Від гори пада тінь,
Місяць серпиком тане;
Що за спогад для нас
Попід терням постане?
На душі — туга й жах,
А на серці тумани.
Дейрдре з великою парусиновою торбою через плече нервово трималася за її ремінець: вочевидь, жінка стояла в мене на порозі всупереч своїй волі. Мейв, дивлячись крізь товсті окуляри й не кліпаючи, явно почувалася цілком комфортно.
— Кевін каже, що ви весь час називаєте його Роббі, — сказала вона без жодної передмови.
Дейрдре прокашлялась і простягнула руку.
— Привіт, Енн. Я Дейрдре Фаллон із бібліотеки, пам’ятаєте? А з Мейв ви теж зустрічалися. Ми подумали, що офіційно привітаємо вас із прибуттям до Дромагайра, позаяк ви вирішили тут залишитися. Я тоді не зрозуміла, що ви письменниця Енн Ґаллагер! Я подбала про те, щоб у нашій бібліотеці були всі ваші книжки. На них вишикувалася черга. Тут усі страшенно раді, що ви живете в нашому маленькому селі. — У кожному реченні її короткої промови бринів непідробний ентузіазм, та я відчувала, що вона нервує.
Я потиснула їй руку й провела обох жінок усередину до будинку.
— Заходьте, будь ласка.
— Я завжди обожнювала цей маєток, — радісно видихнула Дейрдре, оглядаючи широкі сходи й величезну люстру, що висіла над нашими головами. — Щороку на Святвечір доглядачі відкривають будинок для містян. Тут танцюють, розповідають історії, а до дітей завжди приходить Різдвяний Дід. Тут я вперше поцілувалася під омелою.
— Я хотіла б випити чаю в бібліотеці, — висловила бажання Мейв і, не чекаючи на запрошення, попрямувала через передпокій до великих засклених дверей, які відділяли бібліотеку від холу.
— М-Мейв, — затнулася Дейрдре, шокована безпардонністю старенької.
— Дейрдре, я не маю часу на тонкощі етикету, — різко відказала їй Мейв. — Я щомиті можу померти. А я не хочу померти, не діставши омріяного.
— Усе гаразд, Дейрдре, — проказала я. — Мейв добре знає Ґарва-Ґліб. Якщо їй так кортить почаювати в бібліотеці, ми охоче приєднаємося до неї. Будь ласка, влаштовуйтеся зручно, а я подам чай.
У мене вже грівся чайник: я весь день пила м’ятний чай, щоб спекатися нудоти, яка тепер мене майже не покидала. Лікар зі Слайґо казав, що у другому триместрі вона має ослабнути, та в мене вже минув двадцятий тиждень, а вона геть не відступила. Я подумала, що мій стан зумовлений, передусім, тим, що я нервую.
Джемма показала мені, де стоїть сервіз (я була певна, що ніколи ним не скористаюся), і тепер я оформила тацю з таким завзяттям, якого не відчувала вже два місяці. Приєднавшись до Дейрдре та Мейв у бібліотеці, я очікувала, що вони сидітимуть на стільцях, які скупчилися довкола низенького кавового столика. Замість цього вони стояли під портретом, позакидавши голови й тихо сперечаючись.
Я поставила тацю на стіл, прокашлялась і запропонувала:
— Чаю?
Вони обидві повернулися в мій бік. Дейрдре поглянула на мене безпорадно, а Мейв — переможно.
— А що я тобі казала, Дейрдре? — вдоволено промовила Мейв.
Дейрдре поглянула на мене, а тоді — знову на портрет. Відтак поглянула на мене знову. В неї округлились очі.
— Це щось надприродне… Твоя правда, Мейв О’Тул.
— Чаю? — повторила я. Сіла, розклала на колінах серветку й зачекала, коли до мене долучаться жінки. Дейрдре негайно відійшла від портрета, але Мейв зволікала довше. Її очі оглядали стелажі, неначе вона шукала чогось конкретного.
— Енн… — задумливо мовила вона.
— Так?
— Колись у цій бібліотеці стояв цілий ряд щоденників лікаря. Де вони тепер? Ви ж напевно знаєте? Я вже бачу не так добре, як колись.
Я підвелася й підійшла до неї. Серце моє одразу закалатало.
— Вони були на горішній полиці. Я шість років протирала ті книжечки щонайменше раз на тиждень. — Вона підняла свій ціпок над головою й постукала ним по полицях так високо, як тільки змогла ним дотягнутись. — Отам, угорі. Бачите?
— Мейв, для цього мені довелось би лізти на драбину.
Там була драбина на коліщатках, яка могла пересуватися сюди-туди вздовж стелажів, але в мене, відколи я переїхала до Ґарва-Ґліба, не виникало найменшого бажання видиратися так високо.
— Ну? — пирхнула Мейв. — Чого ждете?
— На Бога, Мейв, — видихнула Дейрдре. — Ти поводишся геть нечемно. Сядь-но й попий чаю, поки ця бідолашна жінка не виставила тебе власноруч зі своєї оселі.
Мейв забурчала, та все ж відвернулася від полиць і зробила так, як їй було сказано. Я пішла за нею до кавового столика, думаючи про книжки на найвищій полиці. Дейрдре налила всім чаю, водночас ведучи люб’язну розмову й розпитуючи, чи подобається мені маєток, озеро, погода, моя самотність. Я відповідала коротко й розпливчасто, кажучи все, чого від мене очікували, й насправді не кажучи при цьому нічого.
Мейв пирхнула у філіжанку з чаєм, а Дейрдре кинула на неї застережний погляд.
Я поставила на столик свою філіжанку.
— Мейв, якщо вам є що сказати, будь ласка, скажіть. Ви ж не знічев’я завітали сюди.
— Вона впевнена, що ви жінка з картини, — квапливо пояснила Дейрдре. — Просила мене привезти її сюди, відколи поширилися чутки, що ви живете в Ґарва-Ґлібі. Ви повинні зрозуміти… коли виникла підозра, що в озері втопилася ще одна жінка, все село збурилося. Жінка з таким самим іменем! Ви не уявляєте, який галас здійнявся.
— Кевін казав мені, що вас звати Енн Сміт, — втрутилася Мейв.
— Ви — Кевінова пра-пра… — Я зупинилася, щоб перелічити всі «пра». — Він ваш двоюрідний онук? — запитала я.
— Так. І він непокоїться, спостерігаючи за вами. А ще каже, що ви чекаєте дитину. Хто її батько? Кевін, здається, гадає, що його нема.
— Мейв! — охнула Дейрдре. — Це не твоє діло.
— Дейрдре, мені байдуже, заміжня вона чи ні, — урвала її Мейв. — Я просто хочу почути історію. Мені набридли плітки. Хочу знати правду.
— Мейв, що сталося з Томасом Смітом? — запитала я, вирішивши й собі поставити кілька запитань. — Ми з вами ніколи про нього не говорили.
— Хто такий Томас Сміт? — поцікавилася Дейрдре, на мить відірвавшись від чаю.
— Той, хто намалював оту картину, — відповіла Мейв. — Лікар, який володів Ґарва-Ґлібом, коли я була дівчиськом. Я поїхала в сімнадцять, коли здала всі іспити на бухгалтера. Подалася до Лондона працювати в Кенсінґтонській ощадно-кредитній асоціації. То був шикарний час. Лікар оплачував мені навчання, а також проживання й утримання першого року. Він усім нам оплатив навчання. Всі як один О’Тули були про нього дуже високої думки.
— Що з ним сталося, Мейв? Він теж у Баллінаґарі? — спитала я, морально підготувавшись до відповіді. Моя філіжанка застукала об блюдце, і я різко поставила і те, і те.
— Ні. У 1933 році, коли Оїн поїхав із Ґарва-Ґліба, лікар теж виїхав. Наскільки я знаю, ніхто з них так і не повертався сюди.
— Нагадайте, будь ласка: хто такий Оїн? — Бідолашна Дейрдре намагалася за нами встежити.
— Мій дід, Оїн Ґаллагер, — відказала я. — Він виріс тут, у Ґарва-Ґлібі.
— То ви рідня жінці на картині! — вигукнула Дейрдре.
Таємницю було розкрито.
— Так, — кивнула я. Близька рідня.
Мейв і чути цього не хотіла.
— Але ж ви сказали Кевінові, що вас звати Енн Сміт, — наполягала вона.
— Мейв, вона — знаменита письменниця! Звичайно, в неї є псевдоніми, — засміялася Дейрдре. — Утім, мушу зауважити, що Енн Сміт — не бозна-яке оригінальне ім’я.
Дейрдре засміялася знову. Ми з Мейв не засміялися разом із нею, і вона одним ковтком допила чай, а її щоки стали шарлатовими.
— Енн, я дещо принесла, — квапливо повідомила вона. — Пам’ятаєте, я розповідала вам про книжки? І про авторку з вашим іменем? Я подумала, що ви, можливо, хотіли б мати їх примірники, бо у вас скоро буде малеча. — Вона знову зашарілася. — Вони пречудові, справді.
Дейрдре розкрила велику торбу, що стояла біля її стільця.
Звідти вона витягнула стос новісіньких дитячих книжечок — блискучих, чорних, прямокутних. На обкладинці кожної поверхнею освітленого місяцем озера плив маленький червоний човник. Угорі сміливим Томасовим почерком викрашався напис: «Пригоди Оїна Ґаллагера», а внизу — заголовок кожної книжки друкованими білими літерами.
— Мені найбільше подобається пригода з Майклом Коллінзом, — зауважила Дейрдре й перебрала стос у її пошуках. Я, напевно, болісно застогнала, бо вона миттю перекинула погляд на моє обличчя, а Мейв стиха лайнулася.
— Дурко ти, Дейрдре, — пробурчала Мейв. — Ці книжки написала Енн Ґаллагер Сміт, — Мейв показала на мій портрет. — Жінка на картині, жінка, що втопилася в озері, дружина Томаса Сміта, й жінка, що написала ці дитячі книжки, — одна й та сама людина.
— А-але ж… їх було опубліковано минулої весни й пожертвувано на честь вісімдесятип’ятиріччя Великоднього повстання. Кожна бібліотека в Ірландії одержала коробку із цими книжками. Я гадки не мала.
— Можна на них поглянути? — шепнула я. Дейрдре шанобливо поклала їх мені на коліна й подивилась, як я перебирала їх із дрожем у руках. Книжок було вісім — як я й запам’ятала.
— Авторка — Енн Ґаллагер Сміт. Ілюстратор — доктор Томас Сміт, — прочитала я, провівши пальцем по наших іменах.
Цього раніше не було. Я розгорнула першу книжку на обкладинці і прочитала присвяту: «На добру пам’ять про магічний час». Під присвятою був напис: «У подарунок від Оїна Ґаллагера».
Їх професійно відтворили на товстому глянсовому папері, зробивши машинні палітурки. Але кожна ілюстрація й кожна сторінка, від обкладинки до останнього рядка, були такі самі, як в оригіналі.
— Це зробив мій дідусь. Це були його книжки. Він не розповідав мені… не показував. Я нічого про це не знала, — стиха зачудувалась я, мало не плачучи від подиву.
— Ці примірники ваші, Енн, — наполягла Дейрдре. — Даруємо вам. Сподіваюсь, я вас не засмутила.
— Ні, — ледь вимовила я. — Ні. Я просто… здивована. Вони чудові. Вибачте.
У Мейв був такий вигляд, ніби їй вибило дух. Її сарказм десь подівся, а запитання застрягли в горлі. Мені здалося, що вона точно знає, хто я така, та вирішила, що витягувати з мене зізнання в цьому — даремна річ.
— Ми любили Енн, — пробурмотіла вона. У неї затремтіли губи. — Дехто почав пліткувати. Дехто говорив жахливі речі після її… зникнення. Зате О’Тули її любили. Роббі її любив. Я її любила. Ми всі страшенно за нею сумували, коли Енн не стало.
Я промокнула очі серветкою, не в змозі щось сказати, і зауважила, що Дейрдре також витирає очі.
Мейв підвелася, важко спираючись на ціпок, і попрямувала до дверей. Візит, очевидно, добіг кінця. Дейрдре теж похопилася вставати, шморгаючи носом і просячи пробачення за те, що вимазала тушшю мою серветку. Я обережно поставила книжки на полицю й провела гостей, відчуваючи перевтому та слабкість у ногах.
Біля дверей Мейв завагалась і пропустила Дейрдре першою.
— Енн, якщо його щоденники досі на тій верхній полиці, вони розкажуть усе, що ви повинні знати, — сказала Мейв. — Томас Сміт був видатною людиною. Вам треба написати про нього книжку. І не бійтеся повертатися до Баллінаґару. Мертві можуть багато чого нас навчити. Я сама вже обрала собі там ділянку.
Я кивнула, знову розчулившись. Мені так хотілося дожити нарешті до того дня, коли я вже не буду такою тонкошкурою й тонкосльозою.
— Заїздіть до мене в гості, гаразд? — буркнула Мейв. — Усі інші мої друзі мертві. Сідати за кермо я вже не можу й не можу говорити вільно, коли мене слухає Дейрдре. Вона запроторила б мене до божевільні, а я не хочу провести там останні роки.
— Я їздитиму до вас, Мейв, — сказала я, захихотівши крізь сльози. Сказала цілком щиро.
Я не могла звернутися до верхньої полиці. Принаймні не могла зробити це відразу. Зачекала кілька днів, затримуючись у бібліотеці, а тоді знову відступаючи, обхоплюючи себе руками й ледве стримуючись, щоб не заплакати. Я перебувала на межі, відколи покинула 1922 рік. Була не в змозі ні ступити вперед, ні позадкувати. Не в змозі ступити ліворуч чи праворуч. Не могла ні спати, ні дихати надто глибоко — боялася, що впаду. Тому й стояла на тій межі геть нерухомо, не роблячи різких рухів, і в цій непорушності існувала. Терпіла.
Кевін знайшов мене в бібліотеці, коли я міцно трималася за драбину, не лізучи вгору, не рухаючись і не зводячи очей із верхньої полиці.
— Можна вам допомогти, Енн? — запитав він. Йому досі було ніяково звати мене Енн, і від того, як він соромився вимовляти моє ім’я, я почувалася такою старою, як Мейв, старшою за нього не на шість років, а на шість десятиліть.
Я сторожко злізла з драбини, водночас не рушаючи зі своєї межі.
— Не глянеш, чи немає на верхній полиці щоденників? — показала я вгору. — Може, ти зміг би їх дістати?
Мені вчувалося торохтіння дрібних камінців, що сипались; я стояла надто близько до краю. Я заплющила очі й поволі вдихнула, наказуючи собі заспокоїтись.
Я почула, як Кевін дереться вгору драбиною, щаблі якої відгукувалися обуренням на кожен його крок.
— Справді, там є щоденники. Схоже, штук шість чи сім.
— Можеш просто розгорнути один і прочитати дату вгорі сторінки? Будь ласка, — видихнула я.
— Гаразд, — погодився він, і я здогадалася з його голосу, що він про щось змовчав. Зашурхотіли сторінки. — Тут написано: «4 лютого 1928 року»… Гм, схоже, він починається у двадцять восьмому, а закінчується, — сторінки знову зашурхотіли, — в червні тридцять третього.
— Прочитаєш мені щось? Байдуже, з якої сторінки. Просто прочитай, що там.
— На цій сторінці написано: «27 вересня 1930 року», — повідомив Кевін.
Оїн дуже підріс, а ноги й руки в нього завбільшки з мої. Минулого тижня я заскочив його за спробою поголитись і в результаті дав йому урок. Ми разом стояли перед дзеркалом, голі по пояс, із намиленими обличчями та з бритвами в руках. Він ще довго — дуже довго — не муситиме регулярно голити бороду, та тепер знає найпростіші прийоми. Я розповів йому, як колись його мама нишком брала в мене бритву, щоб поголити ноги. І він, і я були трохи зніяковілі. Це була надто інтимна деталь для п’ятнадцятирічного хлопця. Я втратив на мить контроль над собою, згадавши її. Минуло вже понад вісім років, а я, заплющуючи очі, досі відчуваю на дотик гладеньку шкіру Енн, досі бачу її.
Кевін припинив читати.
— Прочитай щось іще, — прошепотіла я.
Він перегорнув сторінки й почав знову.
Якби Енн залишилася, нашій дитині зараз було б десять років. Ми з Оїном уже не говоримо про Енн так багато, як колись. Але я певен, що думаємо про неї ще більше. Оїн планує вступити до медичної школи у Штатах, думає про Бруклін. Бруклін, бейсбол і Коні-Айленд. Коли він поїде, я теж поїду звідси. Мені вже геть не любий краєвид із мого вікна. Якщо мені судилося залишатися самому до скону, деінде я так само спокійно можу подивитися на світ, як сидіти тут і споглядати озеро, чекаючи на повернення Енн.
— Можеш передати його мені? — перебила я Кевіна: я мусила потримати ту книжку в руках, торкнутися того, що залишилося від мого Томаса.
Кевін нагнувся, ледь утримуючи пальцями книжку, і я взяла її, піднесла до носа й відчайдушно вдихнула, намагаючись знайти між сторінок залишки Томасового запаху. Тут я несамовито чхнула, і Кевін несподівано для мене розсміявся.
— Треба сказати Джеммі, що вона не бозна-як ретельно витирає пилюку, — зауважив він. Його сміх ослабив напруження у мене в грудях, і я змусила себе відкласти книжку на потім.
— Розгорни, будь ласка, ще одну, — попросила я.
— Гаразд. Подивімося… Цей щоденник — від, гм, 1922 до 1928 року. Схоже, вони тут лежать за датами.
Мої легені стиснуло від болю, а руки заніміли.
— Хочете почути щось звідси?
Я не хотіла. Не могла. Але кивнула, граючи в російську рулетку зі своїм серцем.
Кевін розгорнув книжку й проминув першу частину. Його пальці шурхотіли повз сторінки Томасового життя.
— Ось коротша нотатка — від шістнадцятого серпня 1922 року. — Кевін став читати. Його ірландський акцент ідеально пасував до цього трагічного запису.
Умови в країні погіршилися аж так, що Мік та інші члени тимчасового уряду постійно ризикують дістати кулю від снайпера або ж бути застреленими на вулиці. Вже ніхто не виходить на дах покурити. У Дубліні жоден із них не їздить додому. Всі вони — усі восьмеро членів тимчасового уряду — живуть в урядових будівлях, оточених Збройними силами Вільної держави. Це молоді чоловіки, що весь час перебувають на вістрі ножа. Єдина немолода людина з-поміж них, Артур Ґріффіт, дванадцятого серпня переніс крововилив у мозок. Його не стало. Ми його втратили. Він був прикутий до ліжка, та все одно намагався виконувати свої обов’язки. Чоловік знайшов єдино можливий для себе спочинок.
Коли до Міка дійшла звістка про Артурову смерть, він саме був у Керрі, тож припинив поїздки півднем, щоб відвідати заупокійну службу. Сьогодні я зустрівся з ним у Дубліні й побачив, як він ішов на чолі похоронної процесії. За ним крокували вояки армії Вільної держави. Всі були похмурі, перейняті горем. Я постояв із ним край могили, вдивляючись у яму, що в ній лежало тіло його друга. Кожен із нас поринув у свої думки.
«Як гадаєш, Томмі, я це переживу?» — спитав він мене.
«Якщо не переживеш, я тобі ніколи цього не пробачу», — відказав я. Я нажаханий. Нині серпень. Бріджид пам’ятає про серпень, бо читала записи Енн. Серпень, Корк, квіти.
«Пробачиш. Так само, як пробачив Енні».
Я попросив його не вимовляти її імені. Мені нестерпно чути його. Так її відсутність стає надто реальною. А ще — це глузування над моїм таємним сподіванням колись побачити Енн знову. Та Мік забуває. Надто багато всього йому доводиться пам’ятати. Напруження гризе Міка зсередини, а коли я тисну на нього, силкуючись розпитати про це напруження, він мені бреше. Мік рухається повільніше, а його очі пригасли, але, можливо, то я бачу власний біль і страх.
Він наполягає, що мусить продовжити поїздку півднем і рушити до Корку. В нього заплановані зустрічі з найвпливовішими людьми, які розбишакують у тому регіоні. Мік каже, що раз і назавжди покладе край цьому кривавому конфлікту. «За Артура, за Енні й за кожного, хай йому грець, хлопця, якого повісили чи розстріляли за намагання виконувати мої накази». Але Корк став осередком республіканського опору. Понищено залізниці, дороги перегороджено поваленими деревами, щоб унеможливити безпечний проїзд, а на селі повсюди ставлять міни.
Я благав його не їхати.
«Це мої люди, Томмі, — різко відказав він. — Я бував по всій Ірландії, і мене ніхто не намагався зупинити. На бога, я хочу додому. Хочу поїхати до Клонакілті, посидіти на табуреті в „Чотирьох за всіх“ і випити з друзями».
Я сказав йому: якщо він поїде, я поїду з ним.
Якусь мить ці слова відлунювали в бібліотеці, а ми з Кевіном мовчали, занурені у спогади про людей, які були неймовірними, як саме життя, а потім життя взяло і знищило їх.
— Вони неймовірні, — зачудувався Кевін. — Я трохи знаю про Артура Ґріффіта й Майкла Коллінза. Та не так багато, як повинен знати. Енн, хочете, я почитаю ще?
— Ні, — сумно прошепотіла я. — Я знаю, що буде далі.
Він передав книжку мені, а я її відклала.
— Цей щоденник набагато старший. Він у поганому стані. — Кевін замислився над іншим томом. — Ні… наступний, — повідомив він, гортаючи сторінки. — Починається 1916 роком, у травні, а закінчується… — Він перегорнув сторінку. — Схоже, закінчується він віршем. Але останній запис — від шістнадцятого квітня 1922 року.
— Прочитай вірша, — затамувавши подих, наказала я.
— Гм. Гаразд, — він ніяково прокашлявся.
З води тебе дістав і
На ліжко вклав своє,
Донька заблудла часу,
Минулого, що є.
Коли я вп’ялася в нього поглядом у приголомшеному мовчанні, він продовжив. Його обличчя стало червоним, мов Оїнове волосся. Я з кожним словом відчувала, як у моїй голові наростає шум вітру, а під шкірою збирається озеро.
Не йди, кохана, до води,
Тримайся берега, не моря.
По плесу йти не зможеш ти,
Сміх хвиль розлучить нас на горе.
Під моїми ногами вже не було межі, і я сіла на Томасів письмовий стіл. Від подиву в мене запаморочилось у голові.
— Енн? — спитав Кевін. — Хочете й цей?
Я безживно кивнула, і він зліз, не випускаючи книжки з правої руки.
— Можна поглянути? — прошепотіла я.
Кевін передав її мені в руки й застиг, явно вражений моїм шоком.
— Я думала, що цей щоденник загубився… в озері, — видихнула я, погладжуючи його. — Не… Не розумію.
— Може, це якийсь інший, — із надією в голосі припустив Кевін.
— Ні. Я знаю цю книжку… дати… Знаю той вірш. — Я повернула книжку йому. — Не можу на нього дивитися. Знаю, що ти цього не розумієш, але можеш прочитати мені перший запис?
Кевін узяв із моїх рук книжку, а коли прогортав сторінки, на землю злетіло кілька світлин. Він нагнувся, підхопив їх і з цікавістю позирнув на них.
— Це Ґарва-Ґліб, — сказав Кевін. — Цьому знімку, схоже, років зі сто, та маєток не надто змінився.
Кевін передав світлину мені. Саме її я показувала Дейрдре того дня в бібліотеці. Ту світлину, яку я сховала між сторінками щоденника, перш ніж виплисти на середину озера для прощання з Оїном. Це була та сама світлина, але постаріла на вісімдесят років.
— А це щось інше, — видихнув Кевін. Його погляд був заворожений наступною світлиною, яку він узяв до рук. Він округлив очі, примружився, а тоді зустрівся поглядом зі мною. — Ота жінка дуже схожа на вас, Енн.
На знімку були зображені ми з Томасом у «Ґрешемі»; ми не торкались одне одного, але чудово усвідомлювали свою близькість. Він повернувся обличчям до мене: було видно лінію його підборіддя, тонку скроню, м’якість губ під витонченим носом.
Мої знімки витримали подорож озером. Щоденник теж витримав. А я не витримала. Ми не витримали.
28 серпня 1922 року
До Корку ми поїхали вранці двадцять першого. Спускаючись зі сходів, Мік заточився і впустив пістолет. Той вистрілив, розбудивши всю хату й посиливши моє недобре передчуття. Я бачив у вікні Джо О’Райллі, який проводжав нас поглядом. Він, як і решта, благав Міка не їздити до Корку. Знаю, що йому стало легше на душі через те, що я був із Міком, хоча якась користь у бійці від мене завжди бувала лише після її закінчення. Усі мої історії про війну — медичні.
Починалося все непогано. Ми зупинилися в керразьких казармах, і Мік провів огляд. Ми зупинялися в Лімерику та в Маллоу, і Мік захотів зазирнути на армійські танці; там священник назвав його в обличчя зрадником, а мені облили спину пивом. Мік, почувши образу, навіть не здригнувся, а я допив свій віскі з мокрим задом. Трохи більше обурення Мік виказав, коли після нашого прибуття до готелю в Корку з’ясувалося, що тамтешні вартові міцно сплять. Він схопив обох хлопців за волосся й зіштовхнув їх лобами. Якби це було рік тому в готелі «Вонз» у Дубліні, він тут — таки й пішов би, не сумніваючись, що його безпеку порушено. Тепер він здавався не надто стурбованим і заснув, щойно його голова торкнулася подушки. Я задрімав, сидячи у кріслі під дверима, тримаючи на колінах Міків револьвер.
Можливо, річ була в тім, що я втомився, а може, в тому, що весь час, відколи зникла Енн, був затуманений горем, але наступний день минав як кінофільм, уривчастий і подібний на сон, позбавлений кольору та зв’язку з моїм власним життям. На першу половину дня в Міка були призначені зустрічі з рідними та друзями, і лише надвечір ми поїхали до замку Макрум. Я не пішов із ним досередини, а зачекав на подвір’ї з невеликим супроводом — Шоном О’Коннеллом і Джо Доланом із Мікового загону та ще десятком вояків і додаткових робочих рук для розбирання барикад, — який мав охороняти Міка під час поїздок Корком.
Біля Бандона у нас виникли проблеми, коли туристична автівка двічі перегрілась, а броньована застрягла на пагорбі. Одна прикрість викликала іншу. У просвітах між деревами виявили, що за ними викопано траншеї. Ми поїхали обхідним шляхом, заблукали, відірвалися від решти колони, спитали дорогу й врешті-решт возз’єдналися зі своїми перед останньою призначеною на той день зустріччю, попрямувавши до Крукстауна маленькою долиною під назвою Беал-на-Блат. Вуста квітів.
Тамтешня дорога, вузька й розбита, більше годилася б для кінного екіпажу, ніж для автомобільної колони. З одного її боку було горбисте узвишшя, а з другого — оброслий живопліт. Денне світло поступово зникало, а посеред дороги лежав на боці броварський возик без одного колеса. За ним мирно пасся віслюк, що звільнився від ноші. Колона сповільнилась, і туристична автівка заїхала в канаву, уникаючи перешкод на дорозі.
Пролунав постріл, і Шон О’Коннелл заволав: «Їдьте повним ходом! Ми вскочили в халепу».
Але Мік наказав водієві зупинитися.
Він узяв рушницю й вивалився з дверцят, жадаючи бою. Я пішов за ним. Хтось пішов за мною. Ліворуч високо над нами посипалися градом постріли, і Мік зойкнув, кинувшись під броньовану автівку; там ми просиділи кілька хвилин, перемежаючи невпинну стрілянину кулемета «Вікерс» власними пострілами.
Стрілянина тривала, і повітря наповнювалося залпами, що бумкали та свистіли над нами й довкола нас. Перевага у вогневій потужності була за нами, зате в них було краще положення. Мік не хотів ховатися. Я весь час пригинав його до землі. Він же весь час підіймався назад. На мить настало затишшя, у якому було чути лише дзвін у наших вухах і відлуння в головах, і я насмілився понадіятись.
«Он вони! Біжать дорогою!» — крикнув Мік і підвівся, щоб краще стріляти в групу напасників, що мчали на пагорб. Він вибіг із-за автівки, а я миттю побіг за ним, голосно його гукаючи. Пролунав один-єдиний постріл, чіткий і різкий, і Мік упав.
Він незграбно лежав долілиць посеред дороги, а біля основи його черепа зяяла дірка. Я підбіг до нього, а слідом за мною побіг Шон О’Коннелл, і ми затягнули його за щиколотки назад за автівку. Я впав на коліна й заходився рвати ґудзики на своїй сорочці: мені був потрібен матеріал для компресу. Хтось проказав покаянну молитву, ще хтось став лютувати, а інші побігли дорогою, стріляючи в тих, хто раніше стріляв, а тепер тікав. Я притиснув сорочку до Мікової потилиці й перекотив його до себе. Очі в нього були заплющені, а лице — спокійне, молоде й розслаблене. Уже настала ніч, і Здорованя не стало.
Він був у мене на руках. Я притулив його голову до грудей, тримаючи його тіло на сидінні, поки ми їхали назад до Корку. Ридав тоді не лише я. Ми зупинилися набрати води, щоб змити кров із його обличчя, і, приголомшені та непризвичаєні до свого оточення, заблукали знову. Ми застрягли в пекельному лабіринті повалених дерев, підірваних мостів та залізничних переїздів і безцільно їхали в темряві. Одного разу зупинилися, щоб попросити допомоги й поспитати, куди нам їхати, біля церкви. Священник підійшов до автівки, спинившись за кілька футів, побачив Міка, якого я пригортав до своїх просякнутих кров’ю грудей, і побіг назад, досередини. Хтось голосно покликав його та пригрозив, що стрілятиме. Зброя вистрілила, та священник, на щастя, не впав. Може, ми й неправильно його оцінювали, але не стали чекати на його повернення.
Я не пам’ятаю, як ми приїхали до Корку — пам’ятаю лише, що зрештою приїхали. Двоє членів Коркського громадського патруля провели нас до Шанакієльської лікарні, де Мікове тіло забрали, зоставивши нас у його крові, застряглих у тому куточку світу, що мав би любити його найбільше. Він був щиро впевнений, що тут живуть його люди.
Було надіслано телеграму, що попереджала Лондон, сповіщала Дублін і повідомляла світові: всього за тиждень після поховання Артура Ґріффіта було підстрелено Майкла Коллінза. Його тіло відвезли човном із причалу Пенроуз до Дан Лері. Поїхати з ним мені не дозволили. Я сів на потяг, опинившись у натовпі людей, які говорили про його втрату, про втрату Ірландії, а потім розмовляли про капелюхи, погоду й сусідські шкідливі звички. Я так розгнівався, так розлютився без поважної причини, що був змушений зійти на наступній зупинці. Я не здатен перебувати серед людей і все ж не хочу бути сам. До Дубліна я повертався два дні.
Поховали його сьогодні на Ґласневінському цвинтарі, і я був на похороні серед жалібників, разом із Ґеродом О’Салліваном, Томом Калленом і Джо О’Райллі. Їхня любов до нього для мене як бальзам на душу: мені не доведеться носити пам’ять про нього самому.
Я продам свій будинок у Дубліні. Від сьогодні не маю бажання туди повертатися. Поїду додому — до Оїна, до свого маленького хлопчика. Все інше в мене забрала Ірландія, і я більше нічого не можу їй дати.
Т. С.