Розділ 4 Зустріч

З часом поховали ми

За масками й плащами

Зневагу до того, що інший любив,

І віч-на-віч постали.

В. Б. Єйтс

Коли наступного дня я постала у дверях бібліотеки, Дейрдре, аніскільки не здивувавшись зустрічі зі мною, гостинно всміхнулася.

— Мейв послала вас до Баллінаґара. Є якісь успіхи? — спитала вона.

— Так. Я знайшла їх — ну, тобто місце, де вони поховані. Завтра ще поїду туди й покладу квіти на їхні могили.

Ніжні почуття, які огорнули мене серед трави й каміння, знову прокинулися, і я ніяково всміхнулася, знітившись через те, що знову виказала забагато емоцій у присутності бібліотекарки. Прокашлялася, дістала фотографію будинку, яку сховала між сторінками щоденника Томаса Сміта, і продемонструвала її Дейрдре, розмахуючи знімком, мов щитом.

— Чи не могли б ви сказати, де це? — спитала я.

Вона взяла світлину й поглянула на неї крізь нижню половину окулярів, випнувши підборіддя й звівши догори брови.

— Це Ґарва-Ґліб! — захоплено промовила Дейрдре. — Знімок давній, еге ж? Господи! Коли його було зроблено? Він, бачу, геть не змінився. Якщо не брати до уваги паркінг збоку. А ще там, здається, останніми роками збудували кілька гостьових хатинок. — Вона примружилася на знімок. — Отам, саме серед дерев, можна побачити хатину Доннеллі. Вона простояла довше, ніж маєток. Років із десять тому її полагодив Джим Доннеллі. Він водить туристів на озеро й ходить із ними до старих печер, у яких контрабандисти зберігали зброю під час Війни з «чорно-брунатними». Дід розповідав мені, що озером у ті роки ввозили сюди й вивозили звідси зброю.

— Ґарва-Ґліб, — приголомшено видихнула. Я мала б це знати. — Він належав чоловікові на ім’я Томас Сміт, так?

Вона невиразно глипнула на мене:

— Коли саме?

— Тисяча дев’ятсот шістнадцятого року, — безпорадно відказала я. — Гадаю, це було трохи раніше за ваш час.

— Зовсім трохи, — розсміялася вона. — Та я можу щось про це згадати. Ну, то не знаю. Мабуть, так. Будинок і ділянку утримують коштом родинного довірчого фонду. Нині там не живе ніхто з тієї родини. У них є доглядачі та штат прислуги, і вони здають в оренду кімнати. Споруда стоїть із дромагайрського боку Лох-Ґіллу. Дехто зве її маєтком.

— Ви згадували маєток учора. Я цього не усвідомлювала.

— Так. Ще там є причал, і люди орендують у Джима човни для риболовлі чи щоб провести день на озері. Озеро веде до маленької затоки. Під час припливу тією затокою можна пропливти до кінця берега у Слайґо й вийти в море. Є перекази про те, що в Лох-Ґіллі бували піратські кораблі — ще за часів О’Рурка, того, хто збудував замок — його називають замком Парка. Ви там були?

Я кивнула, і вона защебетала далі практично без упину.

— Абатство Крівлі теж побудував він. Англійці повісили О’Рурка за зраду, бо він дав прихисток іспанським морякам з Армади, яких викинуло на берег. Замок О’Рурка англійський король віддав чоловікові на прізвище Парк. Можете таке уявити? Працювати двадцять років, будуючи те, що проживе не одне століття, щоб хтось прийшов і забрав?

Вона захитала головою від огиди.

— Я хотіла б побачити Ґарва-Ґліб. Будинок відчинено для відвідувачів?

Маршрут вона описала приблизно так, як це напередодні зробила Мейв.

— Пройдіть трохи ліворуч, а тоді ненадовго зверніть праворуч. Як загубитеся, спиніться й запитайте дорогу, та загубитися ви не повинні, бо це не аж так далеко.

Я напружено її слухала, шкрябаючи в маленькому блокноті, який дістала із сумочки.

— Дякую, Дейрдре. А якщо поговорите з Мейв, будь ласка, заразом подякуйте їй від мене. Те, що я знайшла ті могили, дуже багато для мене значить.

— Мейв О’Тул — правдиве джерело інформації. Вона знає більше, ніж усі ми разом узяті. Мене не дивує, що їй дещо відомо і про вашу рідню.

Я розвернулася, щоб піти, й зупинилась: усвідомила, що вже чула це прізвище.

— Прізвище Мейв — О’Тул?

— То було її дівоче прізвище. Ще вона була Мак-Кейб, Колберт і О’Браєн. Вона пережила трьох чоловіків. Почалася невелика плутанина, тож більшість із нас просто користується тим прізвищем, яке в неї було перше. А що?

— Та нічого.

Я знизала плечима. Якщо родина Мейв і жила колись у Ґарва-Ґлібі, то вона про це не згадувала, а я прочитала не так багато зі щоденника, щоб знати, що сталося з тими О’Тулами, яким спробував допомогти Томас.

Доріжка до Ґарва-Ґліба була перегороджена воротами, а ті були зачинені й замкнені на висячий замок. Я побачила будинок крізь дерева. Ожила світлина, залита барвами, але так само недосяжна. Я натиснула на кнопку дзвінка ліворуч від воріт і стала з нетерпінням чекати на реакцію. Відповіді не було. Я знову сіла в автівку, та замість повернутися туди, звідки приїхала, скористалася розвилкою, поїхавши завулком уздовж озера, — хотіла побачити будинок з іншого ракурсу. Однак вузька дорога скінчилася гравійною автостоянкою з краєвидом на видовжений причал, де було прив’язано кілька каное й невеличких човнів. Найближче до причалу стояла хатина, про яку казала Дейрдре і яка виблискувала білизною під блакитними віконницями та оздобленням того ж відтінку, і я пішла до неї, сподіваючись, що там хтось є. Біля дверей на цвяху висіла маленька вивіска, яка стверджувала, що заклад відчинено, і я ввійшла досередини.

Його крихітний передпокій було перетворено на вестибюль із вузьким дерев’яним прилавком і кількома складаними стільцями. На прилавку стояв маленький дзвоник, і я знехотя на нього натиснула. Такий самий був на столі в однієї з черниць у католицькій школі, і вона весь час несамовито в нього дзвонила. Відтоді від цього звуку я скрегочу зубами. Дзвонити знову я не стала, хоча минуло вже кілька хвилин без жодної реакції.

— Містере Доннеллі! — покликала я. — Агов!

Позаду мене відчинилися двері, і я з надією розвернулася. Всередину поволі ввійшов чоловік із водянистими очима й червоним носом. Він був узутий у високі гумові чоботи, на його голові стримів картуз, а штани трималися лише завдяки підтяжкам. Я його налякала, і він сіпнувся, витираючи рота.

— Даруйте, міс. Я не знав, що ви на мене чекаєте. Бачив вашу автівку, та гадав, що то хтось гуляє чи закидає вудку.

Я простягнула руку, і він ніяково її взяв.

— Я Енн Ґаллагер. Хотіла дізнатися, чи можна орендувати на годинку човен.

— Енн Ґаллагер? — із недовірою в голосі перепитав він, наморщивши чоло.

— А що? — протяжно сказала я. — Щось не так?

Він знизав плечима, похитав головою й буркнув:

— Ні. Все так. Можу вас вивезти, якщо хочете. Насуваються хмари, а я не люблю, коли хтось виходить на човні сам.

Мені не хотілося казати йому, що я зараз кину в його озеро попіл, і страшенно не хотілося, щоб він був зі мною, коли я прощатимуся з Оїном.

— Я недалеко. Вам мене постійно буде видно. Я візьму катамаран чи один із тих маленьких човників, які бачила на причалі. Зі мною все буде гаразд.

Він захвилювався, пильно оглянувши мене й визирнувши з вікна на хмарний день і порожні човни, що гойдалися біля його причалу.

— Мені потрібно всього пів годинки, містере Доннеллі. Я заплачу подвійну ціну, — наполягла я. Тепер, опинившись тут, я хотіла покінчити зі своїм завданням.

— Гаразд. Тоді підпишіться тут. Але зоставайтеся близько й пильнуйте хмари.

Я підписала відмову від претензій, виклала на прилавок сорок фунтів і пішла за ним до причалу.

Човен, який він для мене обрав, був досить міцний, хоч і явно знав кращі дні — чи, може, краще десятиліття. До нього додавалися два весла й рятувальний жилет, який я надягнула, щоб розвіяти тривоги містера Доннеллі. Один ремінець на ньому був зіпсований, але я вдала, ніби з ним усе чудово. Містер Доннеллі запропонував покласти мої речі до маленької скриньки у фоє, та я відмовилася. У сумці лежала Оїнова урна, і я не збиралася витягати її перед містером Доннеллі.

— Ваша сумка намокне. Та й одягнені ви недоречно для озера, — забідкався він, оглядаючи мій одяг і тоненькі шльопки. Одягнена я була у важкий, плетений «у кіску» светр, білу блузу та кремові шаровари. Це був єдиний похорон, який судився Оїнові, і кросівки з джинсами були надто повсякденні для цієї події.

Я мимохіть повернулася думками на Баллінаґарський цвинтар, до каменів у траві, які відвідала напередодні. Для Оїна я хотіла саме такого. Пам’ятника його життю. Чогось вічного. Чогось із його іменем і роками життя. Та він про таке не просив, а залишати могилу в Баллінаґарі, могилу, до якої ніхто не ходив би та про яку ніхто не дбав би після мого повернення до Штатів, теж начебто було б неправильно.

Я дала обіцянку і тепер, зітхнувши, взяла за руку Джима Доннеллі, ступила в ялик, що гойдався на хвилях, і рішучо взялася за весла. Містер Доннеллі із сумнівом поглянув на мене, а тоді відв’язав човна й добряче штурхонув його ногою.

Я занурила весло у воду ліворуч від себе, а тоді — праворуч, потроху експериментуючи й намагаючись увійти в ритм. Човен відгукнувся на мої старання, і я стала мало-помалу віддалятися від причалу. Відгребу трішечки від берега, та й по всьому. Небо вже посіріло, зате вода була спокійна й безтурботна. Містер Доннеллі якийсь час спостерігав за мною, вважаючи за потрібне переконатися в тому, що зі мною все гаразд, а тоді пройшов причалом назад, до берега та свого життєрадісного будиночка з блакитним дахом і квітучим дроком уздовж доріжки.

Я, задоволена собою, плавно просувалася крізь воду. Натяг усього тіла й напруження, що його завдавала гребля, були для мене нові, але вода в озері, спокійна, як у ванні, м’яко плюскала об човен, і я зрозуміла, що цей рух мені подобається. Багатогодинне сидіння за письмовим столом не сприяло доброму здоров’ю, до того ж я вже знала: якщо примушувати себе до фізичної активності, це допомагає писати. Я бігала й примушувала себе віджиматися, щоб руки не знесилили, а на спині не виріс горб. І піт, і рух, і музика, що ревла під час таких занять у мене у вухах, допомагали відволіктися від своїх думок на одну благословенну годину. Фізична активність розганяла туман у голові й стимулювала синапси[14], і за останні десять років я зробила її частиною свого щоденного графіка. Я знала, що досить добре натренована, щоб відгребти на певну відстань і поговорити з Оїном на самоті, перш ніж віддати його вітру.

Мої весла плавно входили й виходили, майже беззвучно розтягуючи й розсуваючи воду. Далеко я не збиралася. Мені було видно причал позаду себе, а за ним — маєток, який ховався серед положистих пагорбів і яскраво вирізнявся блідою лінією даху на тлі зелені. Я веслувала все далі; сумка з урною стояла біля ніг, а мій погляд відірвався від берега й звівся до неба. Сіре небо якось дивно поєднувалося з водою. Довкола панувала майже потойбічна тиша, і цей спокій мене заколисав. Я тимчасово перестала гребти й попливла за течією. Лінія берега була праворуч від мене, а небо оточувало зусібіч.

Я взяла урну і якусь мить потримала її в руках, а тоді відкоркувала, готуючись до церемонії, на якій мала бути присутня лише я сама.

— Я повернула тебе сюди, Оїне. Ми тут. В Ірландії. У Дромагайрі. Я посеред озера Лох-Ґілл. Воно чудове, як ти й описував, але якщо мене віднесе в море, я поставлю це тобі на карб.

Я спробувала засміятися. Ми з Оїном сміялися дуже часто. Що ж мені робити без нього?

— Оїне, я не готова тебе відпустити, — схлипнула я, хоч і знала, що не маю тут вибору. Настав час попрощатись остаточно. Я проказала слова, які він говорив мені в дитинстві сотню разів, слова з однієї поеми Єйтса, слова, які я вибила б на надгробку, якби Оїн дозволив поховати його відповідно до моїх бажань:

Фейрі, зі світу нудного мене заберіть,

Я вітер з вами радо осідлаю,

Розхристаним прибоєм пробіжу

І пломенем станцюю в верховині[15].

Іще якусь мить протримала урну біля грудей. А тоді подумки помолилася вітру й воді, щоб вони вічно берегли Оїнову історію у бризі, і перекинула її, викинувши руку широкою дугою й охнувши, коли білий попіл цілковито поєднався з легкими пасмами імли, що вже почали осідати довкола мене. Попіл, мені здалося, став стіною білого туману, що коливалась і згущувалась, і раптом я перестала бачити вперед далі кінця свого човна. Не стало ні лінії берега, ні неба — навіть вода зникла.

Я поклала урну до сумки й посиділа так трохи, сховавшись у тумані й не маючи змоги продовжувати гребти. Човен гойдав мене, як колись гойдав Оїн, і я знову стала дитиною, що сиділа в нього на колінах, змарніла від смутку й утрати.

Хтось свистів. Я сполошилася; цю мелодію можна було впізнати миттєво. «Забуть його». Улюблена пісня Оїна. Я була посеред озера, а хтось свистів. Свист проходив крізь туман бадьорою флейтою серед моторошної білизни, безплотний і недоречний, і я не могла збагнути, з якого боку він долинає. Відтак звук стих, неначе людина, що свистіла, віддалилася, дражнячи мене своїм намаганням пограти в піжмурки.

— Агов! — гукнула я в туман, просто щоб упевнитися, що я ще на це здатна. Слово не стало відлунювати, а просто застигло в повітрі, підтримуване вологою і стримане моїм власним небажанням порушувати спокій. Я взялася за весла, але гребти не стала — раптом засумнівалась, у якому напрямку треба плисти. Причалювати на другому боці озера я не хотіла. Найкраще зачекати, поки туман розсіється, а тоді спробувати погребти назад до берега.

— Там хтось є? — гукнула я. — Здається, я втрапила в халепу.

У моє поле зору плавно ввійшов ніс баркаса, і нараз я побачила, повівши поглядом знизу вгору, трьох чоловіків, які, своєю чергою, побачили, дивлячись згори вниз, мене, явно шоковані моєю присутністю, так само як я їхньою. На них були картузи минулої епохи, низько насунуті козирками на чоло, а їхні очі глипали на мене з явною тривогою.

Я поволі підвелася, ревно молячись; раптом мені стало лячно, що я застрягну в тумані навічно, а ці люди залишаться моїм єдиним шансом на порятунок.

Це був не найрозумніший вчинок у моєму житті, та, може, він і врятував мені життя.

Коли я підвелася, чоловіки заціпеніли так, наче моє стояння їм чимось загрожувало, а той, що був посередині, із круглими від напруження очима й тонкою від недовіри лінією губ, різко вийняв руку з кишені й наставив на мене пістолет. У нього затремтіла рука, і я хитнулася. Він без попередження, без якихось вимог, без жодної причини натиснув на спусковий гачок. Пістолет приглушено тріснув, і мій ялик раптово сильно здригнувся — здавалося, без жодного зв’язку з тим, що зробив чоловік, неначе з глибин Лох-Ґіллу під моїм човном зі свистом виринуло велике чудовисько й викинуло мене за борт.

Від студеної води мені геть перехопило дух. Я борсаючись силкувалася відновити дихання, забила ногами, щоб виплисти, і стала відпльовуватися, щойно моє лице вихопилося назовні у важку білизну, майже таку саму мокру й густу, як вода, у яку я впала.

Мені не було видно нічого, крім білизни, нескінченної білизни. Ні човна. Ні землі. Ні неба. Ні чоловіків із вогнепальною зброєю.

Я спробувала відкинутися назад, змусити себе поплисти за течією й помовчати. Якщо я не бачу їх, вони не бачать мене, міркувала я. Спромоглася на те, щоб тримати голову над водою, не надто хлюпаючись, прислухаючись і придивляючись до білизни. За адреналіном і зажерливим холодом ховався пекучий біль у боці. Я продовжувала вагатися, намагаючись ігнорувати правду: мене підстрелили, і мені потрібно знайти свій човен. Якщо я не знайду свого човна, то потону.

Я почала щодуху плисти то сюди, то туди, широким колом огинаючи місце, де впала, в намаганні знайти в тумані свій човен.

Знову залунав свист — раптово, посеред мелодії, наче людина, що свистіла, наспівала подумки аж кілька строф, поки її губи відпочивали. Звук почав переливатись, урвався й повернувся ще гучнішим, і я знову закричала, благаючи й водночас цокочучи зубами, несамовито вимахуючи руками й ногами, щоб утримати голову над водою. Якщо то свистів один із чоловіків на баркасі, я лише сповіщала їх про те, що досі жива, та тоді це чомусь не спадало мені на думку.

— Допоможіть! Є тут хтось?

Свист урвався.

— Допоможіть! Будь ласка! Агов!

Рятувальний жилет зі зламаним ремінцем зник. Взуття з мене спало, щойно я забила ногами. Мій одяг обважнів, і плетений «у кіску» светр тягнув мене додолу, поки я намагалася плисти на свист.

— Є тут хтось? — гукнула я знову, прорізавши густий туман верескливим від паніки голосом.

Із туману виринув, наче морський змій, вицвілий червоний човен, доволі схожий на той, який я орендувала у Джима Доннеллі, і поплив до мене. На веслах у ньому був чоловік; риси його обличчя приховував густий туман, але я чула, як він здивовано лайнувся. Мені було надто холодно, щоб збагнути, марю я чи вмираю (а може, марю й умираю водночас), але обличчя, що поглянуло на мене згори, було дивовижно знайоме. Мені залишалося хіба що молитися, щоб цей чоловік мені не ввижався.

— Можете зачепитися? Я вас затягну, — наполегливо промовив він.

Я потягнулася до міражу і, на щастя, намацала тверду матерію. Човен, як і чоловік, був реальний, але я змогла хіба що вчепитися за його борт, заплакавши з радості.

— Боже милостивий. Звідки ви взялися? — спитав чоловік. Його руки обхопили мої зап’ястки. Далі він підтягнув мене вгору, і я незчулася, як опинилася в човні. Мене вдарило і шкрябнуло бортом об стегно й живіт, і я скрикнула, тож чоловік звернув увагу на кров, що сочилася з мого живота.

— Що за чортівня? — процідив він крізь зуби, і я знову скрикнула. — Що з вами сталося?

Дно човна обернулося на хмару, а я геть обм’якла, втомившись так, що навіть не могла сфокусувати погляд на його обличчі. Він витягнув мої руки з мокрого светра, через який так важко було плисти, а по тому став шпарко обмацувати мою шкіру, розтираючи й зігріваючи кінцівки, і я розліпила очі, щоб пошепки подякувати йому. Його обличчя, прикрите картузом, як у чоловіків, що були на баркасі, прикрашали бліді, як туман, блакитні очі, і воно було дуже близько. Перехопивши мій погляд, його очі округлились.

— Енн? — спитав він. Те, як вражено він підвищив при цьому голос і як звично вимовив моє ім’я, здивувало мене не менше за ту ситуацію, у якій перебувала.

— Так, — ледь шепнула я здерев’янілими губами.

Мої очі вперто не бажали залишатися розплющеними. Я начебто почула, як він поставив запитання знову, тепер уже наполегливіше, та мій язик обважнів так само, як моя голова, і я ніяк не зреагувала. Відчула, як чужі руки торкнулися моєї блузи, знімаючи її з мого тіла і стягуючи через голову. Запротестувала, кволо вчепившись у тканину.

— Треба зупинити кровотечу, а тоді зігріти тебе, — наполіг він і прибрав мої руки, а побачивши, що там, лайнувся.

— Тебе підстрелили. Що за клята чортівня?! — Його акцент був такий схожий на Оїнів, такий утішний і приємний, що здавалося, ніби мене знайшов сам Оїн. Я кволо кивнула. Так, мене підстрелили. Я сама цього не розуміла, а ще втомилася. Дуже втомилася.

— Поглянь на мене, Енн. Не засинай. Рано ще. Тримай очі розплющеними.

Я виконала цей наказ, дозволивши йому втримати свій погляд. Окрім картуза на голові, чоловік був одягнений у твідове пальто поверх вовняного жилета і брунатних широких штанів, наче зібрався на месу й замість неї вирішив порибалити. Він скинув із себе пальто й жилет, а тоді смикнув за свою костюмну сорочку, в поспіху відірвавши кілька ґудзиків. Підняв мене й притулив до себе так, що моя голова впала йому на груди, тепер прикриті лише спідньою сорочкою з довгими рукавами. Від нього пахло крохмалем, милом і димом із каміна. Він уселяв у мене відчуття безпеки. Далі він став загортати мою талію у свою білу сорочку й зробив пов’язку, закріпивши рукави. Накинув пальто на плечі й огорнув мене теплом свого тіла.

«Я ж закривавлю йому одяг», — стомлено подумала я, поки він швидко розбирався з ґудзиками. Далі чоловік заходився опускати мене на дно човна, щільно підіткнув пальто довкола мене й накрив його чимось іще більшим. Я знову зусиллям волі розплющила очі й поглянула на нього з-під напівопущених повік.

Чоловік дивився на мене з виразом шоку на гарному обличчі. А обличчя в нього, як я зауважила, таки було гарне. Він мав масивну щелепу й глибоку борозну в підборідді, яка пасувала до складок на його щоках і різких ліній брів. Я ще раз зауважила, що він мені когось нагадує. Я вже його бачила. Спробувала зрозуміти, хто він, але через свій стан не могла згадати, на кого він схожий.

Він знов опустився на своє місце, взявся за весла й став гребти, заганяючи човен у легкі брижі на озері так, наче мусив виграти перегони, і його завзяття вселяло впевненість. Цей чоловік знав моє ім’я, і мене знайшли. Поки що цього було достатньо.

Я, напевно, заснула, бо раптом попливла знову, загубившись у воді й тумані, і настрашено застогнала, впевнена, що мій порятунок був усього-на-всього сном. Тоді мені спало на думку, що я не борсаюсь і не потопаю, і до мене дійшло, що я не пливу — мене підіймають, дістають із човна й виносять на причал. Я відчула, що притулилася щокою до дошок, а мої долоні злегка торкнулися вологого зношеного дерева.

— Еймоне! — погукав мій рятівник, і я почула, як він дременув причалом. Його кроки хутко віддалялись, а дошки вібрували у мене під вухом.

— Еймоне! — прокричав він іще раз — тепер, щоправда, далі. Повернулися дві пари квапливих ніг, тягнучи за собою візок, який скреготів по нерівних дошках. Чоловік, який знайшов мене на озері, сів поряд зі мною навпочіпки й прибрав із мого обличчя волосся.

— Знаєш, хто це, Еймоне? — спитав мій рятівник.

— Енні? — видихнув інший голос. — Це Енні?

Мій рятівник лайнувся так, наче чоловік на ім’я Еймон підтвердив те, у що не зовсім вірилося йому самому.

— Що з нею сталося, доку? Хто це скоїв?

— Еймоне, я не знаю, що сталося. Й у що вона вплуталась. А ще мені потрібно, щоб ти мовчав про це, аж поки я не дізнаюся.

— Доку, я гадав, вона мертва! — видихнув Еймон.

— Ми всі так гадали, — пробурчав док.

— Як ви втримаєте це в таємниці? Не можна ж заховати людину, — запротестував Еймон.

— Я не триматиму в таємниці її… проте мені потрібно зберегти в таємниці це, доки я не дізнаюся, де в біса вона була весь цей час і чому хтось підстрелив її й викинув у озеро.

Тут чоловік на ім’я Еймон замовк, так, мов йому було щось відомо й поза цією розмовою. Я хотіла все пояснити, обуритися, сказати, що виникло якесь непорозуміння. Та це бажання було щонайбільше думкою, яка вже розпадалась, а коли мене поклали у візок — візок, який смердів капустою й мокрою псиною, — воно остаточно щезло. Я відчувала їхнє завзяття та їхній страх, але туман, подібний до тієї імли, що сховала чоловіків із вогнепальною зброєю, поглинув мене й мої запитання — я знепритомніла.

24 лютого 1917 року

Майкл Коллінз агітував за графа Планкетта в північному Роскоммоні, на південь від Дромагайра, і я поїхав послухати його виступ. Відколи Міка випустили із Фронґоху, минуло якихось два місяці, та він уже в гущі подій.

Мік побачив мене в натовпі й, договоривши, поскакав зі сходів, а тоді схопив мене в обійми й закрутив так, наче я його найдорожчий друг. Мік узагалі поводиться так із людьми. Я завжди цим захоплювався, бо сам не маю цієї риси.

Він спитав про Деклана й Енн, і мені довелося розповісти йому новини. Він не був близько знайомий із Енн, але Деклана знав і захоплювався ним.

Я відвіз його переночувати до Ґарва-Ґліба, жадаючи почути, що назріває в колах членів Братства. За словами Міка, громадськість схильна думати, що ми всі — шиннфейнівці. «Але основні принципи „Шинн Фейн“ відрізняються від наших, Томмі. Я вважаю, що звільнити нашу країну від британського панування можна буде лише за допомогою фізичної сили».

Коли я спитав його, що він має на увазі, Мік налив собі ще віскі й зітхнув так, наче затамував перед цим подих на місяць.

«Я не кажу, що треба окопуватись у будівлях і палити Дублін. Це нічого не дає. У 1916 році ми заявили про свою позицію, та заяв надто мало. Тут знадобиться інакша війна. Невидимість. Удари по важливих гравцях.

Ми заново організуємо Ірландських добровольців і запросимо до себе „Шинн Фейн“ та Ірландське республіканське братство. Усі партії, що згуртувалися в тому чи тому вигляді під час Повстання, мають зібратися знову з єдиною метою: раз і назавжди вигнати британців з Ірландії. Це ж, чорт забирай, наша єдина можливість бодай щось здобути».

Коли я спитав його, чим можу допомогти, він засміявся й поплескав мене по спині. Подумав хвилинку й запитав про мій дублінський будинок. Їм потрібні надійні місця по всьому місту, щоб миттєво ховати людей і складати запаси.

Я негайно зголосився, дав йому запасний ключ і пообіцяв зв’язатися з літньою парою, що дбає про помешкання під час моєї відсутності. Він сховав ключ у кишеню й м’яко промовив: «А ще, Томмі, нам знадобиться вогнепальна зброя».

Я промовчав, а його темні очі стали спокійнішими.

«Я створюю мережі контрабанди зброї по всій Ірландії. Знаю, як ти ставишся до того, щоб позбавляти людей життя, тоді, коли насправді заприсягнувся їх рятувати. Але, доку, ми повинні мати змогу битись у війні. А вона не за горами».

«Міку, я не переправлятиму для тебе зброю».

«Я так і думав, що ти це скажеш, — зітхнув він. — Але, можливо, ти здатен допомогти в інший спосіб». Він якусь мить дивився на мене, і я не став сумніватися, що він першою озвучив ідею контрабанди зброї, бо знав, що я відмовлюсь, а відмовити йому вдруге буде важче.

Він спитав, чи був мій батько англійцем.

Я сказав Мікові, що мій батько був фермером. Фермером був і його батько, а до нього — його батько, і так сотні років до того. Я сказав йому, що земля, яку вони обробляли, тепер лежить під паром — відколи мого прапрадіда звинуватили в участі в повстанні і йомени потягнули його на шмагання та осліплення дьогтем. Я розповів йому, що мій прадід утратив половину рідні під час голоду в 1845-му. Половина дідових дітей опинилася в еміграції. А батько помер молодим, обробляючи землю, що йому не належала.

У Міка спалахнули очі, і він знову плеснув мене по спині: «Прости мені, Томмі».

«Мій вітчим був англійцем», — зізнався я, бо від початку знав, що Мік мав на увазі саме це. Та мені досі було боляче від думки про те, яких кривд зазнав вітчим, а я нічим не зміг йому зарадити.

«Так я і думав. Томмі, тебе поважають. І на тобі немає тавра Фронґоху, як на решті нас. Ти маєш авторитет та зв’язки, які можуть стати мені в пригоді тут і в Дубліні».

Я кивнув на знак згоди, не знаючи напевне, чи справді можу бути йому корисним. Але Мік не сказав більше нічого, і ми заговорили про кращі часи. Та в мене калатає серце навіть тепер, коли я пишу про цю розмову тут, у книжці, яку ховаю від усіх.

Т. С.

Загрузка...