Глава 46


И сразу все сомнения в предательстве хочется откинуть назад и назвать себя глупой. Потому как, разве может сделать что–то плохое человек, с которым просыпаются такие ощущения?!

Все трепещет, словно тысячи крохотных бабочек своими крылышками ласкают меня изнутри, щедро раздаривая радость от тесного общения. А следом за ними внизу живота сосредотачивается центр удовольствия, собирающийся в тугой узел.

Быть может, мы бы продвинулись чуть дальше в его завязывании, но…

– Наконец–то, – рядом привычно ворчит Мэрилин, – и, главное, вовремя. Здравствуйте, мистер Сандерс, помните меня? Без пяти минут родителей привела, чтобы вы их благословили, но они не удержались. Простите за этот позор.

Судорожно отрываюсь от Оскара. О каком позоре говорит Мэрилин?

– Ой, мистер Сандерс, приветствую, – неловко улыбаюсь.

– Да, да, мы все к вам. Не просто так нам ваше крыльцо приглянулось, хотя, должен признать, довольно уютное крылечко, резные перила, горшки с цветами.

– Благодарю, ваше сиятельство, – усмехается госслужащий, – зайдете? Трудновато будет благословлять вас на улице.

Я краснею и думаю о том, что с Мэрилин нужно серьезно поговорить на тему того, что можно, а что нельзя говорить посторонним людям. Оскар же выглядит как всегда уверенно. Обхватывает меня за талию и шагает внутрь дома Сандерса.

– Проходите в гостиную, распоряжусь накрыть чай.

– Не беспокойтесь, это необязательно, мы не за этим, Сандерс. Обменяемся жестами гостеприимства как–нибудь в другой раз, – сразу отказывается Уильямсон.

– Дядя сегодня с утра много чаю выпил с сыром, больше не хочет, – поясняет Мэрилин.

Граф слегка краснеет от слов девочки, а я хихикаю в ладошку.

– Что ж, все равно проходите в гостиную, – говорит госслужащий, не замечая наш обмен взглядами.

Мы шагаем следом за хозяином в небольшую комнату. Убранство здесь скромное, но обставлено человеком с безупречным вкусом.

– Сандерс – самый честный работник государственной системы, – произносит Оскар, заметив мой изучающий взгляд. – Видишь, сразу видно, что человек взяток не берет, в сомнительных договорах не участвует и блюдет букву закона.

– Я вполне могу закапывать золото в сундуках на заднем дворе, – спокойно парирует мужчина. – Да и жилище не мое, выделило королевство, отправив на работу в ваш город.

– Но обстановка–то вам принадлежит, верно? – проницательно замечает Уильямсон.

– Да, супруга постаралась. Здесь места гораздо меньше, чем в нашем доме, там скопилось кое–что невостребованное, его–то мы и взяли с собой.

– У вашей супруги чудесный вкус, – произношу искренне.

– Благодарю, мисс Крокфорд, – кивает Сандерс. – Я не хочу показаться невежливым, но вы пришли ко мне точно не для обсуждения домашнего интерьера.

– Вы как всегда правы, друг мой, – отвечает Оскар, совсем по-хозяйски прижимая меня к своему боку. Вопросительно смотрю на его руку на талии, но решаю не акцентировать внимание. – Расскажите, пожалуйста, моей невесте и племяннице про нашу небольшую аферу с градоначальником.

– Я госслужащий, ваше сиятельство, я ни в каких аферах не участвую, – морщится Сандерс. – Мы с вами проводим следственный эксперимент, а не аферу.

– Неважно, – отмахивается от него Уильямсон, – главное, скажите, что я согласился на предложение градоначальника исключительно ради того, чтобы вы убрали его из нашего города. И не забудьте добавить, что своих девочек я ни минуты не собирался бросать на произвол судьбы!

Загрузка...