Глава 44

Зеленоглазая охотница иир'ова проснулась как раз перед тем, как солнце собралось выглянуть из-за горизонта. Она вскочила, потянулась, зевнула — и сна как не бывало. Увидев, что брат Лэльдо сидит, обхватив руками колени, и смотрит в пространство перед собой, кошка осторожно окликнула его:

— Эй, братишка, ты что, сидя заснул?

Эливенер обернулся к боевой подруге и улыбнулся.

— Хочешь, скажу точно, где у тебя печень, почки, селезенка и так далее?

— Я и сама это знаю, — фыркнула Лэса, но тут же в ее глазах вспыхнуло понимание: — Эй, ты что же, теперь можешь видеть всех насквозь?

— Похоже на то, — кивнул брат Лэльдо. — Правда, это не дается так просто. Нужно как следует сосредоточиться и начитывать формулу… она совсем простенькая, всего шесть слогов, и я совершенно не понимаю, что они значат. Но — работает. К сожалению, после этой процедуры наступает ужасная усталость. Но, может быть, это только поначалу, не знаю. И, между прочим, я уже выяснил, как нашему малышу удается сканировать пространство, — он кивнул в сторону все еще спавшего уробороса. — У него есть особый орган. Так что нам его искусство не освоить.

Ну, это я давно уже поняла… в смысле, что нам не освоить, — усмехнулась иир'ова. — А где этот орган расположен?

— В области солнечного сплетения.

То-то он всегда говорит, что нутром чует пространство! — расхохоталась кошка, и от взрыва ее хохота уроборос подскочил, как будто его окатили ледяной водой.

— Что, уже утро? — ошарашенно спросил он.

— Сейчас наступит, — ответила Лэса. — Через минуту-другую. Так что самое время вставать. И собираться на бой со страшными ящерозаврами!

— Ой, — пискнул Дзз. — Я и забыл про них…

— Ну, теперь вспомнил, — сказал эливенер и тут же его осенила идея: — Малыш, а ты можешь их отыскать? Мы бы сразу и двинули туда.

— Ну, если они такие большие, как нам рассказывали, отыщу, конечно, — решил уроборос и принялся сканировать пространство к северу от рощи белых деревьев.

Однако старался он понапрасну. Найти хотя бы одного ящерозавра ему не удалось.

— Наверное, затаились где-нибудь, спят, — решил уроборос.

— Что ж, как ни жаль, но придется подождать проводника, — сказал брат Лэльдо. — Сбегаем к ручейку?

И они вперегонки пустились «на водопой», как сказал малыш Дзз.

Солнце уже позолотило верхушки деревьев, в лесу загомонили птицы, стараясь как можно быстрее разбудить все спящее. Белые стволы яблочных деревьев сияли нежным серебром, в траве сверкали капли росы, и мир вокруг был прекрасен и удивителен.

И совсем не верилось, что где-то существует зло, и бродят по земле чудовищные монстры, рожденные непроходимой глупостью далеких предков человечества, и что всем живым существам приходится бороться за жизнь… вот если бы мир всегда оставался добрым и уютным!

Жаль, что это было невозможно.

Вытряхнув из головы наивные мысли, брат Лэльдо окунул ладони в воду.

* * *

Когда трое друзей вернулись на поляну, их уже ожидала голубая ящерица, сидевшая на задних лапах рядом с заплечными мешками и булатными посохами путников. Пушистые одеяла исчезли, на их месте появились нарядные темно-коричневые кувшины со свежим молоком, хлеб и сыр, уложенные на сверкающие белизной льняные полотенца. А рядом с угощением лежало множество свежих цветов. Местные народы позаботились о гостях.

Похоже, ящерица была очень старой — на ясной голубизне ее шкурки проступили белесые пятна, тяжелые веки, прикрывавшие темно-зеленые глаза, приподнимались с трудом, пожелтевшие когти на лапах были сточены почти до основания…

— С добрым утром, — вежливо поздоровалась ящерица. — Меня зовут Ас. Я принесла вам интересную новость. И благодарность наших народов.

— Вот как? — брат Лэльдо уселся на траву рядом с ящерицей. — За что же благодарят нас местные люди?

Ас рассмеялась, обнажив обломанные почерневшие зубы.

— Ваше растение, чеснок, отлично подействовало на ящерозавров.

— Погоди-ка, — вмешалась иир'ова, — он же еще не созрел!

— Ну почему же, созрел, — возразила голубая ящерица. — Мы немножко поторопили его. И когда вы заснули — несколько наших юношей направились к ближайшему логовищу тварей. Двух луковиц оказалось достаточно, чтобы разобраться с нашими врагами. Они и вправду не то, чем казались. Уж не знаю, напустил ли их кто-то на наши края, или сами явились, — но теперь им сюда хода не будет. А мы сможем вернуться на земли наших дедов и прадедов.

— А можно чуть подробнее? — попросил брат Лэльдо. — Что они представляют на самом деле? — При этом молодой эливенер подумал, что теперь-то ясно, почему малышу Дзз не удалось найти поблизости ни одного ящерозавра. Тварей уже попросили вон. Быстро тут народ действует, даром что выглядит сонным!

Голубая ящерица снова засмеялась. Видно было, что радость переполняет ее.

— Мы сражались с тенями, — пояснила она. — Конечно, эти твари и в самом деле хищные, они пожирают людей, но ростом-то они оказались не больше вас! Морок, просто морок! Мы видели их гигантами, но стоило им вдохнуть запах чеснока — и они утратили способность создавать фальшивую видимость! И наши юноши без труда убили их! Все ждут неподалеку, когда вы позавтракаете, — хотят поблагодарить таких замечательных гостей! А главное, конечно, — они хотят поклониться светящемуся цветку.

Старая Ас опять расхохоталась от избытка радости.

Трое друзей тоже рассмеялись от всей души. И прежде всего, конечно, они обрадовались тому, что не придется им снова изображать из себя благородных странствующих рыцарей и драться с местными драконами ради защиты беспомощных, но милых людей.

Правда, к радости юного уробороса примешалась немалая толика огорчения. Опять вокруг него начнутся дурацкие танцы! Ну с какой стати они принимают его за цветок? Тоже мне, цветочек, сердито думал Дзз, глядя, как толпы местных жителей, с букетами лесных цветов в руках, вываливаются из-за нарядных белоствольных деревьев на поляну. Цветочек в полтора метра ростом и очень даже зубастый! Вот не буду свет включать!.. И вообще удеру прямо сейчас, пусть попробуют догнать.

Но отвертеться от ритуала поклонения ему, конечно же, не удалось. Брат Лэльдо очень строго выговорил ему:

— Ты что тут дурака валяешь? Зачем обижать людей? Тебе что, трудно кольцом свернуться и постоять посреди поляны, пока они буду танцевать? Не порти им такой день!

— Ладно, не буду, — уныло ответил уроборос и поплелся на середину поляны, засветив все свои шипы на полную мощность.

Его тут же окружили с восторженными криками и забросали цветами чуть ли не с головой. Уроборос встряхнулся, сбрасывая с себя букеты, свернулся кольцом и с обреченным видом хлопнулся на траву.

Караморы и долгоносики пустились в пляс.

Восторги не утихали до самого полудня. Танцы, песни, кувшины с соками и хмельным медом, бесконечное повторение слов благодарности чужакам, принесшим чудесное спасение…

В конце концов не только уроборос, но и кошка с эливенером почувствовали себя утомленными до полусмерти.

Брат Лэльдо, вместе с иир'овой сидевший в сторонке, под белым деревом на краю поляны, встал и начал всматриваться в танцующую толпу, ища того старого карамора, который вчера руководил выращиванием чеснока. Но в толпе ликующих граждан старика не было. Эливенер решил немножко пройтись и поискать кого-нибудь достаточно разумного, чтобы остановить наконец радостный беспредел. Иир'ова тоже вскочила.

— Надо размяться, — пояснила она. — Все затекло от неподвижности. И когда только им надоест?

Эливенер улыбнулся и, ничего не ответив, пошел вокруг поляны.

* * *

Несколько старых караморов и не менее старых голубых ящериц стояли поодаль за деревьями, рядом с крошечной делянкой, на которой ночью экспериментировали с семенами чеснока. Брат Лэльдо неторопливо подошел к ним, поздоровался. Ему ответили вежливым приветствием, и все надолго замолчали, глядя на веселящийся хоровод на поляне. Бедняга уроборос, снова заваленный цветами, уже и не дергался. Он с обреченным видом лежал, свернувшись кольцом и подобрав под себя многочисленные пушистые лапки, и лишь время от времени хлопал ярко-синими глазами и тяжело вздыхал, от чего густая фиолетовая шерсть на его боках ходила волнами.

Наконец один из караморов обернулся к эливенеру.

— Устал?

— Еще бы нет, — усмехнулся брат Лэльдо. — Малыша жалко. Он ведь совсем еще ребенок. Когда они его отпустят?

— Да в общем-то уже пора, — передал карамор. — Выплеснули эмоции — и довольно. Сейчас мы этим займемся. А вы… вы хотите сразу отправляться в путь?

— Да, хотелось бы, — осторожно ответил эливенер.

— Хорошо, — кивнул карамор. — Я понимаю, у вас своя дорога и свои цели. Да и ни к чему нашим людям надеяться на помощь волшебников. Пусть сами о себе позаботятся.

Эливенер подумал, что это самое разумное рассуждение, какое ему вообще приходилось слышать в жизни. Обычно бывает наоборот: как только люди видят, что можно на кого-то свалить свои заботы и проблемы, они именно так и поступают. Но нянек на все случаи не напасешься. К тому же для людей просто опасно привыкать рассчитывать на других — так недолго и полностью утратить способность сопротивляться бедам.

Пока брат Лэльдо раздумывал обо всем этом, мудрейшие взялись за дело. Эливенер не сразу заметил, что они начали осторожно слать на хоровод волны спокойствия, умиротворения, — а заметив, поразился тонкости и четкости работы их умов. И понемногу долгоносики, молодые караморы и голубые ящерицы замедлили танец, а потом и вовсе остановились… да, действительно пора было прекратить веселье: танцоры уже дошли до полного физического изнеможения и держались только на эмоциях. Зато уроборос хорошо отдохнул телом, хотя и измучился душой. Он приподнялся, развернулся во всю длину и подозрительно огляделся. Видно, боялся, что при первом же его движении вся эта орава снова набросится на него. Но орава уже угомонилась. Когда малыш Дзз нашел взглядом брата Лэльдо, вышедшего из-за деревьев, и потащился к нему, танцоры лишь выстроились вдоль его пути и млели, пожирая несчастный «цветок» взглядами.

— Лэльдо, давай поскорее удерем отсюда! — это было первое, что передал уроборос, причем передал на остро направленной волне, явно терзаясь страхом, что их могут и не отпустить.

— Уходим, уходим, — кивнул брат Лэльдо и тут же позвал кошку: — Лэса, хватай вещи и давай сюда! Смываемся!

Мудрейшие, наблюдавшие за гостями, дружно рассмеялись. Нет, они не подслушивали разговор, просто все и так было понятно. Уроборос просто не умел скрывать свои чувства, и в его синих глазах при ответе эливенера вспыхнула такая радость, что ошибиться в ее истолковании было просто невозможно.

Через минуту рядом возникла иир'ова с двумя заплечными мешками и двумя булатными посохами в руках. Старейшины дали понять своим людям, что хотели бы остаться с гостями наедине — и толпа послушно потянулась в лес и разбрелась в разные стороны.

— Ну вот, — передала одна из голубых ящериц, — теперь вы можете идти. Мы будем всегда помнить вас и навек сохраним в сердцах благодарность. Мы не маги, мы не можем подарить вам талисман, который уберег бы вас от опасностей пути на север, — но вы и не нуждаетесь ни в чем подобном. Вы сильные люди. И мы просто желаем вам удачи.

Загрузка...