Утро второго рабочего дня началось гораздо более буднично. Макс встал пораньше, чтобы успеть позавтракать и просмотреть полицейское руководство, которое Ария дала ему накануне. Он внимательно изучал протоколы, коды и основные процедуры, когда в дверь постучали — на этот раз он был полностью одет и готов к выходу.
На пороге стояла Ария, как всегда, в безупречной полицейской форме, с двумя стаканчиками кофе в специальной подставке.
— Доброе утро, консультант Соколов, — поздоровалась она с шутливой официальностью. — Готов к новому дню на службе города Анималии?
— Более чем, офицер Найтфолл, — в тон ей ответил Макс, принимая предложенный стаканчик кофе. — Надеюсь, сегодня обойдётся без повязки на глаза.
— Сегодня у нас обычное патрулирование центральной части Саванны, — сообщила Ария, пока они шли к полицейской машине. — Никаких пляжей, никаких волейбольных турниров зебр. Просто стандартный городской патруль.
— Звучит спокойно, — кивнул Макс. — В чём конкретно заключается наша задача?
Одновременно со словами он осторожно отпил из стаканчика — кофе был великолепен, с ноткой какой-то экзотической специи, которую он не мог определить.
— Основная задача патрульных офицеров — видимое присутствие правоохранительных органов на улицах, — объяснила Ария, заводя машину. — Мы проезжаем по определённым маршрутам, реагируем на любые вызовы с диспетчерской в нашем районе, помогаем горожанам, следим за соблюдением порядка. Иногда останавливаем за нарушение правил дорожного движения — хотя у нас есть специальное подразделение для этого. В общем, самая базовая полицейская работа.
Макс кивнул, рассматривая проплывающие за окном городские пейзажи. Утренняя Саванна бурлила активностью — офисные работники всех видов и размеров спешили на работу, уличные торговцы раскладывали свои товары, школьники в форме шли группами в сторону образовательных учреждений.
— Это на самом деле удивительно, — заметил Макс. — Насколько ваш мир похож на наш в своей повседневной рутине. Те же спешащие офисные работники, те же школьники… только с хвостами, шерстью и клыками.
Ария улыбнулась:
— Основные потребности, видимо, универсальны для любой разумной цивилизации — работа, образование, социальное взаимодействие. Различаются детали, но суть остаётся той же.
Они въехали на главную улицу Саванны — широкий проспект с величественными зданиями по обеим сторонам. Огромные небоскрёбы из стекла и бетона соседствовали с более традиционными строениями, украшенными барельефами и статуями различных видов животных.
— Наш район патрулирования — это двадцать кварталов в центре города, — продолжила инструктаж Ария. — Мы будем ездить по основным улицам, периодически проверяя переулки и проблемные точки. Капитан Буйвол отметил несколько мест, где в последнее время участились случаи карманных краж.
Макс внимательно слушал, пытаясь запомнить все детали. Он действительно хотел быть полезным и не превращаться в обузу для Арии, которой и так приходилось нянчиться с неопытным консультантом.
— Что происходит, если мы замечаем правонарушение? — спросил он.
— Всё зависит от характера нарушения, — объяснила Ария. — При мелких проступках достаточно предупреждения. Для более серьёзных — составляем протокол или даже производим задержание. Но не волнуйся, я буду рядом и объясню все необходимые действия. От тебя потребуется в основном наблюдать и помогать с документацией. И, конечно, твой особый взгляд на вещи может быть полезен.
— Мой… особый взгляд? — Макс приподнял бровь.
— Ну да, — кивнула Ария. — Ты видишь наш мир иначе, чем мы. Возможно, заметишь то, что местный полицейский пропустил бы как что-то обыденное.
Это имело смысл. Макс часто замечал детали, которые, казалось, не привлекали внимания местных жителей — особенности адаптации городской среды под разные виды, нюансы межвидового взаимодействия, которые для обитателей Анималии были настолько естественными, что становились невидимыми.
Первые два часа патрулирования прошли без происшествий. Они неспешно круизировали по улицам, время от времени останавливаясь, чтобы поговорить с владельцами магазинов или помочь туристам с указаниями. Ария приветствовала многих животных по имени, демонстрируя отличное знание своего района.
— Ты, похоже, знаешь здесь всех, — заметил Макс, когда они после очередной остановки вернулись в машину.
— Не всех, конечно, но многих, — ответила Ария. — Хороший полицейский должен знать свой участок и его жителей. Так легче замечать что-то необычное или подозрительное.
Они как раз проезжали мимо большой площади с фонтаном, когда по рации раздался голос диспетчера.
— Всем патрульным единицам в районе Центрального проспекта и улицы Баобабов. Поступило сообщение о подозрительном пакете, оставленном возле входа в Первый Национальный Банк. Требуется проверка.
Ария быстро взяла рацию:
— Диспетчер, это патрульная единица 240, офицер Найтфолл и консультант Соколов. Мы в двух кварталах от указанного места. Принимаем вызов.
— Принято, 240, — ответил диспетчер. — Действуйте согласно протоколу. Группа сапёров предупреждена и будет на месте через пятнадцать минут.
Ария включила мигалку, но не сирену, и ловко развернулась в плотном потоке машин.
— Подозрительный пакет — это всегда серьёзно, — объяснила она Максу, умело маневрируя между автомобилями. — Но без паники. В девяноста девяти процентах случаев это оказывается забытый кем-то багаж или мусор. Наша задача — оцепить территорию, не допускать приближения гражданских и дождаться специалистов.
Макс кивнул, ощущая, как по спине пробегает холодок адреналина. Это уже было похоже на настоящую полицейскую работу.
Через две минуты они прибыли к зданию банка — величественному строению с колоннами и золотым куполом. У входа уже собралась небольшая толпа любопытных, а охранник банка, массивный носорог, пытался держать людей на расстоянии от подозрительного пакета — обычного на вид коричневого бумажного свёртка, оставленного прямо у подножия ступеней.
Ария быстро припарковалась и, выйдя из машины, открыла багажник, откуда достала сигнальную ленту с надписью "Полиция. Не пересекать".
— Макс, помоги мне установить оцепление, — скомандовала она. — Нужно отодвинуть всех минимум на пятьдесят метров от объекта.
Макс взял один конец ленты, и они начали огораживать периметр вокруг входа в банк. Ария при этом громко и чётко давала указания собравшимся:
— Внимание всем! Пожалуйста, отойдите за оцепление. Соблюдайте безопасную дистанцию. Это стандартная процедура проверки.
Большинство животных послушно отступали, но некоторые, особенно молодые антилопы с фотоаппаратами, пытались протиснуться поближе, чтобы сделать фото.
— Эй, вы, с фотоаппаратами! — строго окликнула их Ария. — За ленту, немедленно! Это не туристическая достопримечательность.
Макс тем временем помогал пожилой слонихе с тележкой продуктов перейти на безопасную сторону улицы.
— Спасибо, молодой… кто бы вы ни были, — поблагодарила его слониха, с любопытством разглядывая странное безволосое существо в полуофициальной одежде.
— Не стоит благодарности, мэм, — вежливо ответил Макс. — Пожалуйста, оставайтесь за оцеплением до окончания проверки.
Когда периметр был установлен, Ария связалась с диспетчером, докладывая о ситуации. Затем она подошла к охраннику банка:
— Кто заметил пакет? Как давно он здесь?
— Одна из кассирш заметила его около получаса назад, — ответил носорог. — Сначала думали, что кто-то из клиентов забыл, но никто не обращался. А потом менеджер вспомнил о недавних инструкциях по безопасности и решил вызвать полицию.
— Правильное решение, — кивнула Ария. — Кто-нибудь видел, кто его оставил?
— Нет, мы проверили камеры на входе, но этот угол плохо просматривается.
Ария записала показания охранника, а затем отозвала Макса в сторону.
— Что думаешь? — спросила она тихим голосом.
— Обо всей ситуации? — уточнил Макс, удивлённый тем, что она спрашивает его мнение.
— Да. Твой свежий взгляд, помнишь?
Макс посмотрел на безобидный на вид пакет, затем оглядел здание банка и окружающую территорию.
— Если честно, это выглядит как обычный забытый пакет, — сказал он. — Но меня смущает расположение. Он лежит прямо у ступеней, где проходит много людей. Странно, что его так долго никто не подобрал или хотя бы не отодвинул.
Ария задумчиво кивнула:
— Хорошее наблюдение. И да, расположение странное. Видишь, вот почему твой взгляд полезен.
Она снова связалась с диспетчером, докладывая дополнительные детали, а затем обратилась к Максу:
— Сапёры будут здесь через пять минут. А пока давай проверим, нет ли камер на соседних зданиях, которые могли захватить этот участок.
Они как раз осматривали фасад соседнего магазина в поисках камер наблюдения, когда к месту происшествия подъехал фургон с командой сапёров — группой из трёх бобров в специальном снаряжении и малой бронированной машиной, напоминавшей робота-разведчика.
Старший из бобров, с густыми усами и в шлеме с забралом, подошёл к Арии для получения информации. Пока они разговаривали, Макс наблюдал, как остальные члены команды готовили оборудование и маленького робота.
— Мы сначала проверим пакет роботом-сканером, — объяснял бобёр. — Если обнаружим признаки взрывчатых веществ или механизмов, вызовем подкрепление и эвакуируем близлежащие здания. Если нет — проверим содержимое вручную с соблюдением всех мер предосторожности.
Ария кивнула и вернулась к Максу:
— Теперь нам просто нужно поддерживать оцепление и ждать.
Они наблюдали, как робот медленно приближался к подозрительному пакету. Крошечные манипуляторы осторожно ощупывали бумажный свёрток, а встроенные сканеры анализировали его содержимое.
Через несколько минут робот отъехал назад, и старший сапёр изучил показания на планшете.
— Чисто! — объявил он. — Никаких признаков взрывчатых веществ или механизмов. Сейчас проверим содержимое.
Один из бобров надел защитные перчатки и осторожно открыл пакет. Внутри оказался… обычный завёрнутый обед: сэндвич, яблоко и бутылка воды.
— Видимо, кто-то просто забыл свой ланч, — усмехнулся сапёр, показывая содержимое Арии. — Бывает, особенно у банковских клерков, которые часто спешат и рассеянны.
Ария с облегчением выдохнула:
— Спасибо за оперативную работу. Я составлю отчёт о ложной тревоге.
Когда сапёры упаковали оборудование и уехали, а оцепление было снято, Ария и Макс вернулись в патрульную машину. Ария связалась с диспетчером, докладывая о благополучном разрешении ситуации.
— Вот тебе и полицейская работа, — сказала она, когда они отъехали от банка. — Девяносто пять процентов рутины, четыре процента ложных тревог и один процент реальных происшествий.
— И всё же это было… волнующе, — признал Макс. — Особенно для человека, который ещё неделю назад решал квантовые уравнения в тихой лаборатории.
Ария улыбнулась:
— Ты неплохо справился. Правильно организовал эвакуацию и обратил внимание на важную деталь с расположением пакета. Из тебя может выйти неплохой полицейский.
— Если я застряну в этой вселенной достаточно долго, — хмыкнул Макс.
— Точно, — Ария слегка посерьёзнела. — Как твои исследования с профессором Хорнтоном? Есть прогресс?
— Пока рано говорить, — ответил Макс. — Мы восстановили большую часть моих расчётов, но предстоит ещё много работы, прежде чем мы сможем попытаться создать обратный портал. Если это вообще возможно.
— Я уверена, что возможно, — подбодрила его Ария. — Профессор Хорнтон — один из самых блестящих умов Анималии. Если кто-то и сможет решить эту задачу, то это он.
Они продолжили патрулирование, и следующие несколько часов прошли без происшествий. Они остановили одного лихача-гепарда, превысившего скорость на главном проспекте, помогли туристу-панде, который заблудился по пути к Центральному музею, и разрешили спор между уличным торговцем-енотом и владелицей соседнего магазина-гиеной, которая жаловалась, что енот занимает часть её тротуара.
Ближе к обеду Ария предложила остановиться в небольшом кафе на углу одной из боковых улиц.
— Здесь делают лучший кофе в Саванне, — сказала она. — И неплохие сэндвичи. Перекусим?
Макс согласился, и они зашли в уютное заведение, где за стойкой работал дружелюбный оцелот. Несколько столиков были заняты местными офисными работниками, но в целом было довольно спокойно.
Они заказали сэндвичи и кофе, и Ария выбрала столик у окна, откуда открывался вид на оживлённую улицу.
— Итак, какие впечатления от второго дня в полиции? — спросила она, отпивая кофе.
— Намного более профессионально, чем первый, — улыбнулся Макс. — По крайней мере, сегодня моё лицо ни разу не оказалось там, где не следует.
Ария подавилась кофе и закашлялась:
— Я думала, мы договорились не упоминать вчерашнее утро!
— Технически, я имел в виду пляжный инцидент с повязкой на глаза, — невинно заметил Макс. — Но интересно, что ты сразу подумала о другом происшествии.
Ария покачала головой, но её глаза смеялись:
— Ты невыносим, знаешь об этом? Для кого-то, кто застрял в чужом мире, ты слишком уж спокоен и шутлив.
— Поверь, внутри я гораздо менее спокоен, чем кажется, — признался Макс. — Просто я выяснил, что паника не особенно помогает в решении проблем. К тому же, компания у меня неплохая, так что не всё так плохо.
Последние слова вырвались непроизвольно, и он сразу же смутился. Ария тоже, казалось, смутилась, её уши слегка дёрнулись, а взгляд на мгновение уткнулся в чашку с кофе.
— Что ж, — сказала она после короткой паузы, — я рада, что смогла сделать твоё пребывание в нашем мире менее… травматичным.
В этот момент оцелот-бариста подошёл к их столику с подносом, на котором были два больших сэндвича и печенье.
— Ваш заказ, офицер Найтфолл, — сказал он, ставя тарелки на стол. — И для вашего… коллеги.
Он с нескрываемым любопытством рассматривал Макса, и тот уже привык к такой реакции.
— Спасибо, Марко, — поблагодарила Ария. — Как всегда, выглядит аппетитно.
Оцелот улыбнулся:
— Для наших доблестных защитников порядка — только лучшее. Угощайтесь печеньем, оно сегодня особенно удалось.
Когда бариста отошёл, Макс наклонился и тихо спросил:
— Тебя здесь хорошо знают?
— Я часто захожу сюда, — призналась Ария. — Это на моём обычном маршруте патрулирования. К тому же, я живу недалеко отсюда.
— Понятно, — кивнул Макс, вгрызаясь в сэндвич. — Мм, и правда вкусно!
Они обедали, обсуждая утреннее происшествие и особенности работы сапёров в Анималии. Ария рассказывала о различных случаях из практики, когда безобидные на первый взгляд предметы оказывались опасными, и наоборот.
Когда они уже заканчивали трапезу, от соседнего столика поднялся крупный бизон в деловом костюме. Он торопливо расплатился и, разворачиваясь, не заметил проходившего мимо оцелота-баристу с подносом, на котором были чашки с кофе.
Столкновение было неизбежным. Бизон налетел на оцелота, поднос взлетел в воздух, и содержимое чашек выплеснулось… прямо на Арию, которая не успела увернуться.
— О нет! — воскликнул оцелот, в ужасе глядя на результат происшествия.
Горячий (к счастью, уже немного остывший) кофе залил белую блузку Арии, мгновенно превратив её в мокрое коричневое пятно. А что ещё хуже — влажная ткань стала частично прозрачной, явно обрисовывая контуры кружевного белья под ней.
— Я так виноват! — продолжал извиняться бариста, предлагая салфетки. — Это полностью моя вина!
— Нет-нет, это я виноват, — вмешался бизон. — Я не смотрел, куда иду. Позвольте мне оплатить химчистку вашей формы, офицер.
Ария, сохраняя удивительное спокойствие, взяла предложенные салфетки и промокнула наиболее пострадавшие участки блузки, стараясь при этом не акцентировать внимание на том, что теперь её бюстгальтер был отчётливо виден сквозь мокрую ткань.
— Всё в порядке, такое случается, — сказала она с вынужденной улыбкой. — Никто не виноват.
Макс быстро снял свою лёгкую куртку, которую носил поверх рубашки, и протянул Арии:
— Вот, накинь это.
Он нарочито смотрел только в глаза кошки, стараясь не опускать взгляд ниже.
Ария с благодарностью приняла куртку и накинула её на плечи, скрывая пострадавшую блузку.
— Спасибо, — тихо произнесла она. — Пожалуй, нам лучше вернуться в управление. Мне нужно переодеться.
Они быстро расплатились (бариста настоял, чтобы их обед был за счёт заведения в качестве извинения) и вышли на улицу.
— Кажется, меня преследует кофейное проклятие, — пробормотала Ария, когда они подошли к полицейской машине. — Сначала я обливаю тебя, теперь меня обливают.
— Карма, — пожал плечами Макс с улыбкой. — Хотя я должен отметить, что ты приняла это с куда большим достоинством, чем я вчера.
— Потому что на мне была одежда, — парировала Ария, садясь за руль. — А не просто полотенце, которое вот-вот грозило соскользнуть.
— Справедливо, — согласился Макс. — Хотя, должен сказать, твой кружевной… эм… то есть, я хочу сказать…
Он запнулся, осознав, что сказал вслух то, о чём только подумал, и его лицо стало заметно краснее.
Ария уставилась на него, её голубые глаза расширились от удивления, а затем она разразилась смехом:
— Боже, твоё лицо сейчас! Я думала, что я смущаюсь, но ты просто чемпион в этом.
Макс покачал головой, радуясь, что она восприняла его оплошность с юмором:
— Извини. Я не хотел… то есть, я не смотрел специально… в общем…
— Ничего страшного, — всё ещё посмеиваясь, сказала Ария. — В такой ситуации трудно не заметить. К тому же, — добавила она с едва заметной хитринкой в голосе, — у полицейских Анималии очень строгие стандарты для нижнего белья. Только высококачественное и элегантное. Это почти часть формы.
— Я… не знал об этом правиле, — пробормотал Макс, не уверенный, шутит она или говорит серьёзно.
— Я шучу, — рассмеялась Ария, заводя машину. — Боже, ты такой серьезный иногда! Но спасибо за куртку. Это было… мило с твоей стороны.
Они двинулись в сторону управления, и Макс был рад перевести разговор на более безопасные темы:
— Что у нас запланировано на вторую половину дня?
— Сначала я переоденусь, — ответила Ария. — К счастью, у меня в шкафчике есть запасная форма. Затем продолжим патруль. Нам осталось проверить ещё несколько улиц из нашего маршрута.
— Звучит как план, — кивнул Макс.
Когда они прибыли в управление, Ария отправилась в женскую раздевалку переодеваться, а Макс ждал её в общем зале. Он заметил, что некоторые офицеры бросают на него любопытные взгляды, но уже не с таким удивлением, как в первый день. Видимо, история о странном безволосом консультанте уже стала общеизвестной.
Через десять минут вернулась Ария, уже в свежей блузке, и протянула Максу его куртку:
— Спасибо за спасение. Я более-менее отстирала кофе с формы, но её всё равно придётся сдать в химчистку.
— Не проблема, — улыбнулся Макс, надевая куртку. — Рад, что смог помочь.
Они вернулись к патрулированию, и оставшаяся часть дня прошла без происшествий. Ближе к вечеру, когда их смена подходила к концу, Ария предложила:
— Знаешь, раз уж мы оба пострадали от кофейных атак, может, стоит пойти куда-то, где подают что-нибудь более безопасное? Сегодня вечером в Центральном парке открывается фестиваль мороженого. Десятки сортов, некоторые довольно экзотические. Если ты не против, конечно.
Макс был слегка удивлён этим предложением, которое звучало почти как… приглашение на свидание? Но тут же отогнал эту мысль.
— С удовольствием, — ответил он. — Но только если ты пообещаешь, что не опрокинешь на меня рожок с мороженым.
Ария улыбнулась, её голубые глаза сверкнули в лучах вечернего солнца:
— Ничего не могу обещать. Но я постараюсь.
Они направились к Центральному парку, и Макс обнаружил, что с нетерпением ждёт этого маленького приключения. Ещё один день в странном новом мире подходил к концу, и, несмотря на все его причудливости и неожиданные повороты (или, возможно, благодаря им), он находил всё больше поводов улыбаться.
А присутствие рядом золотистой кошки с голубыми глазами и чувством юмора определённо делало его пребывание в параллельной вселенной гораздо более… приятным, чем он мог ожидать.