Я — не самый верующий человек в мире, но даже у меня сложилось впечатление, что Бог решил смыть Першинг с лица Земли.
С момента съезда на грунтовку мы передвигались едва ли не «ползком», ежеминутно рискуя завязнуть в размоченной до состояния чистого болота глине, а собравшаяся дождевая вода доставала до порогов моего «доджа».
Я распласталась на руле, безуспешно пытаясь что-то рассмотреть сквозь стену проливного дождя — но уже в пяти метрах от носа машины не было видно ни зги. Фил, устроившись на пассажирском сидении, выглядывал в окно и пытался скорректировать движение, ориентируясь по торчащим из воды чахлым кустикам и пучкам высокого бурьяна. Стоило признать, что штурман из него вышел неплохой — во всяком случае, мы пока нигде не застряли…
Когда я ощутила — не услышала, разумеется, — захрустевший под колёсами щебень, от сердца как-то отлегло. Значит, самый мерзкий «подтопленный» участок удалось миновать без происшествий.
— Уф… Ну что за погода! — в сердцах воскликнула я, выпрямившись и покосившись на притихшего спутника, который всё ещё пытался что-то увидеть в серо-мутной пелене.
— Угу… прямо тропический муссон, — рассеянно среагировал Гилмур, но не повернулся.
Всю дорогу от города он бодро травил какие-то дайверские байки и исправно развлекал меня, и только на подъезде к поселению как-то «сдулся». Это немного удивляло, особенно на фоне того, что он сам чуть ли не навязывался мне в помощники, но лезть ему «под кожу» я не собиралась. Выполнит свою часть уговора — и хватит с меня…
— Скоро должны показаться дома, — зачем-то проинформировала его, протянув руку и рукавом протирая запотевшее стекло — процесс бессмысленный, но необходимый, поскольку вдвоём с Филом мы тут успели изрядно «надышать».
— Вижу, — отозвался он, повторив моё движение, и добавил чуть более оживленно после паузы: — Как-то они тут странно стоят… вразнобой.
— Сразу видно городского жителя, — слегка усмехнулась я, поймав в зеркале его напряженный взгляд без капли характерного для «туристов» удивления. — Это стандартное размещение в поселении. При въезде — в один ряд, вдоль главной улицы, а уже дальше начинается ветвление.
— Неужели знаменитая детектив Вудворт — фермерская девчонка? — с прорезавшейся знакомой иронией спросил Гилмур, и у меня иррационально отлегло от сердца — его молчаливость изрядно настораживала.
— А что, не похожа? — я слегка повела бровью, усмехнувшись краешком рта.
— За плотным налётом цивилизации и не разглядеть, — хмыкнул Фил.
— Даже не знаю, то ли комплимент сделали — то ли оскорбили… — притворно нахмурилась я, но крохи напускного веселья испарились без остатка при виде пустынной площади.
Умом я понимала, что в такую погоду все нормальные — и даже не слишком, пожалуй, — люди будут сидеть по домам, со своими близкими, но всё равно безлюдный клочок земли почему-то вызвал у меня неприятные ощущения.
— Почти приехали… — я решила, что остановлюсь посреди площади, поскольку в такой ливень, с вероятностью грозы, оставлять машину под раскидистым деревом было весьма рискованно.
— Миленько тут, — очень нейтрально заметил Фил.
Нелепая фраза, призванная заполнить некую пустоту, но я была за неё сейчас благодарна, поскольку, заглушив мотор, смогла в полной мере «насладиться» какофонией барабанной дроби дождя по крыше «доджа».
Ещё раз оглянувшись по сторонам и вновь мысленно содрогнувшись от того, насколько в окружающей серости казалось вымершим поселение, я незаметно вздохнула и, бросив взгляд на мужчину, уточнила:
— Ну что, готовы? Зонтик не предлагаю, ввиду его отсутствия, так что придётся немножко испортить вам причёску.
Филипп посмотрел на меня укоризненно, и скорее машинально провёл ладонью по слегка вьющимся коротким прядям:
— Уверяю вас, детектив, с мокрыми волосами я ещё красивее, — напыщенно заявил он, но в уголках глаз проявились мелкие морщинки — верный приказ затаённого смеха.
«Самоирония куда интереснее, чем самомнение», — хмыкнула про себя я, после чего, собравшись с духом, поспешно распахнула водительскую дверь, и метнулась под дождь.
Ошибочность подобной спешки я осознала почти сразу, когда лишь только природная ловкость и гибкость позволили мне не плюхнуться прямиком в глинистую грязь и лужи, но поясницу я себе определённо потянула. И, само собой, мгновенно вымокла насквозь, поскольку против такого дождя любой плащ был бессилен, кроме, наверное, военного, из прорезиненного брезента. Даже сквозь плотный фетр шляпы я ощущала, как колотят по темечку крупные капли, и, чертыхаясь себе под нос, поспешила убраться под сень деревьев.
Краем глаза я заметила Фила, который тоже перемещался по скользкой грязи с известной осторожностью, при этом, к его чести, пытался вертеть головой и смотреть по сторонам.
«Похвальная бдительность. Хорошо, хоть у кого-то из нас она есть», — с сарказмом подумала я, с горем пополам добравшись до сарая.
— Отличный денёк для долгих вдумчивых прогулок! — прокричал Филипп, присоединяясь ко мне и поминутно отирая ладонью лицо, в другой руке сжимая объёмистую сумку армейского образца — необходимый инструмент, который он прихватил с собой.
Он тоже промок до нитки, и теперь щеголял облепившей торс рубашкой, под которой, по нынешней франтоватой моде, отсутствовала нательная майка. Учитывая комплекцию — Гилмур вполне мог себе это позволить, и не выглядеть при этом нелепо, как некоторые любители отсвечивать плотным брюшком. Однако, в сложившихся обстоятельствах пялиться было крайне неуместно, так что я обратила внимание на замок.
— Вы, смотрю, ни холода, ни простуды не боитесь, — прокомментировала я, потянув вверх дужку, и с удовольствием отметив, как легко та поддалась — ещё вчера я оставила её в таком положении, чтобы, вернувшись, не маяться со взломом вторично.
— Здоровье позволяет, — отфыркнулся мужчина, пятернёй зализав назад ещё сильнее завившиеся волосы, но, когда я открыла дверь, решительно ринулся внутрь.
Возможно, стоять под дождём всё же было не настолько приятно и здорово, как он хотел продемонстрировать.
«Позёр…»
Пробравшись следом, я первым делом стянула мокрую шляпу и потрясла головой, чтобы вытряхнуть натёкшую в уши воду, но тут же зажмурилась от вспыхнувшего света.
— Спасибо, Фи… — начала было я, но осеклась, обнаружив ряд изменений, произошедших с моего последнего визита.
— Какого… — я задрала голову, глядя на шланги, которые в прошлый раз были свёрнуты в бухты рядом с компрессором, а сейчас частично исчезали в тёмной неподвижной воде, частично — лежали на платформе.
Все шкафчики соответственно были распахнуты и пустовали. Сами же костюмы, в количестве пяти штук, были из них извлечены и неаккуратными кучами лежали вдоль бортика бассейна.
— По вашему лицу вижу — да и припоминая то, что вы рассказывали, — это не то, что вы ожидали увидеть, — прокомментировал Фил, разом посерьёзнев.
— Да уж, разница вполне очевидна, — чуть резче, чем планировалось, сказала я, опуская взгляд на пол. — Замрите на секунду, будьте добры.
Гилмур послушно застыл где-то рядом с рубильником, а мне хватило буквально одного взгляда чтобы найти искомое — множество грязных глинистых отпечатков, ведущих от входа к бортику. Натоптано было преизрядно, но понятно, что шли в сторону шкафов с оборудованием…
— Это что за вечеринка там намечается? — растерянно пробормотала я, дав отмашку Филу, чтобы он «отмер». — Дайверская сходка?
— Понятия не имею, детектив, но за подобное обращение с инвентарём я бы этих любителей отдал под трибунал, — пробормотал тот, обходя бассейн по периметру и пристально разглядывая всю конструкцию, что ранее повергла меня в недоумение. — Тот самый механизм?
Он ткнул пальцем в сторону катушек с цепями и, дождавшись моего кивка, направился к ним.
— Ну, в принципе, всё вполне понятное и рабочее. Сделано, конечно, кустарно, но пользоваться любой дурак сможет, — Гилмур остановился над той самой коробкой, прикреплённой к перилам, и принялся над ней колдовать — меньше, чем через полминуты компрессор затарахтел, и вода в «бассейне» вскипела от поднимающихся воздушных пузырьков.
— A, figlio di puttana*, ну сказано ж в инструкции… — Фил бросился перекрывать клапаны шлангов.
Я, слегка насторожившись от услышанного, уточнила:
— Инструкции? К этому ещё и инструкция прилагается?
Мужчина махнул рукой — то ли отметая мой вопрос, то ли стряхивая конденсат с пальцев:
— Компрессор стандартной модели, просто с ветвлением. Такие используются, когда погружается целая поисковая команда, и к ним всегда прилагается довольно подробный буклет с описанием разводки и подключения… — несколько скучающим тоном сказал он, после чего, оборвав сам себя, добавил:
— Детектив, у меня есть подкупающее новизной предложение!
Подозрительно сощурившись, я спросила:
— Что, опять на ужин зовёте?
— Вообще-то я хотел предложить самому спуститься вниз — ну так, на всякий случай, — но ваше мне нравится больше, — бодро отозвался Фил.
Я опешила, оглянувшись на него:
— Почему это вы хотите туда без меня спускаться?
— Две причины, — пожал плечами Гилмур. — Во-первых — было бы неплохо, если бы кто-то оставался наверху, как наблюдающий за работой компрессора, — он ткнул пальцем в тот самый «двигатель-переросток». — Во-вторых — без обид, мисс Вудворт, но если Сонг туда нырнул пять дней назад и не всплыл, то исключительно по причине того, что погружные галоши сделаны из свинца, как и грузы на костюме. Я спущусь вниз, посмотрю, что и как, и, в случае худшего исхода, подниму наверх тело Эндрю. Идёт?
— Нет, — категорично заявила я, хмуро глядя на насупившегося Филиппа. — Если вы утверждаете, что необходим наблюдатель — вот вы и оставайтесь наверху, как специалист означенного профиля, а мне, как детективу, позвольте делать свою работу.
Фил отвернулся, слегка поджав губы, затем ещё раз посмотрел вверх — туда, где крепились шланги, уходящие под воду, — и развёл руками:
— Как скажете, мадам детектив. Это ваше дело, — проговорил он, даже поднимая вверх раскрытые ладони, в знак капитуляции. — В таком случае, не возражаете, если я приступлю к своей задаче?
— Будьте добры, — я кивнула в сторону «трёхболтовок» и отступила назад, испытывая странную смесь растерянности, злости и лёгкого азарта.
Последнее было, конечно же, неуместно, но, увы, ничего не могла с собой поделать — близость очередной вехи в расследовании действовала на меня именно так.
— Другая проблема, детектив, — начал Фил, подходя к сваленным кучами костюмам, — что в «трёхболтовку» мы с вами не упакуемся ни самостоятельно, ни даже с помощью друг друга. Можно, конечно, нырнуть прямо так, с одним шлемом, и если ухитриться его не переворачивать, то воздух из него не выйдет… Благо, судя по длине шлангов, здесь не глубоко — можно и вовсе без акваланга управиться. Я мог бы.
Фил выдержал долгую паузу, испытующе разглядывая меня — видимо, ждал радостного согласия, — и, не дождавшись, продолжил:
— Впрочем, насколько я вижу, эти комплекты как-то переделаны, довольно кустарно, я бы сказал, — он поднял один из них — костюм явно весил не меньше меня самой. — И похоже, нам очень повезло — кажется, вот этот клапан на груди позволяет надеть его с одним помощником. Выглядит ненадежно, наверняка будет подтекать, но не беспокойтесь, даже если комбинезон наполнится водой, в шлеме все равно останется воздух. Что бы ни случилось, детектив, не пугайтесь и не дёргайтесь. Как только мы опускаемся под воду — позвольте мне контролировать ситуацию, хорошо?
Эти слова и тон, которым они были сказаны, вызвали у меня почти инстинктивное отторжение. Во фразе «позвольте мне контролировать ситуацию» я ненавидела абсолютно каждый звук, но, к своему глубочайшему сожалению, возразить не могла. Да и, справедливости ради, Филипп не заслуживал немотивированного хамства с моей стороны.
— Хорошо, — взяв себя в руки, я даже смогла это не процедить, а выдать сносную покладистую версию согласия, но не сказала бы, что Фил это оценил.
— Револьвер можете оставить при себе. Плащ снимайте, в нём я вас упаковать в костюм не смогу, — заметил он, окидывая меня придирчивым взглядом. — Обувь… тоже можете оставить. Конечно, предполагается поддевать под это снаряжение специальный утеплённый комбинезон, но таковым, увы, мы не располагаем…
Дальнейшее облачение в водолазный скафандр отложилось в моей памяти как крайне неловкий и неуклюжий процесс, где я честно выполняла все что говорил Гилмур, стерпев и то, что в какой-то момент мне даже показалось, что он, пользуясь случаем, меня беззастенчиво лапает! Но всё это он перемежал весьма строгими инструкциями, периодически заставляя меня изгибаться под углами, не свойственными моему скелету в повседневной жизни — так что перечить я не осмелилась, как и одёргивать его. На удивление шея сжалилась надо мной, и голова ни разу не заболела в течении всей экзекуции. Может быть, визит к доктору был не столь необходим, как мне показалось позапрошлой ночью.
В прорезиненном тяжёлом комбинезоне — да ещё и отвратительно влажном изнутри, — с тяжёлым медным шлемом, и совершенно неподъёмными, на первый взгляд, ботинками, я чувствовала себя форменным чучелом — крайне беспомощным, вдобавок. Хотя мне пришлось помогать и самому Филу замыкать крепления на задней части манишки — что было не так-то просто сделать, учитывая резиновые перчатки на руках («А обычно там вообще рукавицы», — прокомментировал это Фил). Признаться, в какой-то момент я даже хотела малодушно согласиться с первоначальным предложением Фила, но вовремя спохватилась и укорила себя за это. Сам Гилмур, жестом указав мне на платформу, удалился колдовать с компрессором и шлангами подключения.
Попытавшись поднять ногу, я столкнулась с очевидной проблемой — пара галош, суммарно составляющая треть моего веса, существенно затрудняла передвижение. Не говоря уже о паре жуткого вида свинцовых бляшек, повешенных на меня спереди с сзади, накидывающих ещё тридцать два кило. С таким утяжелением упражняться мне ещё не доводилось, но жаловаться я не собиралась, так что, покрепче сцепив зубы и изо всех сил стараясь не упасть, потащилась в указанном направлении.
Порадовавшись, что клаустрофобией не страдала сроду, я остановилась посреди платформы, пытаясь рассмотреть хоть что-то вокруг через крошечное окошко иллюминатора. Выходило не очень, даже несмотря на то, что из-за поступающего извне воздуха толстое стекло не запотевало. Шлем, лёжа на плечах, давил на те своим весом, но это создавало, скорее, иллюзию уверенности: массивность — значит надёжность.
Подобными мыслями я утешала себя, пока не ощутила, как дрогнул под ногами металлических пол, и, повернувшись всем корпусом в сторону «входа», я увидела, как ещё одна массивная фигура — Фил, очевидно, — взошла «на борт». Показав мне оттопыренный большой палец, он остановился рядом с пультом управления и нажал на одну из кнопок.
Раздался жуткий лязг, донёсшийся до меня изрядно приглушённым, а затем вся конструкция дёрнулась, покачнулась, и медленно поползла вниз.
«Мама!» — испуганно взвизгнула я про себя, инстинктивно растопырив в стороны руки и судорожно задышав.
Холодная вода, стремительно поднимающаяся всё выше, плотно прижала к моему телу жёсткую прорезиненную ткань защитного комбинезона, ощутимо сдавив меня со всех сторон. Я никогда прежде не погружалась с оборудованием — не было ни нужды, ни оказии, — но теперь, получая этот первый опыт в подобных обстоятельствах, отчётливо понимала, что спасателем мне точно не бывать.
— Мама!!! — завопила я уже в полный голос, когда платформа опустилась достаточно низко, чтобы окружающая мутная вода накрыла меня с головой.
В этот момент мне на плечи легли чужие руки, и это оказалось дико странным — ощутить подобное прикосновение. Я понимала, что это — Фил, и что он явно не пытается не дать мне сбежать: некуда, да и незачем, с такими-то ботами! Но вот на глубокий первобытный ужас, рвущийся из моего горла жалкими истеричными писками, это касание воздействовало волшебно, буквально в один момент дав мне понять, что здесь, скованная толщей воды, я не одна.
Гилмур, подняв руку к боку моего шлема, что-то нажал, и загорелась лампа фонаря, выхватывая из пространства передо мной кусок стремительно ползущей мимо вверх стены и край платформы. Это тоже меня порадовало, поскольку дезориентация из-за окружающей темноты вносила свою лепту в разрастание страха.
Кто бы мог подумать, что у меня есть страх глубины! Наверное, если я когда-то перейду дорогу какому-нибудь мафиозному клану, нужно будет спровоцировать их на быстрое и прямолинейное убийство, без «бетонных сапог».
Эта мысль, вызвав тихий и нервный смешок, помогла мне почти окончательно вернуть самообладание, но внезапно я почувствовала новый рывок и дрожь под ногами. Движение вниз замедлилось, а затем вовсе прервалось, и с ёкнувшим сердцем я медленно повернулась, ведя лучом фонаря по стене.
Признаться, я боялась увидеть болтающиеся на глубине, рядом с платформой скафандры с телами утопленников. Некстати я вспомнила, что тело человека, разлагаясь, обильно выделяет метан, следовательно, условно-герметичные костюмы должны быть раздуты…
Однако то, что я увидела, совсем уже выходило за рамки ожиданий: большая круглая, где-то пару метров в диаметре, тяжеленная даже с виду дверь, больше всего напоминающая такую же в каком-нибудь сейфовом хранилище. Из толстенной, ржавой везде, где облупился солидный слой серо-голубой краски, стали.
Фил же, не выказав и толики удивления, довольно уверенно подошел к двери, посветил в иллюминатор фонарем — видимо, высматривая что-то своё, — и, ухватившись одной рукой за приваренную к арматуре стены скобу, с явным усилием потянул за рычаг запорного механизма. Внутри двери что-то гулко ухнуло и в следующий момент она медленно покатилась в сторону.
— Как ты… — пробормотала я, слыша свой собственный гулкий голос в ушах, и в этот момент меня прошило совершенно неуместное озарение.
Я ни разу не упоминала, где расположен выключатель в сарае.
Словно падающие костяшки домино одно за другим вспыхивали воспоминания о том, как он нехотя и запоздало — неестественно! — удивлялся всему, что видел здесь, в Першинге, как он упомянул «инструкцию», хотя сам же говорил, что оборудование здесь — кустарщина нестандартная, как, в конце концов, легко и непринуждённо разобрался с управлением этой платформы, бросив на неё буквально один взгляд!
«Твою ж ма-а-ать…» — мысленно простонала я.
Да, можно было оправдать подобную халатную невнимательность недосыпом и катастрофической чертовщиной последних дней, но оправдывать себя я не привыкла. Да и некогда… Не важно, что ты сделал не так раньше — важно, как ты можешь это исправить сейчас.
Главной проблемой оставалось то, что под водой, в этом неповоротливом прорезиненном мешке и с медным «ведром» на голове вариантов у меня было не очень много. Что-то мне подсказывало, что относительно своей армейской специализации Фил мне не наврал, и вступать с ним в бой на его территории мне не хотелось совершенно… Ладно, драться с ним «на кулачках» я не хотела бы даже на суше. Не мой вес. Подстрелить из укрытия — да, пожалуйста, но не прямая конфронтация, ни в коем случае.
Следующий вопрос — не менее животрепещущий и важный: что он сделал с Сонгом? Учитывая, что след обрывался здесь, а Гилмуру это место явно было знакомо — чёртов прихвостень Ванделли явно знал, что стряслось с его подопечным. И вызвался мне помочь, очевидно, чтобы где-то тут и бросить… А что, удобно. Даже закапывать не нужно. Прямо в этих галошах в Джеймс скинуть.
Сам Фил, дождавшись полного открытия двери, развернулся и, без видимого труда перебирая ногами по платформе, двинулся ко мне.
Не в силах справиться с вновь нахлынувшей паникой я попятилась, подняв руки перед собой защитным жестом, и Гилмур, как ни странно, остановился. Зачем-то ткнул большим пальцем себе за спину, а затем — подёргал себя за шланг, через который поступал воздух.
«Что ты творишь?..» — окончательно растерялась я, наблюдая за тем, как он, перекрыв небольшой вентиль в том месте, где шланг соединялся со шлемом, повернул кольцо крепления. В этот же момент, обрамлённый серебристыми пузырьками воздуха, он отделился от коннектора и принялся болтаться во всех направлениях, выпуская облака пузырей. Вес самой армированной резиновой «кишки» и массивное металлическое кольцо с грузами на конце явно мешали шлангу всплыть даже при наличии тока воздуха через него. Возможно, хаос пузырьков был бы хорошим моментом для меня чтобы всплыть и сбежать, догадайся я не зашнуровывать галоши так плотно. Однако, я оказалась дезориентирована явно больше, чем Фил.
Он без особого труда поймал меня за ту забавную, показавшуюся мне крайне нелепой, на первый взгляд, ручку на макушке шлема, и слегка потянул на себя. Я попыталась вывернуться, но все движения в воде были настолько замедленными и неловкими, что мне не удалось даже перехватить его руки. Скорее ощутив, чем услышав тихий лязг у себя над головой, я поняла, что он повторил со мной ту же процедуру, что проделал ранее сам, и в этот же момент почувствовала, как пропало дуновение свежего воздуха, обтекающего до этого мой загривок.
Новый приступ ужаса захлестнул меня, а в голове всплыли слова Гилмура о том, что в самом костюме запаса воздуха хватит лишь на несколько минут, и я попыталась почти рефлекторно задержать дыхание, но вместо этого почему-то начала задыхаться.
— Помогите! — заорала я, бездумно шаря взглядом сквозь стремительно запотевающее стекло.
Услышать меня, конечно же, не мог никто, но, очевидно, мои судорожные подёргивания оказались достаточно красноречивыми, чтобы единственный присутствующий здесь, кроме меня, человек, расценил их правильно.
Гилмур, вновь подхватив меня за плечи, буквально потащил в сторону открытой двери, за которой я ранее успела мельком выхватить взглядом небольшое помещение, больше всего похожее на какой-то технический тамбур. Когда мы оказались внутри — он отпустил меня и куда-то отошёл. Куда — я уже не видела, поскольку протереть стекло не могла никак, и всё, что мне оставалось — тихо скулить от страха, оставаясь скованной в этой жуткой резиново-свинцово-медной ловушке.
Снаружи донёсся достаточно громкий, чтобы я расслышала его сквозь толщу воды, шипящий звук, и внезапно почувствовала, как исчезло то самое раздражающее давящее чувство — когда из-за давления окружающей среды комбинезон плотно прижимался к телу. А вот тяжесть, напротив, вернулась.
Значит, снаружи воздух!
Я судорожно зацарапала пальцами по металлическому вороту, где, как мне помнилось, располагались те самые затяжные рычажки, но вслепую, да ещё и в таких перчатках, сделать это было не так-то просто.
«Давай же, давай!» — понукала я сама себя, испытывая, пожалуй, одно из самых неприятных ощущений в своей жизни.
Дышать становилось всё труднее, паника закономерно нарастала, и я уже была готова попытаться стукнуться шлемом о стену — чтобы разбить стекло, — как в этот момент почувствовала, что затяжки ослабли. Сначала сзади, затем — обе спереди.
С тихим чмокающим звуком шлем отошёл от резиновой подкладки, обеспечивающей герметичность его соединения с воротом, и я, наконец, смогла вздохнуть полной грудью.
— Господи! — я покачнулась и почти упала — точнее, упала бы, если б не подхватившая меня за шкирку рука Филиппа.
— Лестно, но нет, это всего лишь я, — насмешливо отозвался он, возвращая мне вертикальное положение. — Дышите, мисс Вудворт. Медленно, глубоко. Гипервентиляция нам сейчас ни к чему.
— Какого чёрта, Гилмур⁈ — рявкнула я, яростно зыркнув в его сторону через плечо.
Сам-то Фил успел уже не только избавиться от шлема, но и застёжки на комбинезоне расстегнул, и тот теперь болтался у него на поясе, метя рукавами по полу.
— Ага, вижу, вы в себе, — он зачем-то кивнул, а затем сделал ещё один едва уловимый жест рукой, и в тусклом свете фонарей что-то блеснуло.
«Чёрт…» — я застыла, скосив взгляд на замершее у моего горла бритвенно-острое лезвие.
— Прошу вас, не совершая резких движений и не дёргаясь, разобраться со своим комбинезоном, — размеренным и в то же время слегка напряжённым тоном проговорил Фил. — После чего отдайте мне револьвер.
«Что делать, что делать, что делать…» — единственный вопрос бился молоточком в висках, в такт бешеному пульсу.
— Легче сказать, чем сделать, — сорванным голосом заявила я, демонстративно поцарапав пальцами по застёжкам на груди, сама же шарила взглядом по сторонам и пыталась найти в этом помещении хоть что-нибудь, что можно было бы использовать против мужчины.
— Не прикидывайтесь, детектив. Я специально заменил защиту рук на перчатки, чтобы упростить задачу. Вот были бы это варежки — я бы, может, вам даже и поверил, а так… — лезвие почти коснулось кожи, без труда перетянув на себя моё внимание. — Будьте добры, пошевеливайтесь.
Гилмур стоял у меня за спиной и чуть сбоку. Довольно грамотно — в этом костюме я была слишком неповоротлива, чтобы как следует садануть его локтем в живот или бок, да и, признаться, клинок у горла заставлял тщательнее следить за каждым своим действием.
«Браво, Долорес. Просто умница. Ты официально облажалась по всем фронтам, — язвительно проворчала я про себя. — Стоило явиться на крутой машине, накормить и пообещать решить твою проблему — всё! Сразу башка отрубилась! Отлично, так держать!»
Постаравшись сохранить хотя бы видимость достоинства и спокойствия, я подчёркнуто аккуратно, без лишней спешки — он же сам так сказал! — принялась разбираться с комбинезоном.
— Вот так, потихоньку, помаленьку… — негромко комментировал Фил, плавно обойдя меня и останавливаясь чуть слева, бдительно следя за моими руками. — Не волнуйтесь, детектив, у нас уйма времени.
— Что вам нужно от меня, Гилмур? — «в лоб» спросила я, пытаясь поймать его взгляд — и удержаться от того, чтобы не коситься на остриё ножа у горла.
— Пока что лишь ваше оружие, — несколько бесцеремонно раздвинув в стороны ворот, мужчина запустил руку мне за пазуху и ловко выудил револьвер из кобуры. — И вот же оно! Славно. Можете продолжать разоблачение — уверен, вам крайне некомфортно стоять в этой снаряге.
С этими словами он отнял нож от моей шеи, и, сделав пару тяжёлых шагов в сторону, принялся избавляться от остатков собственной экипировки, без особой опаски разворачиваясь ко мне спиной. Мне стало даже на секунду обидно — вдруг у меня есть скрытое оружие? — и тут же я со стыдом поняла ещё одну вещь: во время облачения в дайверское снаряжение ничерта он не лапал меня. Обыскивал. Очень, надо сказать, сноровисто и умело…
«А дальше что? Он же явно знал, куда мы едем. Почему не прибил ещё на суше? У него была тысяча возможностей меня убить — почему не сделал? Ещё по пути сюда, в сарае… В конце концов, мог просто не включать шланг с подачей воздуха, или перекрыть мне вентиль заранее…» — эта мысль заставила мой и без того неспокойный пульс подскочить ещё на пару десятков ударов, и я попыталась её отогнать — не слишком, увы, успешно.
— Почему я ещё жива? — не удержалась я от, возможно, не самого умного вопроса в своей жизни, последовав его примеру и окончательно выбираясь из моего снаряжения.
Гилмур поднял на меня задумчивый взгляд, а затем кривовато и невесело усмехнулся:
— А что — не терпится покормить рыб?
Угроза «бетонных сапог» недвусмысленно прозвучала в его вопросе, но это не сбило меня с толку:
— Не думаю, что убийство для вас — слишком сложная задача, сопряжённая с кучей моральных терзаний…
«Поменьше яда, Долорес!» — одёрнула я сама себя, и продолжила, как мне казалось, чуть более увещевательным тоном:
— Проще говоря — вряд ли для подчинённого Ванделли это может представлять проблему. Вы могли бы меня убрать без труда, но не захотели. Поехали со мной, на этот… — я окинула быстрым взглядом небольшое помещение и окончательно уверилась в мысли, что это очень похоже на технический тамбур — а заодно и на один из костюмов, стоящий чуть поодаль в разобранном состоянии. — На этот объект. Вы явно имеете к нему отношение. Зачем вы позволяете мне всё это увидеть?
По лицу Фила скользнуло странное выражение — этакая смесь досады и смущения, и он, выпрямившись, вышел из своей свинцовой «обувки»:
— Мне было интересно, как далеко вы готовы зайти в своём поиске истины, мадам детектив, — раздражённо повёл он плечами. — Должен сказать, вы склонны к безрассудству, а инстинкт самосохранения отказывает вам при достижении определённого результата — или вероятной близости решения задачи.
— Вы знаете, где Сонг? — вновь прямолинейно спросила я, невольно бросив взгляд ему за спину, в сторону второй двери — выглядела та значительно скромнее, чем «входная», и больше напоминала переборку на какой-нибудь подводной лодке.
— Судя по тому, что происходит снаружи — скорее всего у Двери, — неожиданно спокойно отозвался Филипп, а я, ухватившись за уже примелькавшееся слово, машинально переспросила:
— Звёздной Двери?
Теперь же последовательность эмоций, выраженная богатой мимикой мужчины, заинтересовала меня куда больше: изумление — недоверчивость — неуверенность — страх.
— Откуда вы… — пробормотал он негромко, а затем, сглотнув, осторожно уточнил. — Госпожа инспектор?
«Что ещё за инспектор?..» — я судорожно пыталась сообразить, как можно грамотнее разыграть эту неожиданную карту — Филипп явно спутал меня с кем-то, и этот «кто-то», очевидно, вызывал у него если не ужас, то заметный дискомфорт! Но, как на зло, соображала я сейчас не лучшим образом, так что искусно соврать, оперируя тем мизером информации, что у меня был — вряд ли получилось бы, так что пришлось отказаться от этой идеи.
— Не понимаю, о чём вы, Фил, — созналась я.
Гилмур заметно выдохнул — даже, кажется, смахнул пот со лба! — и вновь повеселел, хотя и сохранил некоторые нотки настороженности:
— Хорошо. Тогда вернёмся к первому вопросу — где вы слышали это словосочетание? — требовательно спросил он, сверля меня пристальным взглядом.
— По радио. По телевизору. Видела во сне, — перечислила я подчёркнуто будничным тоном, но мужчина почему-то сарказма не оценил.
— Вы не в том положении, чтобы язвить, мисс Вудворт, — с тихой угрозой заметил он, и я живо представила себе нож, вернувшийся в его руку.
— И в мыслях не было, — поспешно сказала я, поднимая ладони. — Я говорю правду. Это форменная чертовщина, согласна, но… Я решила, что это какая-то научно-популярная передача. Про космос.
— Про… что? — Фил вновь казался озадаченным, а затем, сжав переносицу двумя пальцами — с удивлением я отметила такой родной и близкий мне жест, — помотал головой. — Ладно, нет времени. Я же знал, что с вами что-то не так. Вот и посмотрим, насколько…
— Я опять перестала вас понимать, и очень надеюсь, что если вы всё-таки решите оставить меня в живых — расщедритесь ещё и на парочку ответов, — немного расхрабрившись заявила я.
Мой спутник, как ни странно, не одёрнул меня, а просто махнул рукой, развернувшись в сторону той, меньшей двери, и крутнул замыкающий ворот, под лязг и дребезг металла.
— Держитесь за мной, мисс Вудворт, и… как я сказал ранее — постарайтесь ничему не удивляться.
* — Сукин сын, итал.