После Чунъяна в дом Ао стал захаживать младший дядя Сюэлянь — молодой господин Пань. Это был статный мужчина в возрасте, когда уж он установился,[1] далекий от музыки, поэзии и учения — благо, положение семьи позволяло ему вести такой образ жизни, какой ему был по нраву, не горбясь над книгами. Он навещал племянницу, затем шел к Юньфэну и мучил его и Нежату своим присутствием и болтовней о суетном и скучном. Юньфэн умолял Сюэлянь, чтобы та как-то повлияла на своего цзюфу[2], даже сказал, что будет заниматься, готовиться к экзамену, лишь бы тот больше не приходил, не заставлял их страдать. В конце концов, удалось уговорить его приходить только в те дни, когда они приглашают гостей. Так что теперь ни один поэтический вечер за чашкой чая или чарочкой вина не обходился без молодого господина Паня. Именно от него Юньфэн и Нежата сбежали в сезон малых снегов в хижину с соломенной крышей — домик при усыпальнице предков семьи Сяхоу у подножия горы Юэлю. Они провели там больше четырнадцати дней, и только совсем испортившаяся погода прогнала их обратно в Чанша.
И тогда возобновились вечера с друзьями и неизменным господином Панем, который стихов не сочинял, однако как-то умел всех рассмешить и разрядить серьезность обстановки.
Однажды, собравшись вечером в начале сезона больших холодов, они решили сочинять стихи на рифмы[3] стихотворения Тао Юаньмина «Пью вино»[4].
— А чей текст окажется самым никудышным, пьет штрафную чарку, — заявил Ся Юньни.
— Я не буду участвовать, — поспешно отозвался Нежата.
— Нет, всем обязательно участвовать, — возразил Ся. — Иначе будет не интересно.
— Но я не умею писать стихи, а пить вино не могу, — жалобно проговорил Нежата и глянул на Юньфэна в поисках поддержки.
— Ты будешь участвовать вне конкурса, — успокоил его Юньфэн. — Потому что, на самом деле, это несправедливо, ведь Чжай-эр учит вэньянь только полгода, мы же не меньше десяти лет. А кто и подольше.
— Я, кстати, участвовать не буду, — сообщил Пань Цзинь. — Я стихи не пишу. А выпить могу хоть пять штрафных чарок, хоть десять, — и он налил себе вина. — А также буду вашим судьей и буду следить за временем. Итак, три, два, один — начали! — он зажег благовонную палочку с временными насечками. — На написание стихов отводится ровно одна палочка.
Остальные поспешно разобрали кисти и бумагу и погрузились в размышления. Нежата время от времени тихонько спрашивал Юньфэна о чем-то, и тот терпеливо объяснял. Через половину благовонной палочки Пань Цзинь громогласно объявил:
— Половина времени прошла!
А когда палочка догорела, он сообщил:
— Время истекло! Кто читает первым?
— А, давайте, я, — махнул рукой Сун Шуньфэн. — Лучше уже не напишу, а вино хорошее. Так что слушайте:
«Прекрасно в городах среди людей —
Не стоит отправляться в глухомань», —
Одни невежды рассуждают так.
Их развлеченья обратятся в пыль,
Осевшую на травы у плетня.
Холмы ничтожны пред горой Наньшань,
Ночь накрывает тенью отсвет дня —
Они лишь к смерти горестной спешат.
И где же отыскать предвечный смысл,
Когда свое ты имя позабыл?
— Совсем не плохо! — откликнулся Юньфэн. — Но вино можешь выпить, если хочешь, — он улыбнулся, увидев слегка разочарованное выражение лица приятеля.
— Пусть теперь прочет Чжайдао, — предложил Ся Юньни. — Мне очень любопытно услышать, как пишет стихи человек, едва начавший учиться.
Нежата вздохнул и прочел:
— Когда, бредя, замрешь среди людей
Иль, странствуя, заходишь в глухомань,
Ты понимаешь: мир устроен так —
Он совершенен, но сотрется в пыль.
Засохнет хризантема у плетня,
Обвалы сокрушат гору Наньшань,
И звезды, пав, сотрут сиянье дня.
Жизнь катится к концу, гремя, спеша,
Роняя красоту, теряя смысл…
Но все же Бог о нас не позабыл.
— Я считаю, очень хорошо, — заявил Ся Юньни. — Я даже сам готов выпит штрафную чарку за то, что сомневался в способностях господина Не. Давайте уж, прочту свои стихи. Не судите строго!
Мне нравится ходить среди людей,
Я не люблю ни тишь, ни глухомань.
Мне кажется, все в этом мире так:
Домой придешь, стряхнешь с одежды пыль,
Поговоришь с соседом у плетня —
Недавно он гулял в горах Наньшань,
Вчера вернулся, не прошло и дня,
Толкует о пейзажах не спеша.
В общении людей есть теплый смысл,
Теряет много, кто о нем забыл.
— Отлично, — улыбнулся Юньфэн. — Это так похоже на тебя.
— Еще бы! — откликнулся Сун Шуньфэн. — Это же он сочинил, чему тут удивляться? А правда, твой сосед был в горах Наньшань?
— Был, только летом. Юньфэн, давай уже, читай свои стихи.
— Ну слушайте, — Юньфэн развернул свой листок:
— Жить можно в суете среди людей,
А можно удалиться в глухомань —
Казаться будет все тебе не так,
Как будто взор запорошила пыль.
Но лишь взгляни на мальву у плетня —
Мир, точно силуэт горы Наньшань
На горизонте в чистом свете дня
Себя рисует кистью не спеша.
Есть в этих линиях предвечный смысл,
Который ты в тревогах позабыл.
— Мне очень нравится, — проговорила Сюэлянь. — «Как будто взор запорошила пыль» — это так про многих можно сказать. Очень печально. И как мир сам себя рисует…
— А ты, Сюэлянь, будешь читать? — мягко спросил Юньфэн, смущенный ее похвалой.
— О, я прочту, но только не смейтесь надо мной, хорошо?
— Никто не посмеет шутит над тобой, племянница, — заявил Пань Цзинь. — А не то заставлю его играть со мной в пальцы на штрафные чарки, — он с усмешкой обвел взглядом недоуменные лица собеседников. — Что, страшно, юноши? Так-то.
— Читай, Сюэлянь, читай, — заторопили ее Ся Юньни и Сун Шуньфэн.
— Ох, хорошо…
Ни в суетной толпе среди людей,
Ни там, где тишина и глухомань,
Мне никогда не быть счастливой так,
Как там, где след запечатлела пыль
Того, кто срезал розу у плетня,
Мне подарив, ушел к горам Наньшань.
За ним несется отголосок дня,
И мысли торопливые спешат.
Лишь рядом с ним я вижу жизни смысл,
Я верю: обо мне он не забыл.
— Но это прелестно! — воскликнул Ся Юньни. — Только Сюэянь сумела сделать из этой философской вещи нежные любовные стихи. Мы все должны выпить по штрафной чарке, я считаю, — и, глянув на испуганного Нежату, прыснул: — Ладно, господин Не может не пить.
***
На Праздник фонарей Ао Юньфэн, Нежата, Сун Шуньфэн и Ся Юньни бродили по нарядным улицам, любуясь яркими фонарями и лавочками с пестрыми товарами. Но, толкаясь в толпе, они растерялись, Нежата отстал и оказался один. Он постоял немного перед прилавком с причудливыми фонарями и решил пойти домой, чтобы не заблудиться еще сильнее. Не успел он и шагу ступить, как его окликнул господин средних лет, одетый роскошно, окруженный целым отрядом слуг… Конечно, это был молодой господин Пань. И раз уж он решил заполучить этого «бессмертного», своего не упустит. Недаром он так долго присматривался, и вот, наконец, подвернулся подходящий случай.
Словом, Нежату похитили. А сюцай Ао с ума сходил, потеряв свое сокровище. Праздник был безнадежно испорчен. Ао Юньфэн, его слуга Саньюэ, служанка Сюлэянь Пинъэр, оба приятеля Юньфэна — все бегали по городу в поисках пропавшего «небожителя». Безрезультатно.
Какой тут праздничный ужин?
Сюэлянь осторожно вошла к мужу, согрела воды, приготовила чай, подала ему чашку. Он выпил одним глотком и снова уставился в пустоту.
— Утром я поеду к отцу, попрошу воспользоваться его знакомствами… Не переживай, он найдется, — она погладила мужа по плечу. Он вздохнул, закрыв лицо ладонями. — Пожалуйста, не убивайся так.
Сюэлянь прижалась к его руке. Она лишь на мгновение представила, что было бы с ней, если бы так исчез Юньфэн, и уткнулась носом в его рукав. Он рассеянно погладил ее по голове. И в эту тревожную ночь они согревали и поддерживали друг друга, как и подобает мужу и жене.
Утром Ао Юньфэн и Саньюэ ни свет, ни заря снова отправились на поиски. Саньюэ повезло, и около ямэня он встретил Нежату, которого вели двое стражников.
— Не-сяншэн, что случилось? Что ты натворил? Почему тебя ведут в ямэнь? — в ужасе воскликнул Саньюэ.
Не успел Нежата открыть рот, как один из стражников ответил:
— Это все из-за колдовства. Он навел порчу на молодого господина Паня.
— Как?!
— На самом деле я ничего не делал, — поспешил заверить слугу Нежата. — Просто господин Пань выпил вина и… слишком разгорячился… а потом… гм… он разгорячился еще сильнее, и ему стало нехорошо. Я позвал на помощь, а больше ничего не делал, наоборот, очень его просил перестать.
— Но как ты оказался с господином Панем?
— Он утащил меня силой, — вздохнул Нежата. — Пожалуйста, Саньюэ, передай господину Ао, что у меня все хорошо. Пусть он не волнуется. Беги скорее, мне кажется, он переживает. Он такой трепетный господин…
— Боюсь, вряд ли его утешит известие о том, что тебя отвели в ямэнь, — пробормотал Саньюэ вслед удаляющемуся Нежате.
Саньюэ столкнулся со своим господином у ворот дома. Когда он все рассказал, Юньфэн чуть в обморок не упал.
— Юньфэн-лан, я сейчас же поеду к отцу и порошу его поговорить с семьей Пань. Если не выйдет договориться с ними, можно обратиться к следователям и судьям. Мы что-нибудь придумаем. Уж во всяком случае глупое обвинение в колдовстве будет снято с братца Не, — утешала его Сюэлянь.
Ао Юньфэну оставалось только ждать и сокрушаться, цедя мутное вино сомнений и сожалений.
В конце концов, действительно, господин Сяхоу лично навестил своего тестя и переговорил с ним.
— Ну помилуйте, драгоценный, уважаемый юэфу[5]! Какое колдовство в наше просвещенное время?! А кстати, я прислал вам четки из редчайшего красного нефрита и рулон узорчатого шелка цзинь[6] для вашей супруги. Это небольшой подарок на Новый год, в дополнение к уже полученным вами в начале месяца…
Словом, господин Сяхоу был так любезен, что приложил все усилия для улаживания дела с семьей Пань. Однако Пань Цзинь, действительно, чувствовал себя плохо, и лекарь не обещал быстрого улучшения, потому, хотя обвинение в колдовстве и было снято, иноземца продолжали считать виновным в причинении вреда. Это было смешно: всем было очевидно, что миниатюрный господин Не никоим образом не смог бы навредить господину Паню, большому, как гора. И все же семья Пань была очень влиятельной, и никто не смел прямо пойти против них.
Господин Сяхоу тоже не был таким уж правдолюбом, чтобы переживать из-за какого-то иноземца. Однако по просьбе дочери он написал несколько писем судьям и следователям, требуя посодействовать благополучному разрешению этого дела. Тут уже бегали Ао Юньфэн и его приятели, которые волновались, как бы от переживаний их друг не тронулся умом. Несколько лянов серебра и письма господина Сяхоу помогли, хотя и не полностью. Все-таки семья Пань была известна в городе и тоже немного подсуетилась. Просто так отпустить этого чужеземца было нельзя. Но и причинять ему большой вред тоже было неудобно. Никому не хотелось ссориться с двумя уважаемыми семьями, и потому чиновники решили пойти на компромисс…
А пока они думали, у сюцая Ао была возможность навещать своего друга в тюрьме. Он приходил, приносил еду. Стража за небольшую плату спокойно пропускала его к заключенным. Потом солдаты играли на эти деньги в пайго, а Юньфэн мог поговорить с Нежатой.
С Нежатой вместе содержался человек, некий Чжао, случайно убивший трактирного слугу, в гневе толкнув его слишком сильно. Падая, тот неудачно ударился головой о край стола. Человек этот был в отчаянии.
— Что с ним будет? — спрашивал Нежата Юньфэна.
— Ничего страшного, — успокаивал его Юньфэн. — Двадцать или сорок ударов палками, заклеймят и отправят на поселение лет на пять-семь.
— И никак нельзя помочь?
— Заплатить судьям. Если денег нет, придется принять наказание. Не нужно гневаться слишком и распускать руки.
— А ты мог бы заплатить?
— Не уверен. У нас, честно говоря, очень много денег ушло на следователей и судей для кое-кого другого.
— Но ведь я ничего не сделал, разве меня можно осудить?
— Ты ничего не сделал, но это знаешь только ты. Я знаю, потому что знаю тебя. Больше никто этого не знает, кроме господина Паня, который, как я понимаю, сейчас мало что может сказать. Будут расспрашивать слуг, домочадцев. Как думаешь, что они скажут?
— Что они могут сказать, если не знают?
— Придумают что-нибудь, как ты считаешь?
— Да… в их представлении, я виноват в том, что случилось.
— Следователи осмотрели посуду и еду, не нашли яда, не нашли никакого оружия, которым ты мог бы воспользоваться. Относительно колдовства, — Юньфэн горько усмехнулся, — господину Сяхоу удалось договориться, что такого не бывает нынче. Однако все не так просто, Чжай-эр. Поскорей бы уже это утомительное ожидание закончилось…
— Но неужели господину Чжао никак нельзя помочь?
— А его близкие что делают?
— Он из другого города, они ничего не знают.
— Самое большее, что я могу сделать, это заплатить стражникам, которые будут сопровождать его на поселение, и дать ему немного денег в дорогу.
— Это ведь тоже очень хорошо! — обрадовался Нежата. — Я его немного смогу утешить.
— А меня ты как утешишь?
— А как тебя утешать? Со мной ничего страшного не случится, я ведь никого не убил. Значит, меня не могут отправить на поселение. А что еще?
— Просто то, что ты здесь. И вовсе ты тут не должен быть.
— А я даже рад! И апостол Павел был в тюрьме… Я как будто приобщился к его трудам. Хотя опять мне все дается слишком легко, без страданий. Страдаешь почему-то вместо меня ты. Ужасная несправедливость: я сижу в тюрьме, а награду за это получишь ты.
И они рассмеялись.
В конце концов, его просто побили и отпустили. Вроде как все заинтересованные люди должны остаться довольны. По крайней мере, ведь придраться не к чему? Преступник наказан — наказан. Но не так уж и ужасно.
Неизвестно только, кто пострадал больше: Нежата или Ао Юньфэн…
Но следами от ударов палок дело не ограничилось. Возможно, Нежата подхватил в тюрьме какую-то болезнь, да и двадцать ударов палками, конечно, тоже сказались. Нежата заболел и несколько дней, как говорится, был между жизнью и смертью. Во всяком случае, так казалось Юньфэну, и самый лучший лекарь, присланный по просьбе Сюэлянь господином Сяхоу, к сожалению, не мог развеять его опасения, поскольку и сам не был уверен в том, что этот щуплый господин Не выживет после таких испытаний. Так что Юньфэн имел возможность почувствовать себя на дне печали и отчаяния. И тогда он впервые обратился к Богу — Тому, о Котором рассказывал Нежата. Сначала он очень просил, чтобы с его другом все было хорошо, чтобы он поправился. Потому что… потому что Юньфэн не мог его сейчас потерять. Но потом он вспомнил, как Нежата говорил о Боге, который не дает испытаний не по силам, о страданиях, за которые будет награда… Юньфэн не хотел никакой награды потом, он просто хотел, чтобы сейчас у его Чжайдао спал жар, чтобы Чжай-эр очнулся и снова поговорил с ним. Хотел снова и снова испытывать все эти странные чувства, смесь восхищения и непозволительной нежности, причинявшей боль. Он был готов терпеть ее, лишь бы Чжай-эр оставался рядом. Но если это было оскорбительно для Чжайдао, если ему было лучше покинуть Юньфэна, чтобы не смущать его, не становиться причиной его сомнительных чувств… Юньфэн, пожалуй, был готов его отпустить. Если так нужно, если это правильно, если так будет лучше… Он готов отпустить.
И будто гора страха и смятения свалилась с души Юньфэна. Он открыл окно и вдохнул свежий ночной воздух. Он может отпустить. Нет, не хочет, но может. Если так будет павильнее.
В ту ночь Нежате стало лучше.
Теперь он просто много спал, и Юньфэн часто проводил время на кухне, готовя для него что-нибудь вкусное постное, какие-нибудь особенные овощные блюда или сладости. Это занятие его успокаивало и приводило мысли в порядок. Накормив своего бесценного друга и посидев с ним немного, пока тот снова не уснет, он однажды вспомнил, что давно не заходил к Сюэлянь и, кажется, даже не поблагодарил ее за помощь и поддержку в эти трудные дни.
Сюэлянь играла на лютне необыкновенно нежную и печальную мелодию, Юньфэн заслушался, столько в этой музыке было чувства, так отзывалась в его сердце эта льдистая песня зимы…
С тех пор он чаще заходил к ней, и их отношения стали теплее.
[1] Отсылка к «Беседам и суждениям» Конфуция, гл. 2:4, 30 лет.
[2] Дядя, брат матери.
[3] «Рифма была довольно-таки условной в том смысле, что она отражала не реальное произношение того времени, а некий условно произносительный стандарт VII века» (Ю. Дрейзис, Традиционная китайская поэзия).
[4] Я взяла перевод окончаний строк этого стихотворения, подобрав более-менее по созвучию. Но писать по-русски классические китайские стихи та еще задачка. А на вэньяне я совсем не смогла бы написать. Вот мое переложение с подстрочника этого текста:
Построил дом я свой среди людей —
Никто не ездит в эту глухомань.
Спроси меня, как получилось так?
Душа вдали — земля распалась в пыль.
Сломаешь хризантему у плетня,
На горизонте контуры Наньшань,
Туман прекрасен на закате дня,
Поодиночке птицы к нам спешат,
И в этом виден предначальный смысл —
Хотел сказать, да слово позабыл.
[5]岳父 yuèfù — тесть.
[6] Плотный яркий шелк, произведенный в Сычуани.