Неф (фр. nef, от лат. navis — корабль) — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов. Предположительно, такое название должно было подчеркнуть значение основного пространства храма, поскольку корабль являлся одним из символов христианской церкви. Возможно, оно также отражает сходство этой части храма с перевернутым кузовом корабля.
Пой! (фр.).
Перевод — Максим Фарбер.
Швейцарская гвардия принадлежит к военным силам Ватикана. Основной задачей является охрана и сопровождение духовных лиц высокого ранга. Носят очень узнаваемую форму а яркие желтые, красные и синие полосы.
см. [1]
Судя по описанию внутреннего убранства и расположению, имеется в виду церковь Сен-Рош расположенная по адресу 284, улица Святой Гонории.
Педаль — партия, исполняющаяся ногами на нижней клавиатуре.
Мануал — партия клавиатур (их может быть как одна, так и несколько, в зависимости от размеров органа) для рук.
Псалтирь, 103:22.
Триумфальная Арка на площади де Голля.
Круговая площадь соединяет Елисейские поля и проспект Монтень.
Елисейские поля.
Почетная гвардия, в задачу которой входит почетное сопровождение видных политических деятелей, а так же несение службы и патрулирования внутри города.
Ри́зница (ризохрани́лище) — место в алтаре или отдельное помещение при христианском храме для хранения богослужебного облачения священников (прежде всего, риз) и церковной утвари (священных сосудов). Духовное лицо, заведующее ризницей, называется ризничим, а в кафедральных соборах — это соборный ключарь.
Послание к Евреям, 10:31.
Изыди, Сатана! (лат.).
Вильям Вудфолл — главный редактор газеты «Морнинг кроникл», прославившийся феноменальной памятью, за что и был прозван «Мемори» — «Память».
Мы никогда не узнаем (лат.).
В четверть листа (лат.).
Господи, огради меня от дурного (лат.).
Мир Господень с тобой, и с тобой дух его (лат.).
Около 19 градусов тепла по Цельсию (прим. переводчика).
Рилфут (англ. Reelfoot) — букв. «шаткая ступня»; Ниггервул (англ. Niggerwool) — букв. «волосы негра» (прим. переводчика)
Лоджия (ит.).
По соседству, следом друг за другом (фр.).
Побережье, причал (ит.).
Забавное замечание: putty означает так же желто-серый цвет.
Карцинос (καρκίνος) — рак по-гречески. На латыни животное называется Crustacea.
Сирокко — сильный южный или юго-западный ветер в Италии и регионе, приносящий с собой пыль с африканского континента. Cчитается, что сам ветер, а так же стоящая в это время погода и принесенные воздушными потоками песок и пыль могут вызывать нервные расстройства, нарушения сна и даже умопомешательство.
см. [1]
Из пьесы Уильяма Шекспира «Тит Андроник». Перевод Александры Курошевой.
Автомобиль, выпускавшийся «Форд Мотор Компани» в 1908–1927 гг. Также известен как «Жестянка Лиззи».
Ксенофонт — древнегреческий писатель, историк, политический деятель, полководец.
Упас — растение рода анчар, соком которого туземцы отравляют стрелы. Растет в Юго-Восточной Азии.
Росянка — род плотоядных растений, встречающийся почти на всех континентах. Вырабатывает клейкое вещество, похожее на капли росы, которое парализует насекомых.
Синаххериб — царь Ассирии, правил приблизительно в 705–680 гг. до н. э.
Одна из крупнейших площадей в Лондоне.
Старинные карточные игры, популярные в Германии.
Английская монета достоинством в четверть пенни (1/960 фунта стерлингов).
Поисковый запрос в кавычках обозначает “строгий запрос” — браузер должен найти точную фразу в тексте страницы. Без кавычек, соответственно, нестрогий.
Travelodge (от travel + lodge) — фирменная сеть недорогих мотелей, расположенных вдоль автомагистралей по всей стране (около 600).
Программа-«шпион», регистрирующая каждое нажатие клавиши на клавиатуре компьютера.
Область в Шотландии.
Отсылка к классическим строкам из пьесы Роберта Браунинга «Пиппа проходит» (Pippa Passes, 1841) «God’s in His heaven — all’s right with the world!» («Бог в своих небесах — и в порядке мир!», перевод Николая Гумилева).
Аллегорическое произведение английского писателя и проповедника Джона Буньяна, опубликованное в 1678–1688 гг.
Старинный британский театр.
Мясницы — период после поста, когда православным разрешается употреблять мясную пищу.
Кныш — характерный для белорусской кухни небольшой круглый пирожок с запеченным внутри (или уложенным на поверхности, между приподнятыми краями) творогом или другой начинкой: вареньем, или пассерованым луком со шкварками.
Яр — весна.
Кмет — уважаемый крестьянин.
Войт — глава местного управления.
Брательник — младший брат как церковный чин.
Парастас — (греч. «ходатайство») — заупокойная Всенощная — последование великой панихиды по всем усопшим православным христианинам, совершаемое на Всенощном бдении родительских суббот (служится вечером в пятницу).
Воин; боец; ратник (укр.)
Погост; кладбище, могилки, гробовище.
Пикуй, Зелеминь — горные вершины в Карпатах.
Опир — река в Львовской области.
мифол. змея (мифическая, принявшая облик красивой женщины).
Мара — дух, привидение.
Фуяра — духовой музыкальный инструмент.
Опрышки — участники народно-освободительного движения на Западной Украине.
Ясырь — пленник.
Шеляг — польская мелкая монета.
Фамилия Криса — «Boosheid» — означает на голландском «гнев».
Одна из низших ступеней в иерархии мафии, бойцы, расходный материал (ср. «быки» в русском сленге).
Сцена первая, действие III пьесы Уильяма Шекспира. Перевод Бориса Пастернака.
Данный рассказ является частью авторского сборника «Клуб беглецов» (The Runagates Club), в котором посетители клуба поочередно делятся своими историями. Среди предыдущих был «Ветер в галерее» (The Wind in Portico), рассказанный персонажем по имени мистер Найтингейл.
52º по Цельсию.
Примерно 1138 год.
Джон Буньян (1628–1688) — английский писатель и проповедник, автор аллегорического произведения «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну».
Джозеф Фаркуарсон (1846–1935) — шотландский художник-пейзажист.
Вместительная сума, используемая в походах британскими военными в XIX в. и названная в честь фельдмаршала Гарнета Вулзли.
м. собир. Обломки деревьев, разбитых судов и т. п., срубленные или упавшие деревья, плавающие в реке или море и выбрасываемые на берег.
Се́лки (Шéлки, англ. Selkie) — мифические существа из шотландского и ирландского фольклора (в Ирландии их называют роаны), морской народ, прекрасные люди-тюлени. Внешне похожи на тюленей с карими глазами. Добрые, нежные и грациозные. Тюленьи шкуры позволяют им жить в море, однако они время от времени должны выныривать, чтобы глотнуть воздуха. По некоторым источникам, се́лки — потомки людей, изгнанных в море за свои проступки. Вот почему их так тянет на сушу. Могут выходить из воды один раз в 9 ночей. Когда выходят из воды, сбрасывают с себя тюленью шкуру и принимают человеческое обличье, превращаясь по рассказам в темноволосых красавиц или юношей.
Шхе́ры — архипелаг, состоящий из мелких скалистых островов, разделенных узкими проливами и покрывающих значительную часть прибрежной морской полосы, окаймляя берега фьордового типа. Каждый из таких островков в отдельности называется «шхе́ра».
Перевод Германа Плисецкого.
Перевод Григория Кружкова.
Moose-berry (или moose bush) — простонародное английское название для калины съедобной (Viburnum edule), происходящая от слова moosomin из языка Кри.
Крюк, с помощью которого наносятся разрезы на коре дерева для добычи смолы.
В оригинале — «Большая Банка», собственно, громадный шельф вокруг острова Ньюфаундленд, где из-за столкновения двух подводных течений, теплого Гольфстрима и холодного Лабрадора, часто стоят туманы.
Принесенные прибоем куски дерева.
Санти сиу или восточные сиу, народность, обитавшая в Миннесоте.
Эта колыбельная является частью написанного по мотивам индейских легенд стихотворения «Чайка» Хенфорда Леннокса Гордона (Hanford Lennox Gordon, «The Sea-Gull») и, согласно его комментариям, переводится как «Качаю, качаю малыша, пою колыбельную. Не останешься один, не будешь плакать. Твоя мать позаботится о тебе — она ночь. Спи, мой малыш, сладко спи. Качаю, качаю малыша, пою колыбельную».
Слово означает «вернись-вернись» или «приди-приди».
Пекан, куница-рыболов.
Рассказ был написан в 1826 г. Опубликован впервые в 1863 г., спустя двенадцать лет после смерти автора. (Здесь и далее — прим. пер.)
1625–1649 гг.
Уильям Годвин (1756–1836) — английский писатель, публицист, политический философ. Отец Мэри Шелли.
«История Английской республики от ее начала до Реставрации» («History of the Commonwealth of England from its commencement to its restoration») — обобщающий труд Уильяма Годвина, созданный в 1824–1826 гг.
Семь отроков Эфесских — христианские юноши-мученики, согласно легенде проспавшие в пещере более трехсот лет.
Марк Порций Катон Младший (95–46 гг. до н. э.) — древнеримский политический деятель.
«Фарсалия, или Поэма о гражданской войне» («Pharsalia») — поэма древнеримского поэта Марка Аннея Лукана. В поэме Катон выведен как исключительно положительный герой.
Прозвище Оливера Кромвеля, данное ему современниками.
Сторонники Парламента во время Английской революции XVII века.
Часовня святого Стефана, некогда расположенная в Вестминстерском дворце, уже в XVI веке использовалась не для богослужений, а как место заседания палаты общин. В 1834 году была уничтожена пожаром.
Прозвище Джорджа Вильерса (1592–1628), фаворита короля Якова І.
Скорее всего, речь идет о Ричарде Бринсли Шеридане (1751–1816), известнейшем политике и драматурге.
Коринна (V в. до н. э.) — древнегреческая лирическая поэтесса.
Большая часть территории Франции относится к области герцинской складчатости (БСЭ).
Национальное агентство занятости населения.
Приправа, ароматизированный соленый соус с небольшим количеством мясного экстракта.
Аллюзия на «Галери Лафайет» (Galeries Lafayette), известную французскую сеть универмагов.
«Дышащий» материал, обладающий высокой водонепроницаемостью.
Студный — постыдный, бесчестный, позорный, срамной, гнусный, кощунственный; языческий, идолопоклоннический.
Правосудие и милосердие (лат.)
Дочь (церк. — слав., устар.).
Помогай богом! (Прим. А. И. Куприна.)
Вурдалак, упырь. (Прим. А. И. Куприна.)
Живет. (Прим. А. И. Куприна.)
Завалинка. (Прим. А. И. Куприна.)
Время, когда в барах действуют скидки на спиртное (прим. пер.).
Прозвище Фрэнка Синатры (прим. пер.).
Другое название: «Руки злой кармы»
Знатный князь в феодальной Японии.
Для японской поэзии традиционно сравнение женской красоты с цветами вишни.
Старинное название Токио, упраздненное в 1868 году.
Час быка, с 1 до 3 часов ночи, в Японии считается часом призраков.
Посмертное имя.
Джаг-бенд (шумовой оркестр) — музыкальный коллектив, в котором играют не только на традиционных, но и кустарных инструментах — ложках, стиральных досках и т. п. Обязательно наличие т. н. джага — духового инструмента в виде сосуда.
Суперкалифрагилистикэкспиалидоций (Supercalifragilisticexpialidocious) — слово из одноименной песни, исполнявшейся в фильме «Мэри Поппинс» (1964). Мэри определяет его как «слово, которое говорят, когда нечего сказать» (конечно же, в «Хоботке» оно использовано неспроста). Считается самым распространенным словом длиной свыше 28 букв в английском языке.
Раш Лимбо (р. 1951) — известный американский радиоведущий, ярый консерватор.
Спейс-Нидл («Космическая игла») — башня в Сиэтле, символ города.
NPR — Национальное общественное радио.
мн. falaises f. Прибрежные отвесные скалы, крутой, обрывистый берег; утес.
Дух святой, свет наших сердец… Сними пелену с моих глаз… (фр.).
Джеймс Дж. Уокер (1881–1946) занимал пост мэра Нью-Йорка с 1926 по 1932 годы. Ушел в отставку в результате коррупционного скандала.
Ист-Ривер — отнюдь не река (вопреки названию), а пролив, отделяющий Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Квинса.
Карл Эйкли (1864–1926) — видный таксидермист, биолог, изобретатель, фотограф и борец за охрану природы. Совершил пять экспедиций на африканский континент. В данном случае речь идет об экспедиции 1909–1911 годов.
Миссис Партингтон — комический персонаж, придуманный американским юмористом Бенджамином П. Шиллабером (1814–1890). Известна тем, что пыталась подтереть шваброй морской прилив.
В оригинале «гули». Скорее всего, цитата вымышленная.
Пилтдаунский человек — известнейшая научная мистификация. В 1912 году английский археолог-любитель Чарльз Доусон сообщил, что обнаружил в гравийном карьере фрагменты черепа древнего человекообразного существа. На протяжении многих лет (в том числе и на момент публикации данного рассказа) «пилтдаунский человек» считался многими учеными переходным звеном между обезьяной и человеком. Подделку разоблачили лишь в 1953 году. Интересно, что упоминания «пилтдаунского человека» можно встретить и в произведениях Г. Ф. Лавкрафта.
Отрывок из исторического романа.
1543 год — очевидный анахронизм: как показывают исторические штудии Гоголя, он просто не мог не знать, что при польском короле и великом князе литовском Сигизмунде I Старом (1506–1548) еще не существовало «рейстровых» войск, а предводителей козаков стали называть гетманами лишь после Люблинской унии 1569 г., объединившей Великое княжество Литовское — с Малороссией в его составе — и Польское королевство в единое государство Речь Посполиту.
Лукомье (Лукомль) — городок южнее г. Аубны, на р. Суле.
Рейстровые (реестровые) коронные войска — войска, которые состояли из украинских козаков, принятых на военную службу польским правительством по универсалу 1572 г. короля Сигизмунда II Августа и внесенных в особый список-реестр — в отличие от нереестровых козаков, которых польское правительство не признавало.
…он был весь с ног до головы увязан ружьями ~ Пушечный лафет был укреплен на спине его. — Так обращались с пойманными на охоте хищными зверями.
Терем-те-те — распространенное в австро-немецком и западнославянских языках восклицание, означающее «тьфу, пропасть!» или «тысяча чертей!»; оно возникло из венг. teremttete — причастия прошедшего времени от teremteni — «создавать», вошло в армейский (гусарский) жаргон и стало интернациональным.
Кромешник — обитатель «тьмы кромешной» (т. е. ада), черт.
Але (укр.) — здесь: ну, что ж.
Лайдак (пол. простореч.) — негодяй, подлец, мерзавец.
Же (укр.) — что, если.
Псяюха — «польское бранное слово» («Малороссийские слова»); проклятый, сволочь, шельма.
Басамазенята (или басе мазепято) — венгерское матерное выражение, вероятнее всего из гусарского арго, как и «терем-те-те».
Hex (пол.) — пусть.
Иезуит — монах католического ордена (от лат. «Societas Jesu» — «Общество Христа»).
…трехипостасною силою… — триединого Бога: Отца, Сына и Святого Духа.
Ковалки (пол. разг.) — кусочки, остатки, мусор.
Совершенного мрака нет для глаза. — B неопубликованной заметке «О поэзии Козлова» Гоголь писал: «Глядя на радужные цвета и краски, которыми кипят и блещут его роскошные картины природы, тотчас узнаешь с грустью, что они уже утрачены для него навеки: зрящему никогда не показались бы они в таком ярком и даже увеличенном блеске. Они могут быть достоянием только такого человека, который давно уже не любовался ими, но верно и сильно сохранил об них воспоминание, которое росло и увеличивалось в горячем воображении и блистало даже в неразлучном с ним мраке».
Жолнер (пол.) — «жовнір, солдат» («Лексикон малороссийский»).
Наличник — забрало, часть боевого шлема, закрывающая лицо.
Епанча — старинный широкий плащ без рукавов.
На цугундру — на расправу, от нем. zu hundert — к сотне (ударов); видимо, выражение военного арго, обозначавшее приговор к одному из видов телесного наказания.
«…Ганулечка! ~ Галюночка!» — Это «двойное» имя также фигурирует в повести «Майская ночь, или утопленница» (1832) и в черновых {Главах исторической повести} (1831?). Украинское отождествление «Ганна, Галя, Галька — Анна» противоречит семантике имен в русском языке, где уменьшительные Галя, Галька восходят к Галине, а значение этого имени «спокойная, безмятежная» расходится со значением «милость Божия» у имени Анна/Иоанн. Вероятно, так обыгрывается единое украинское имя, варианты которого принадлежат двум различным русским именам, и это, по мысли Гоголя, отражает «двойственную» природу героини: духовное имя Ганна соответствовало ее небесным мечтам, порывам ввысь, имя Галя — земной, чувственной, слабой стороне ее натуры.
…голос, который слышит человек перед смертью. — О таком голосе Гоголь упоминает также в повести «Старосветские помещики» (1835) и в драматическом отрывке под условным названием «Что это?» (1834).
Фантом (фр. fantéme) — призрак, видение.
…это был человек… но без кожи. Кожа была с него содрана ~ Ha кровавом лице страшно мелькали глаза. — Возможно, подробности этого образа обусловлены впечатлением Гоголя от «экорше Гудона» — модели человека с обнаженными мускулами, которую в 1766 г. создал французский скульптор Жан-Антуан Гудон как подготовительную работу для скульптуры Иоанна Крестителя. Копии этой анатомической штудии, приобретенной у автора французской Академией художеств, до сих пор используют при обучении классическому рисунку.
Кметы (также комиты, кмети, кмиты) — термин, широко распространенный в Средние века у славянских народов и имевший различные значения. Первоначально кметами назывались, по-видимому, свободные члены общины, племени. В древнерусских литературных памятниках («Слово о полку Игореве» и др.) кметы — витязи, дружинники.
Полупалуба (здесь и далее примечания к морской терминологии) — палуба, закрывающая переднюю или заднюю часть судна.
Ют — кормовая часть верхней палубы. Площадка, расположенная над кормой корабля.
Форштаг — трос, канат, веревка.
Шкот — такелажная снасть, используемая для растягивания нижних углов паруса.
Кормовой свес — обращенная к воде поверхность кормовой оконечности судна.
1 склянка — категория времени, 30 минут. Таким образом, две склянки — это промежуток времени длиною в час. Отсчет на судах дальнего плавания вели, начиная с 00.00 ночи. Через каждые восемь склянок счет начинался заново. Двум склянкам соответствует время: 01.00, 05.00, 09.00, 13.00, 17.00, 21.00.
Вероятно, по шкале Цельсия.
Леер — вид ограждения на корабле. Это может быть трос, протянутый вдоль борта судна и т. п.
Туманный горн — сигнальное средство на корабле, используется в условиях низкой видимости.
Полуют — дополнительная палуба над ютом.
Скула судна — место наиболее крутого изгиба корпуса корабля, там, где он переходит в носовую часть (спереди) или в кормовую часть (сзади). Выражение «с правой скулы» в судоходстве означает также направление в 45 градусов правее носа корабля.
Брас — часть такелажа, используемая для разворота паруса в горизонтальном направлении. Подветренный брас — брас, расположенный с подветренного (противоположного направлению ветра) борта судна.
Рея — горизонтальный брус, прикрепленный к мачте судна; служит опорой для паруса.
Траверз — направление, перпендикулярное курсу корабля (или самолета). «Лежать на траверзе» — располагаться на воображаемой линии, совпадающей с поперечной осью судна и продолжающей ее.
Рангоут — устройство для подъема и закрепления парусов. Мачты, реи, бушприты относятся к рангоуту.
Кильватер — водный след, оставляемый килем корабля.
Кренгельсы — металлические кольца, вдетые в отверстия на шкотовых углах парусов для крепления к ним веревок. Шкотовый угол — нижний задний угол паруса. Расположен со стороны, противоположной рангоуту.
Фальшборт — ограждения по краям наружной палубы судна.
Сезень — шнур для закрепления скатанного паруса. Рифовый сезень используется для «рифления паруса» — уменьшения его площади.
Гакаборт — верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.
Барк — парусник с тремя, четырьмя или пятью мачтами (в качестве примера можно привести «Крузенштерн»).
«Заштилевшего» — попавшего в штиль, прекратившего движения в отсутствии ветра.
Ванты — снасти, которыми укрепляются в вертикальном положении мачты. Бизань-ванты относятся к бизань-мачте (кормовой мачте).
Вахтенный — начальник по вахте.
«Бриз» — понятие, использовавшееся в мореходстве для описания ветра (по шкале Бофорта соответственно от 6 км/ч до 49 км/ч).
«Привестись к ветру» — изменить курс парусного судна ближе к линии ветра.
Шкаторины — края паруса, обшитые для надежности тросом. Задняя шкаторина — край паруса, противоположный его мачте.
Обстененные паруса — паруса, повернутые так, чтобы ветер падал на них с подветренного борта судна. Т. о., судно может «лавировать» — идти не против ветра (против ветра идти невозможно), а по диагонали, приводя для этого парус в специальное положение. Таким способом можно добраться до нужной точки, просто попеременно меняя положение паруса.
«Рыская» — отклоняясь от курса.
Штурманский стол (прокладочный стол) — стол, используемый для прокладки курса и т. п. задач.
устар. острый колющий предмет (жало, шпора и т. п.).
Мой дорогой друг (фр.).
Анимус — согласно К. Г. Юнгу, мужской элемент в женской психике.
Онейрический (греч. oneiron) — связанный со сном и сновидениями.
Афазия — расстройство речи, обычно обусловленное органическими причинами. Выделяют множество видов афазии.
Гипнопомпический (греч. hypnos — сон + pompos — сопутствующий, шествующий) — возникающий при пробуждении от сна.
Ouevre (фр.) — труды, работы, vie — жизнь.
В порядке вещей (фр.).
Доктор Бовари — один из основных персонажей романа Гюстава Флобера «Госпожа Бовари» (1856), шедевра французской и мировой литературы.
«У Мэри был барашек» (Mary Had a Little Lamb) — детский стишок (впоследствии и песенка), известный с 1830-х годов.
Вариант перевода строчки из детского стишка «В понедельник кто рожден…» (Monday’s Child), который использовался (и используется до сих пор) для запоминания дней недели, а также для гадания. Ребенка, родившегося в среду, ничего хорошего не ожидало — «горе ему».
Матараццо, Франческо (1443–1518), итальянский историк, автор «Хроники Перуджи».
Тринчи, итальянский феодальный род лангобардского происхождения, обосновавшийся с XII века в Фолиньо.
Анджела Меричи, святая Римско-Католической Церкви, монахиня, основательница женской монашеской конгрегации урсулинок.
Бальони, феодальный род, правивший в Перудже, Умбрия в XV–XVI веках.
Чезаре Борджиа, политический деятель эпохи Возрождения из испанского рода Борджиа.
Юлий II, папа римский с 1 ноября 1503 года.
Франциск Ассизский, католический святой. Согласно легендам, однажды во время прогулки он увидел стаю птиц и подумал, что их можно сделать вестниками Господа. Он обратился к ним со словом Божьим, начал проповедовать им. Птицы внимательно слушали, и лишь когда он закончил, благословив их на прощание, они взлетели в небо.
Секст Аврелий Проперций, древнеримский элегический поэт.
Альбий Тибулл, древнеримский поэт, живший в I веке до н. э.
Когда папа Бонифаций VIII разрушил Палестрину в 1299 году, он приказал вспахать землю и посыпать ее солью. С древних времен существовал обряд посыпания солью земли в захваченном городе; это символизировало очищение, а также считалось, что тот, кто осмелится заново выстроить город на этом месте, будет проклят.
Антонио Канова, итальянский скульптор, наиболее значительный представитель классицизма в европейской скульптуре.
Джудитта Паста, знаменитая итальянская певица 1-й пол. XIX века.
Маргарет Гардинер, графиня Блессингтон, ирландская писательница XVIII–XIX века.
Название рассказа отсылает к известной реплике Мефистофеля из «Фауста» И. В. Гёте: «Кровь, надо знать, совсем особый сок» (в переводе Б. Пастернака).
Битва при Кавите — морское сражение в ходе испано-американской войны. Состоялось 1 мая 1898 года на Филиппинах у Кавите близ Манилы. В американской историографии это сражение известно как Битва в Манильской бухте.
Сад растений Парижа (фр. Jardin des plantes de Paris) — открытый для публики ботанический сад в Париже, часть Национального музея естественной истории.
Анча́р — род вечнозеленых деревьев, все виды которого весьма ядовиты. Их яд использовался для отравления стрел. У коренных народов существовали поверья о ядовитости самого воздуха вблизи анчара; считалось, что его испарения убивают животных и людей, неосторожно приблизившихся к дереву.
«Очень редко встречается храбрость в два часа пополуночи, то есть храбрость врасплох». Наполеон Бонапарт, 1815 г.
Поговаривали, что собственники известного музея этого города заключили договор с доктором К*** о представлении публике диковинного слепка, данного ему на хранение мистером Эскоттом, — столь выдающегося, что его история не может не привлечь всеобщего внимания.
Томас Стернз Элиот, «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока», 1917 (прим. пер.).
Автоматон (по-русски также часто называется просто автомат) — заводной механизм (автомат), внешне напоминающий человекообразного робота, либо животное. Некоторые из них могли выполнять вполне комплексные движения, например: писать, играть на музыкальных инструментах.
Неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Тучи».
Тайная секта душителей в Индии.
Пьер Алексис Понсон дю Террай, также Понсон дю Террайль (8 июля 1829 — 10 января 1871) — популярный французский писатель, создатель персонажа разбойника Рокамболя.
Цитата из стихотворения А. Е. Зарина «Из «Песни Песней» [Соломоновых].
Ксавье де Монтепен (18 марта 1823 — 30 апреля 1902) — французский романист, один из основоположников жанра бульварного романа.
Экономичная форма владения недвижимым имуществом, в том или ином виде распространенная во многих странах мира, объединение собственников жилья. Как правило, обитателям кондоминиума принадлежат только индивидуальные жилые помещения, а коммуникации, лифты, придомовые территории и т. п. находятся в общей собственности. В США встречаются разные виды кондоминиумов — и многоквартирные дома, и таунхаузы, и, как в данном случае, одноэтажные здания с отдельными ячейками-квартирами, похожие на мотели.
1,95 и 2 метра соответственно.
Часть духовых инструментов наподобие кларнета, соединяющая основной корпус и мундштук.
«Она выкатит тогда из-за холма» (She’ll Be Comin’ Round the Mountain) — изначально негритянский спиричуэл, где словом «она» обозначалась колесница, на которой явится Христос во время второго пришествия. Впоследствии обзавелся шуточным текстом, утратил всякую связь с религией и вошел в канон популярных детских песенок.
Горизонтальная перекладина, отходящая от мачты, элемент рангоута.
Блюдо мексиканской кухни, стейк из маринованной говядины.
Не за что (исп.).
Classical Gas — инструментальная композиция, сочиненная музыкантом Мейсоном Уильямсом в 1968 г. и получившая огромную популярность. Со времени создания ее неоднократно перезаписывал сам Уильямс и играли другие музыканты, включая оркестр Поля Мориа и Ванессу Мэй. Необычным названием мелодия обязана тому факту, что автор замышлял ее всего лишь как «топливо», непритязательный мотив для классической гитары.
Вариант бейсбола для игры в помещениях или на небольших открытых площадках (ср. теннис и бадминтон).
На сленге «мороженое» (ice cream) означает кокаин (и вообще любой кристаллический наркотик).
38,9 по Цельсию.
Точнее, Квартал газовых фонарей, Gaslamp Quarter — исторический район Сан-Диего, самый красивый в городе. Почти все улицы, районы и прочие приметы местности, упоминаемые в рассказе, существуют на самом деле. При желании маршрут героя можно отследить по карте.
(англ. neighborhood watch) — самоорганизующиеся патрули из жителей какого-л. района или населенного пункта, следящие за порядком. Как правило, при выявлении нарушений не разбираются с проблемой сами, а вызывают полицию как таковую. Аналог — советская народная дружина.
4 июля в США отмечается День независимости.
Подводное ружье — приспособление для поражения заряженным в него гарпуном целей под водой. В основном используется в подводной охоте и спортивной подводной стрельбе.
Пантеизм — (от др. греч. «pan» — всё, всякий и «theos» — бог, божество) религиозное и философское учение, отождествляющее Бога, природу и Вселенную.
Анамнез — (греч. anamnesis — воспоминание) сведения об условиях жизни больного, предшествовавших данному заболеванию, а также вся история развития болезни.
Мимикрия — (от греч. «mimikos» — подражательный) защитное свойство некоторых видов животных и растений, заключающееся в уподоблении по цвету, окраске или по форме другим животным (в том числе и хищным) или растениям, а также предметам окружающей природы.
Запрещены (нем.)
Искаженное «modus operandi» (лат.) — «образ действия».
Приди, о Сатана, аминь. (лат.)
«Штат мятлика» (широко распространенного пастбищного растения) — официальное прозвище Кентукки.
Manor от лат. maneo — остаюсь, проживаю.
Пенсильвания-авеню — улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий, часто называется «Главной улицей Америки».
200 ярдов — ок. 182 метров.
6 футов и 3 дюйма — ок. 190 сантиметров.
Томас Джефферсон (1743–1826) — один из авторов Декларации независимости 1776 года, 3-й президент США в 1801–1809, один из отцов-основателей этого государства.
Ширли Маклейн (р. 1934) — американская актриса и писательница, автор многочисленных книг на автобиографические и эзотерические темы.
6 футов и 6 дюймов — ок. 2 метров
Civitan International — объединение некоммерческих волонтерских организаций (клубов), основанное в 1917 году в Бирмингеме, штат Алабама.
Посидония — раннее название античного города Пестум.
«Гостиница Солнечная» (итал.)
Носильщик (итал.)
Чужестранцы (итал.)
7,6 метров.
Луна Пестума (итал.)
Не так ли? (итал.)
Я открываю рот, хрипя от боли,
и возвещаю об огне, что сквозь меня проходит
и к небу темному, искрясь, восходит.
Алан Мур (род. 18 ноября 1953) — английский писатель, известный, прежде всего, работой в комиксах. Создал ряд произведений, положительно отмеченных критиками. Среди них: «Хранители» (англ. Watchmen), «V — значит Вендетта» (англ. V for Vendetta), «Из Ада» (англ. From Hell). Его часто называют лучшим создателем комиксов в истории, также иногда «одним из самых значительных британских писателей последних пятидесяти лет».
Худу (Hooddo, Hooddod) — североафриканское колдовство и религиозный культ, основанные на суеверии и страхе перед смертью. Слово «худу» является производным от двух слов: «haod» и «hood» (в большинстве диалектов Северной Африки это слово означает «страх»). Худу не является частью вуду, хотя в последнем заимствованы некоторые приемы. Примерное появление худу — около шести тысяч лет назад.
ЗИС-5.
Река на северо-востоке Техаса.
Дукун — знахарь, шаман (от индонезийского dukun).
Гаруда — в древнеинд. миф. царь птиц, ездовое животное бога Вишну; обычно изображается как орел с человеческим туловищем.
Варунг — индонезийская разновидность кафе, как правило, небольших размеров.
Кретек — (индон. kretek) — сигареты, как минимум на 1/3 заполненные лепестками гвоздики, которые изготавливаются из индонезийских сортов табака.
Джокьякарта — город на острове Ява в Индонезии.
Речь идет о периоде зависимости от нидерландской короны (1798–1942 годы), японской оккупации (1942–1945 годы), войной с Голландией и Великобританией за независимость (1945–1950 годы).
Печь Нансена — печка на твердом топливе, впервые сконструированная в 1895 году норвежским полярным исследователем Фритьофом Нансеном для приготовления пищи и обогрева во время зимних туристических походов в Заполярье (прим. пер.).
Вид крабов, встречающийся на тропических и субтропических побережьях. Получил свое название благодаря удивительному проворству: он способен передвигаться со скоростью более 2 м/с (прим. пер.).
Вид доисторических хищных рыб наподобие современных латимерий. В длину достигали 90 см. Вымерли около 145 миллионов лет назад (прим. пер.).
А капе́лла(итал. a cappella, «как в капелле») — пение (как правило, хоровое) без инструментального сопровождения.
Пер. М. Гаспарова.
Дэвид Алллан Коу (р. 1939) — американский композитор и кантри-исполнитель. (Здесь и далее прим. переводчика).
«Boar's Head» — известный в США производитель деликатесов, базирующийся во Флориде.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — британская сестра милосердия, получившая известность в ходе Крымской войны.
Эксплозивное расстройство личности — психическое расстройство, характеризующееся неустойчивым настроением с периодическими вспышками гнева. Посттравматическое стрессовое расстройство (ПТСР, «вьетнамский синдром») — психическое состояние, возникающее в результате психической травмы, вызванной тяжелыми потрясениями, такими как участие в боевых действиях, угроза смерти и т. д.
Уничижительное прозвище солдат Вьетконга.
Уничижительное прозвище азиатов, изначально использовавшееся американскими солдатами в ходе Вьетнамской и Корейской войн.
Святой Христофор — католический святой, до постановления Синода, принятого в 1722 году, изображавшийся с головой собаки. Позже его существование было поставлено под сомнение, и, несмотря на отсутствие решения о деканонизации, почитание Христофора во многих странах сошло на нет.
Ли Ван Клиф (1925–1989) — американский актер, получивший известность благодаря мночисленным ролям «плохих парней» в вестернах.
«Bury Me Not on the Lone Prairie» — ковбойская народная песня, один из кантри-стандартов.
Строка из песни «Ain’t No Grave (Can Hold My Body Down)», наиболее известной в исполнении Джонни Кэша.
Скапулярий — элемент монашеского облачения, представляющий собой два куска материи или иного материала с нанесенными на него образами. Носится на шее.
«Puszczyk» дословно переводится, как «серая сова», «неясыть». В Толковом словаре В. И. Даля (1882 г.) слово «неясыть» имеет одно из следующих значений: «человек, ненасытно жадный к пище или богатству, отличиям и прочее». Этимологически к нему восходит слово «ненасытец», имеющее то же значение. Такое название носил один из самых больших и опасных порогов Днепра — Ненасытецкий порог. (Здесь и далее прим. переводчика).
Намек на цитату из Бытия: «И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей» (Бытие, гл. 4, ст. 11).
Цитата оттуда же.
Гумно — отгороженное место, где в особых постройках складывают сжатый хлеб. Расчищенная площадка для молотьбы.
Гонт (польск. — «gont», укр. — «ґонт») — дранки, клиновидные еловые или осиновые дощечки с пазами, употребляемые как кровельный материал.
Трут — фитиль или высушенный гриб трутовик, при высекании огня зажигающийся от искры. Здесь: древесная труха.
Континуум — (от лат. continuum — непрерывное). Здесь: непрерывность, неразрывность явлений, процессов.
Кругляк — пиломатериал (оглобля, чурбан, обрубок) круглой формы.
«И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его» (Бытие, гл. 4, ст. 15).
Отава — трава, выросшая на месте скошенной или на пастбище, на котором тем же летом уже пасся скот.
Трембита (укр. — трембіта), (польск. — trombita, trembita, trąbita) — гуцульский народный духовой музыкальный инструмент. Трембита имеет форму обернутой берестой деревянной трубы без вентилей и клапанов, длиной до четырех метров (отдельные экземпляры — до 8 метров). Для изготовления трембит используют дерево ели европейской (смереки), которое поражено ударом молнии. В оригинале использовано слово «ligawka» — польский народный духовой музыкальный инструмент в форме дугообразного рога длиной более метра, изготовленный из дерева смереки или ольхи. Ее аналогом в горных областях Украины, Польши, Словакии, Чехии, Румынии и Венгрии как раз и служит трембита.
Такой высокий крест на Правобережной Украине обычно ставился на въезде в село или на перекрестках дорог в качестве защиты от нечистой силы. На нем размещается распятие, а также орудия страстей Христовых. Часто такой крест местное население называет «фигурой» и нарядно украшает его пестрыми лентами, рушниками и т. п.
Мезга — мякоть, тертое, толченое вещество; дрябь, рыхлые, деревянистые, но и сочные остатки чего-либо. Здесь: месиво.
Балясина — невысокий точеный (обычно фигурный) столбик в ограждении крыльца, балкона, лестницы.
Паддингтонский вокзал — один из крупнейших железнодорожных узлов Лондона. С начала XIX века обслуживал т. н. Великую Западную железную дорогу Великобритании.
Центральный вокзал города Суиндон, церемониальное графство Уилтшир.
Бат — город на реке Эйвон в графстве Сомерсет, юго-западная Англия. Славится как курорт с уникальными целебными источниками.
Станция Ньютон-Эббот расположена в одноименном городе в графстве Дэвон и является частью железной дороги Эксетер — Плимут, входившей в состав Великой Западной железной дороги. Расстояние от Ньютон Эббот до Лондона — 312 километров.
Баббакомб — прибрежный район города Торки в графстве Дэвон, знаменитый своими живописными зелеными скалами. У автора обозначен как Баббикомб (Babbicomb), что является архаическим топонимом.
Один из холмов в бухте Баббакомб-бэй, известный своей богатой и живописной растительностью. По нему, ка и по другим холмам на этом побережье, проложено множество пешеходных троп.
Психиатрическая лечебница особого режима для душевнобольных преступников Бродмур в городке Кроуторн, графство Беркшир. Первым пациентом Бродмура в 1863 году стала женщина, жестоко убившая новорожденного младенца. Позднее у нее был диагностирован сифилис в крайне запущенной стадии, ставший причиной тяжелого психического расстройства. Этот случай стал достоянием общественности и на протяжении десятилетий обрастал слухами, домыслами и городскими легендами.
Инструмент, используемый при изготовлении золотых пластин. Делается из кожи или внутренностей овцы.
Бокбир — сорт крепкого пива. (Здесь и далее прим. переводчика).
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина — итальянский композитор, один из крупнейших полифонистов эпохи Ренессанса.
Сефер Йецира (ивр. ספר יצירה, Книга творения) — один из основополагающих текстов в учении Каббала.
Изображения гаргулий часто вырезали на водостоках, отводящих потоки дождевой воды от стен зданий.
Анабаптисты (от греч. άναβαπτίζω — перекрещиваю) — последователи радикального движения эпохи Реформации, связанного с практикой повторного крещения взрослых христиан. Община анабаптистов в Эльзасе — одна из самых многочисленных.
см. [1]
Рига — хозяйственная постройка с печью для сушки и обмолота снопов зерновых культур.
Имеется в виду Аэндорская волшебница — персонаж Ветхого Завета, вызвавшая по просьбе царя Саула накануне решающей битвы дух покойного пророка Самуила для предсказания судьбы.
Надпись на храме богини Исиды в Саиде (Египет) гласит: «Я из тех, кто был, есть и будет. И не один смертный никогда не приподнимет завесу, скрывающую мою Божественность от глаз людских».
Мои маленькие (фр.)
«Пансион Святой Агаты, основан в 1923 году» (фр.) — прим. пер.
Государство на территории современной Испании XI–XVIII вв. со столицей в Сарагосе.
Мальчики (исп.).
В Испании и Португалии евреи, принявшие христианство.
Торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров.
Господи, Господи, спаси нас (лат.).
[Ин. 15:6] Такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают (лат.).
Покой вечный даруй ему, Господи (лат.).