман прогулочным шагом пересекли неприютный клочок суши, набрав пресной воды, и взошли на борт «Искателя». Сияние янтарной фигурки постепенно становилось ярче, по-прежнему зовя путников вперед.

Следующий остров уже виднелся на горизонте, когда Риорза, действуя веслом и передвигая кили, немного изменил курс.

— Впереди каменная гряда, — предупредил он спутников. — Я не хочу попасть в течение, ведущее прямо на нее.

Дул ровный ветер — как раз такой, какой требовался для паруса. Небольшие пологие волны хлюпали по баллонам под палубой, словно подбадривая.

— Несколько лет назад здесь был обитаемый остров, — рассказывал между тем Риорза. — Но однажды он стал горячим: земля трескалась, из щелей валили пар и дым, мертвая рыба качалась на волнах и слышался далекий гул. Испуганные жители, решив, что на них разгневались духи, в панике перебрались на другой остров. Вскоре они услышали ночью грохот и увидели столб пламени, потом с неба посыпался раскаленный пепел. Так продолжалось четыре дня, а потом остров исчез. Остался крохотный островок, да эта гряда — вершины затонувших скал; остальное поглотило море. Поэтому плавать в здешних водах нужно с осторожностью.

— Вряд ли Сай-ши-амат спрятал богиню дождя здесь, — рассудительно сказал Роман. — Ведь если остатки суши неожиданно погрузятся в воду, он не сможет достать статуэтку! Но такой колдун, как он, не станет зря разбрасываться имуществом — значит, он держит добычу в таком месте, откуда легко может ее извлечь. Я прав?

— Пожалуй, брат мой. Я думаю, если Сай-ши-амату не была бы нужна богиня, он уничтожил бы ее на месте, а не увозил так далеко.

— Эт-то что еще за диво? — прервав разговор, воскликнул Роман, и Тано с Риорзой обернулись.

Со стороны кормы катамаран догоняли громадные рыбы: над поверхностью торчали лазурные спины с высокими плавниками веером, а чуть впереди — угрожающе наклоненные вперед костяные бивни. Рыбы бесстрашно терлись боками и тыкались носами в борта катамарана, и экипаж затаил дыхание: одно неосторожное движение — и баллоны, со свистом теряя воздух, начнут съеживаться.

— Что делать? — зачем-то понизив голос, спросил Тано. Кормчий нервно дернулся.

— Ждать. Может быть, скоро им надоест жара и они уйдут на глубину. Но я впервые вижу такой огромный косяк, обычно они держатся стайками по три-пять штук, не более.

— Опять наш приятель старается? — предположил Роман. — А что, если ранить нескольких? Привлечет ли их кровь собратьев?

— Нет, рыбы всего лишь разъярятся. Видишь, рыцарь, сколько их?

— Н-да. Скверно. А что, собственно, эти носороги затеяли? Они ведь куда-то нас толкают…

— Рыбы гонят катамаран прямо к течению, — одними губами прошептал Риорза. — А я не в силах помешать им. Держитесь, рыцари — буруны уже близко. Спускайте парус!

Беспорядочными толчками голубые рыбы настойчиво направляли «Искатель» в полосу воды, которая отличалась от окружающего моря даже цветом. Еще несколько рывков — и баллоны, подхваченные мощной струей, понесло в сторону грозно торчащих из волн каменных клыков. А проклятые рыбы, сделав свое дело, мгновенно исчезли.

— Правым греби, правым! Хорошо, теперь левым! Да левым же!..

Как им удалось вырваться из дьявольской ловушки, друзья так и не поняли. Только оставив далеко за кормой каменную терку, они опомнились и бросили весла.

— Чистая работа, — заметил Роман, охлаждая пылающие щеки забортной водой. — А мы с вами отменная команда, друзья мои. Если бы не ты, Риорза — кормить бы нам сегодня рыб на дне.

— Из вас получатся неплохие мореходы, рыцари, — ответил кормчий любезностью на любезность. — Я охотно бы взял вас гребцами на свой корабль.

— Ну, спасибо, — фыркнул землянин. — Если нам понадобится работа, мы с кровным братцем будем знать, где ее искать.

— Благодарю, вождь, за добрые слова, — вступил в разговор Тано, — но все сделал ты; мы лишь следовали твоим указаниям.

— Довольно об этом. Ставьте парус. Мы идем к следующему острову.

Посвежевший ветер домчал катамаран до берега в сумерки. Тано привычно достал фигурку и поразился: Талисман сиял ярче обычного, и нижняя часть статуэтки была заметно теплой.

— Что бы это могло означать, друзья? — окликнул он спутников.

— Я бы сказал, рыцарь, что Талисман подает нам знак — но понять его трудно. Может, Сай-ши-амат останавливался здесь, увозя богиню? А возможно, тут есть ее храм.

— Ты же бывал в этих краях, Риорза — неужели не знаешь ничего определенного?

— Островитяне неохотно говорят о своих святынях. Он помогают проплывающим рыбакам и торговцам, но чужих внутрь острова допускают редко. Впрочем, я слышал, что в лагуне есть очень старый храм.

— Коллеги, к нам визитеры, — сообщил наблюдавший за прибрежной рощицей Роман.

Действительно, среди ветвей трепетали слабые огоньки. Но люди не показывались — очевидно, их страшили неизвестные, приплывшие на невиданном судне.

— Я поговорю с ними. Они должны помнить меня, — Риорза, не таясь, вышел на середину каменистого пляжа, поднял руки ладонями вперед и что-то крикнул. Из кустов ответили; Риорза разразился длинной фразой, поочередно указывая на море, катамаран, себя и рыцарей. За кустами послышались сразу несколько споривших голосов, потом зашелестела листва и редкая цепочка островитян вышла на берег.

— Не берите оружия, — не оборачиваясь, сказал кормчий спутникам. — Идите сюда, только спешить не следует.

Роман оглянулся на эльмита, и тот примиряюще развел руками:

— Здесь он командует, брат мой.

Рыцари опустили мечи на палубу и двинулись к спутнику. Навстречу им вышел высокий, очень смуглый мужчина. Ростом он был под стать Роману; длинные черные волосы его спадали на плечи из-под замысловатого головного убора из цветов и нитей бус. С плеч до колен свисала ткань, таинственно переливающаяся в сумеречном свете подобно павлиньему хвосту; присмотревшись, Роман сообразил, что это действительно птичьи перья. Так же были одеты и остальные островитяне.

Смуглый мужчина вплотную приблизился к Риорзе и обнял его за плечи; кормчий ответил тем же. Разговор их, состоявший из обмена короткими репликами, был непонятен рыцарям, поэтому Риорза наконец обернулся и сообщил:

— Это вождь острова, Тагари Иасара, что значит: «Пощадивший Врага». В деревне сегодня праздник: пять девушек выбирают мужей. Нам разрешают присутствовать. Советую принарядиться, рыцари. Ваши ожерелья из когтей и зубов придутся как нельзя более кстати. Можете взять ножи — они понадобятся на пиру.

— А прихорашиваться-то зачем? — ворчал Роман для порядка. — Что, если мы понравимся барышням больше их кавалеров? Жениться заставят?

Загрузка...