Примітки

1

Переклад М. Стріхи. (Тут і далі прим. пер., якщо не зазначено інше.)

2

Фейрі — у фольклорі германських і кельтських народів, передусім — шотландців, ірландців і валлійців, загальне найменування надприродних істот.

3

Ідеться про святого Патріка, який, за легендою, відкрив сотні церков і навернув у християнство близько ста двадцяти тисяч ірландців.

4

Збройне повстання, що відбулося в Ірландії на Великдень (24–29 квітня) 1916 року. Жорстоко придушене англійською короною, воно, втім, стало важливим кроком до незалежності Ірландії.

5

Шон Мак-Діармада — один із ватажків Великоднього повстання.

6

Медуза — персонаж давньогрецької міфології, найбільш відома з трьох сестер горгон. Чудовисько з жіночим обличчям і зміями замість волосся, яке відростало, коли його відрубували.

7

Переклад О. Мокровольського.

8

Ґельська мова наразі більш відома як ірландська.

9

У католицизмі — суворо визначена послідовність молитов, а також чотки, які часто перебирають, проказуючи такі молитви.

10

Цитата з поезії В. Б. Єйтса «Чоловік, що мріяв про чарівний край» (переклад О. Мокровольського).

11

Джетлаг (десинхроноз) — хворобливий стан, який виникає в людини через порушення синхронізації біологічних ритмів. Можливі причини: швидкий перетин кількох часових поясів, праця в різні зміни, перехід на літній чи зимовий час.

12

Міс Гевішем — героїня роману Діккенса «Великі сподівання». Покинута в день весілля, вона заповзялася постійно ходити у весільній сукні й назавжди залишила на столі весільний сніданок і торт. (Прим. ред.)

13

Англійське «da» («тато») відносно співзвучне з «doc», тобто доктор.

14

Синапс (від гр. σύναψις — з’єднання) — структура, яка дає змогу нейрону (нервовій клітині) проводити нервовий імпульс в іншу клітину (нервову, м’язову тощо). (Прим. ред.)

15

Цитата із п’єси В. Б. Єйтса «The Land of Heart’s Desire» («Край сокровенних бажань»).

16

Переклад О. Мокровольського.

17

Збірка промов засуджених борців за свободу Ірландії.

18

Переклад О. Мокровольського.

19

Командна гра, що виникла в Ірландії ще в дописемну епоху. У герлінг грають ключками та м’ячем.

20

Воєнізована організація ірландок-республіканок (буквальний переклад її назви — «Жіноча рада»); офіційно залишалася незалежною, проте на практиці підпорядковувалась Ірландським добровольцям. Згодом не прийме Англо-ірландського договору, який закріпив за Ірландією статус не незалежної республіки, а британського домініону (Ірландської Вільної держави).

21

Переклад О. Мокровольського.

22

Поема В. Б. Єйтса.

23

Переклад О. Мокровольського.

24

Дівчата Ґібсона — ідеал жіночої краси, популярний наприкінці XIX й на початку XX століття передусім у США та втілений в ілюстраціях Чарльза Дейни Ґібсона.

25

«Великий Ґетсбі» — роман американського письменника Френсіса Скотта Фіцджеральда, опублікований 1925 року. Дія роману відбувається у вигаданому містечку Вест-Егг на Лонг-Айленді влітку 1922 року. (Прим. ред.)

26

Слідчий відділ тогочасної дублінської поліції; єдиний, у якому детективи працювали в цивільному. У решті відділів Дублінської столичної поліції (від A до F) носили однострої.

27

Драгстор — крамниця, у якій поряд із типовими для аптек медичними товарами продаються косметичні засоби, побутова хімія тощо, а також певні продукти харчування.

28

Переклад О. Мокровольського.

29

Тобто кокні, що є зневажливо-глузливим прізвиськом уродженця Лондона із середніх і нижчих верств населення. (Прим. ред.)

30

Переклад О. Мокровольського.

31

Переклад О. Мокровольського.

32

Теобальд Волф Тон — лідер ірландського повстання 1798 року, який також висловлював свої погляди в публіцистиці; Роберт Еммет — лідер ірландського повстання 1803 року, відомий промовою на лаві підсудних.

33

Стаут — сорт міцного темного пива, що виготовляється з використанням смаженого солоду або ячменю, хмелю, води та дріжджів. (Прим. ред.)

34

Переклад О. Мокровольського.

35

Підпільна залізниця — мережа таємних маршрутів і сховків, що діяла в США на початку та в середині XIX століття, допомагаючи афроамериканцям із південних штатів тікати з рабства на Північ і до Канади.

36

Еббетс-Філд — бейсбольний стадіон у Нью-Йорку, відомий передусім як «домашній» стадіон команди «Бруклін доджерс» (1957 року команда перебралася до Лос-Анджелеса, перейменувавшись на «Лос-Анджелес Доджерс»), однієї з найуспішніших у Національній бейсбольній лізі США.

37

Гільда Честер — відома своєю емоційністю та відданістю вболівальниця «Бруклін Доджерс».

38

На бейсбольних матчах у певні моменти грає музика, яка до 70-х років XX століття була винятково живою. Ґледіс Ґудінґ називають першою стадіонною органісткою, котра працювала на постійній основі.

39

Ейб Старк — нью-йоркський кравець і власник крамниці одягу, який справді дарував костюм кожному бейсболістові, котрий під час матчу влучав по описаній вивісці.

40

Хот-доги вперше стали популярними саме в Коні-Айленді.

41

Переклад В. Коротича.

42

Переклад М. Стріхи.

43

Цитати з вірша подано в перекладі В. Коротича.

44

Гомрул (англ. home rule — самоуправління, автономія) — термін, що використовується для означення автономії Ірландії, встановлення якої домагався від британської влади ірландський національний рух 1870–1918 років.

45

Переклад М. Стріхи.

46

Переклад О. Мокровольського.

47

Скупчення скель на західному узбережжі Ірландії. Нині є одним із найпопулярніших туристичних місць країни.

48

Камінь у стіні замку Бларні, який, за легендою, обдаровує красномовством кожного, хто його поцілує.

49

Дорога Гігантів — скупчення приблизно із сорока тисяч базальтових колон, утворених унаслідок доісторичного виверження вулкана. Розташована на узбережжі нинішньої Північної Ірландії.

50

Ньюґрейндж — мегалітичне поховання, що складається з великого круглого кургану із проходом і низкою камер усередині. Одна з найдавніших споруд Західної Європи, що дійшли до нас (збудована близько 3200 років до н. е.).

51

Переклад В. Коротича.

52

Щасливого Різдва (ірл.).

53

«Furry Park» — буквально: «пухнастий парк», «хутряний парк» (англ.).

54

Банші — персонаж ірландського фольклору, жінка, яка буцімто з’являється біля будинків приречених на смерть людей і характерними стогонами і плачем оповіщає про близьку загибель. (Прим. ред.)

55

Переклад О. Мокровольського.

56

Ірландські поліціянти.

57

Переклад О. Мокровольського.

58

Переклад О. Мокровольського.

Загрузка...