1

Джон Фогърти – основател и солист на Creedence Clearwater Revival (виж следващата бележка) (бел. авт.)

2

Creedence Clearwater Revival (Крийдънс Клиъруотър Ривайвъл) – американска суомп рок група, която достига голяма популярност по време на своето съществуване през 1967-1972 година. Основана е в Ел Серито край Сан Франсиско от Джон Фогърти (вокали, китара), Том Фогърти (китара), Стю Кук (бас китара) и Дъг Клифърд (ударни) (бел. авт.)

3

„Лошата луна“ – „Bad Moon Rising“. „Памучните плантации…“ – „Cotton Fields“. „Корабът…“ – „Proud Mary“ (песни на Creedence Clearwater Revival) (бел. авт.)

4

Става дума за „Rockin‘ All Over the World“ – песен на Джон Фогърти от втория му соло албум (1975), на която Status Quo правят кавър през 1977 (бел. авт.)

5

„Good Golly Miss Molly“ – песен на Литъл Ричард, на която Creedence Clearwater Revival правят доста успешна авторска преработка в албума Bayou Country от 1969 година (бел. авт.)

6

Става дума за една от най-известните песни на Енгелберт Хъмпърдинк – „Please Release Me (Let Me Go)“ (бел. авт.)

7

„See You Later Aligator“ – песен на Бил Хейли Енд Дъ Кометс (бел. авт.)

8

Става дума за магьосническия дуел между Питър Стенли и Гери Роксмит, описан в разказа „Да си мерим… четките“, публикуван във втората книга на автора – „Усмивка в полунощ“ (бел. ред.)

9

Далеците и „плачещите ангели“ са герои от британския НФ-сериал „Доктор Кой“ (Doctor Who); ворлоните се появяват в сериала „Вавилон 5“ на Дж. Майкъл Стразински (бел. авт.)

10

Приключенията на Били Зеленчука в България подробно са описани в разказите „Клубът на Отчаяните Съпрузи“ и „Хан Крум и вещицата“, също публикувани в „Усмивка в полунощ“ (бел. ред.)

11

Българските магове с елфически имена, както и появяващият се по-късно Михаил Антонов, са герои на разказа „Бира, магии и пържена цаца“, отпечатан в „Усмивка в полунощ“ (бел. ред.)

12

Мощна магия, описана в разказа „Бира, магии и пържена цаца“ (виж предишната бележка) (бел. ред.)

13

Цитатът е от разказа „Конвентът“, публикуван в „Усмивка в полунощ“ (бел. ред.)

14

Героиня от разказа „Хан Крум и вещицата“, публикуван в „Усмивка в полунощ“ (бел. ред.)

15

Абсентът е напитка с високо съдържание на алкохол. Получава се от цветовете и листата на медицинското растение Artemisia absinthium (пелин). Описван като опасен и водещ до пристрастяване. До 1915 г. той вече е забранен в Съединените Щати и повечето европейски страни, с изключение на Великобритания, Швеция, Испания, Португалия, Дания и Австро-Унгария. Молекулярният му състав е много близо до този на тетрахидроканабинола – активната съставка на марихуаната (бел. ред.)

16

Авторът намеква за случката, описана в разказа „Смъртта в метрото“, публикуван в „Усмивка в полунощ“ (бел. ред.)

17

Витек – син на самодива и човек в славянската митология (бел. авт.)

18

Витек – син на самодива и човек в славянската митология (бел. авт.)

19

Гримоар – магическа книга, даваща указания за призоваване на ангели и демони, правене на талисмани и др. (бел. ред.)

20

Цитатът е от разказа „Спасете бирата!“ от „Усмивка в полунощ“ (бел. ред.)

21

Авторът отново намеква за разказа „Спасете бирата“, в който Били Зеленчука прекарва страстна нощ с млада девойка, която впоследствие се оказва маскирана дърта вещица (бел. ред.)

22

„Клуб 13“ – разказ от първата книга на Сибин Майналовски – „Сянката“, в който повествованието се върти около клуб на елитните серийни убийци (бел. ред.)

23

„За вкусовете не се спори“ (латинска поговорка) (бел. ред.)

24

Pro bono – латински израз, който означава, че даден специалист работи без заплащане на услугите си за хора, които нямат възможност да си платят (бел. ред.)

25

Докторе (итал.) (бел. авт.)

26

Да (итал.) (бел. авт.)

27

Девойка (итал.) (бел. авт.)

28

Добре, чудесно (итал.) (бел. авт.)

29

Джордж се появява за пръв път в разказа „Неверие“ от втората книга на автора „Усмивка в полунощ“ (бел. ред.)

30

Град в Северен Мейн (бел. авт.)

31

Д-р Темперанс Бренан – героиня от американския телевизионен сериал „Кости“ („Bones“) (бел. авт.)

32

Менахем – еврейско име, означаващо „утешителят“ (бел. авт.)

33

Политеист – привърженик/последовател на повече от една религия (бел. авт.)

34

Бокор – черен магьосник в хаитянската магия вуду (бел. авт.)

35

Ронин – самурай, загубил покровителството на своя господар или допуснал той да бъде убит, през феодалния период в Япония (1185—1868) (бел. ред.)

36

Броукнек (broke-neck – англ.) – буквално „строшѝ-врат“. Авторът намеква за американския филм „Планината Броукбек“ (broke-back – англ. – буквално „строшѝ-гръб“) от 2005 г., носител на няколко престижни награди, сред които „Златен лъв“, „Златен глобус“, 3 „Оскара“ и 4 „БАФТА“. В лентата се разказва за двама млади фермери, които се срещат случайно в малкото градче Сигнал, Уайоминг. Докато пасат заедно овцете високо в планината Броукбек, те се сприятеляват, но много скоро разбират, че чувствата, които изпитват един към друг, са повече от приятелски и отношенията им стават интимни. (бел. ред.)

37

Веве – религиозен символ, използван в хаитянското вуду (бел. ред.)

38

Става дума за една от последните фотографии на починалия от СПИН вокалист на група Queen Фреди Меркюри, на която някога гордеещият се с мускулестото си тяло занзибарец прилича на жив труп (бел. ред.)

39

Напитка, получена от сок от пресован джинджифилов корен, често в комбинация с плодови сокове (грозде, диня, мандарина, лимон) и минерална/газирана вода (бел. ред.)

40

„Битс О’Хевън“ (Bits O’Heaven) – буквално „късчета от рая“ (англ.) (бел. ред.)

41

Хорейшо Кейн (Horatio Caine) – главният герой в американския сериал „От местопрестъплението: Маями“ (CSI: Miami), изигран от Дейвид Карузо (бел. ред.)

42

Д-р Спенсър Рийд (Dr. Spencer Reid) – герой от американския сериал „Криминални досиета“ (Criminal Minds), изигран от Матю Грей Гъблър, отличаващ се с невероятно висок коефициент на интелигентност и феноменална памет (бел. ред.)

43

Авторът има предвид Роналд Рейгън (Ronald Wilson Reagan) (6 февруари 1911 – 5 юни 2004) – 40-ия президент на САЩ (1981-1989), който преди това е бил актьор и ръководител на Гилдията на киноактьорите (бел. ред.)

44

Джордж Ромеро – американски кинорежисьор, известен с работата си по култови филми на ужасите от рода на „Нощта на живите мъртви“, „Зората на мъртвите“, „Тъмната половина“ и др. (бел. ред.)

45

Джон Карпентър – американски кинорежисьор, известен с работата си по филми на ужасите като „Кристин“, „Халоуийн“, „Халоуийн 2“, „Халоуийн 3“, „Халоуийн 4“, „Халоуийн 6“, „Халоуийн 7“, „Халоуийн: Възкресението“ и др. (бел. ред.)

46

Руфи („уличното“ име на рохипнол) – упойващо вещество, използвано от изнасилвачите. От него жената изпада в ступор, става дезориентирана, податлива и беззащитна, накрая заспива и когато се събуди, не си спомня какво се е случило след като е погълнала лекарството (бел. ред.)

47

Филип Марлоу (Philip Marlowe) – частен детектив, главен герой на седем от книгите на Реймънд Чандлър (23 юли 1888 г. – 26 март 1959 г.) (бел. ред.)

48

„Декстър“ („Dexter“) – американски сериал на Showtime (1 октомври 2006 г. – 22 септември 2013 г.), чийто главен герой Декстър Морган е служител в полицията на Маями и същевременно сериен убиец, който разфасова на части и изхвърля в морето престъпниците, успели да се измъкнат от правосъдието (бел. ред.)

49

Тръмп Интернешънъл Хотел енд Тауър (Торонто) – 70-етажен небостъргач с височина 325 метра, собственост на американския милиардер Доналд Тръмп в град Торонто, Онтарио, Канада (бел. ред.)

50

Томпсън се намира сравнително близко до Гъл Лейк. Ванкувър е в другия край на Трансканадската магистрала (бел. авт.)

51

Лас Агуилас – квартал на Мадрид (бел. авт.)

52

Niño – дете (исп.) (бел. авт.)

53

Диего де Алкала – светец на католическата църква от Испания, канонизиран през 1588 година, известен със самоотвержеността си при грижата за нуждаещите се (бел. авт.)

54

Пол Шелдън – герой на Стивън Кинг от романа „Мизъри“. Пол е писател, известен със серията си сладникави женски романчета, който решава да смени амплоато си и да твори истинска литература. Вместо това обаче е отвлечен от полудяла медицинска сестра, който го държи заключен в къщата си и го насилва да пише нови и нови продължения на любимата ? поредица (бел. авт.)

55

7/11 – верига американски супермаркети (бел. ред.)

Загрузка...