ГЛАВА 2. БАЛ


Во время отсутствия обоих девушек и миссис Митч, я занималась всем, что мне поручили сделать. Обычно у меня не было свободного времени, так как Хайди развлекалась придумывая новые поручения. То нужно погладить платье, то натереть до блеска всю обувь, то вычистить ковры.

Поэтому я отправилась на кухню, чтобы навести там порядок. Я и подумать не могла, что кто-нибудь сможет помешать мне. Дом был пуст, если не считать мистера Митча, а он, как и всегда, сидел в своем кабинете.

Однако, к моему удивлению, кто-то постучал в дверь. Я отложила тряпку, которой натирала столы, вытерла руки о передник, и быстрым шагом направилась обратно в вестибюль, чтобы открыть дверь.

На пороге стоял какой-то низкий парень в рваной одежде. Не имея ничего своего, я не могла дать ему ни монетки.

— Если хочешь. — неуверенно сказала. — Я принесу тебе немного хлеба.

Конечно, не следовало этого делать, поскольку хлеб тоже не принадлежал мне, но при этом я была уверена, что никто об этом не узнает. Никто и не заметит, что не хватает небольшого кусочка.

— Нет, нет, я не для этого, мадам. — тут же ответил парнишка, качая головой.

Через некоторое время он немного отстранился и кивком головы указал на расположенную за его спиной небольшую карету с запряженным к нему ослом. Который выглядел так, будто давно не видел приличной еды.

— Мистер Варелли велел мне привезти мисс Рейчел Тордис на бал, мадам.

Я моргнула. Варелли. Это был один из претендентов на руку Рейчел. Один из тех юношей, которых отвергла не сама девушка, а ее мать мисс Тордис, утверждая, что он слишком беден. Ну, у нее, видимо, были веские причины, подумала я, глядя на тощего осла.

— Простите, но она вместе с мисс Митч и мисс Хайди уже покинула поместье, чтобы отправиться на бал. — ответила я, слегка наморщив лоб.

Парень переминался с ноги на ногу.

— Вы мисс Рейчел Тордис? — спросил он наконец, глядя на меня и протягивая в мою сторону руку с обгрызенными ногтями.

— Нет, уверяю вас, это не я. — я быстро покачала головой.

Я так увлеклась, что не услышала шагов в коридоре. Однако я не могла не услышать громкого голоса.

— Что здесь происходит? — загремел мистер Митч, подходя к двери. — Ради Бога, Лиана, прогони попрошайку и возвращайся в дом, ты простудишься.

Мистер Митч был, пожалуй, самым добрым человеком во всем этом доме, и он был единственным, кто обращался ко мне с уважением, которое удивляло меня. Однако в нем было что-то, что всегда пугало. И дело здесь было не только в той надменности, которой отличались люди из высшего общества. Возможно, это был грозный взгляд из-под кустистых бровей, может быть, лицо с морщинами и небольшими шрамами. Или же, что-то совсем другое.

— Да, конечно.

— Я не шучу, я за вами пришел, мистер Варелли хочет, чтобы я взял ее на бал. — тут же вмешался мальчик, вызвав у мистера Митча немалое изумление.

Мужчина приоткрыл дверь чуть шире.

— Лиану? — спросил он.

Мальчик утвердительно кивнул, отчего моё сердце замерло в груди. Я понятия не имела, как объяснить мистеру Митчу, что речь действительно шла не о мне, а о мисс Тордис. Я уже открывала рот, когда мужчина громко рассмеялся.

— Ну и пусть. — тут же ответил он. — Вещи ее на бал.

— Нет, мистер Митч… — я тут же начала говорить, но мужчина покачал головой.

— Ты можешь пойти на этот бал, — ответил он странно мягким тоном. Я удивленно моргнула. — Ты молодая девушка, у которой должна быть возможность для таких развлечений. Ты ведь никогда не была на балу?

Я стояла как вкопанная, тупо глядя на собственные руки. И все еще не могла поверить услышанному. Никогда не ожидала услышать подобных слов от мистера Митча, я же его служанка.

— Но… Мистер Митч… — пробормотала я через некоторое время, все еще не в силах стряхнуть шок. — Мне… Я не могу… Мне нужно закончить свою работу.

— Работа не убежит. — довольно нетерпеливо ответил мужчина, но через минуту слегка улыбнулся и положил руку на мое плечо. — Ты, наверное, беспокоишься о платье, да? Женщины всегда думают о тряпках и драгоценностях.

На этот раз я не решилась заговорить. Все еще смотрела на свои руки, дрожащие от страха.

— Пойдем, я дам тебе кое-что, чтобы ты могла пойти на этот бал. Эй, ты. — бросил он стоящему за дверью парню. — Верни ее мне, у меня нет другой служанки.

— Разумеется, господин! — охотно ответил парень, тем более что вместе со словами ему досталась золотая монета, которую он быстро спрятал в карман. — Я позабочусь, чтобы все было в лучшем виде.

Мистер Митч закрыл дверь, после чего повел меня по коридору. Я была в полном замешательстве. Я хотела узнать, в чем, собственно, дело, почему хозяин все-таки решил отпустить меня на бал, даже зная, что я еще не выполнила всех своих обязанностей. Он предложил ей помочь.

Наконец они вошли в какую-то темную комнату, где мистер Митч тут же зажег лампу. На стены, покрытые старомодными обоями, свет отбрасывал довольно мрачные тени.

— Может, это и не верх роскоши, но и жаловаться не стоит. — буркнул мистер Митч, открывая стоящий в углу шкаф.

Это был шкаф, в котором хранились старые платья Хайди. Платья, из которых она выросла, или те, которые ей надоели.

— Хайди даже не заметит. У нее и так их слишком много, её мать слишком много ей позволяет.

Наконец он вытащил, пожалуй, самое простое, но неплохо сохранившееся платье и бросил его в мою сторону. Я схватила его почти автоматически.

— Давай, бери его. А еще подбери что-то из старых туфель Хайди, они тебе подойдут.

И, сказав это, он вышел из комнаты, оставив меня одну. Я стояла на месте еще несколько секунд, не веря в собственное счастье.

Я иду на бал. Мой хозяин позволил воспользоваться красивой одеждой, которую он купил своей дочери. Я поеду вместе с парнишкой в маленькой карете, которая отвезет меня на бал. Интересно, как отреагируют девушки, когда увидят меня там? Однако их я боялась не так сильно, как их матери.

И все же я решила воспользоваться тем шансом, который только что дала мне судьба. Через некоторое время на мне уже было красивое белое платье, немного великоватое, но подчеркивающее мою красоту. Которая всегда затмевала скромную одежду. Однако я жалела, что, умея искусно уложить прически Хайди и Рейчел, так и не научилась ничего делать со своими волосами.

Сердце колотилось как бешеное, когда я вываливалась из комнаты, чтобы вот-вот оказаться в холле. Оттуда вышла во двор, где ждал мальчик, жуя травинку.

— Ну что, можем ехать, мадам? — спросил он, помогая ей забраться в карету. — Я не хочу, чтобы мистер Варелли ругал меня за то, что это заняло у меня слишком много времени.

Я кивнула. У меня все еще складывалось впечатление, что все это был странный сон. Или кто-то шутит надо мной? Хотя я могла заподозрить в чем-то похожем миссис Митч и обеих подружек, мне было трудно поверить, что они на такое способны. Хотя все возможно.

Мальчик, сидящий на козле, продолжал что-то бормотать, но ко мнее не доходило ни одного его слова. Я сидела в карете, словно меня охватило странное оцепенение, из которого я не могла выбраться собственными силами.

Карета мчалась по неровным тропинкам деревни в сторону города. Именно там располагались бальные залы, куда они направлялись. Я еще никогда не пересекала эту дорогу, а потому с интересом разглядывала проходящие мимо дома и поля. Все это было для меня новым и необычным.

И все же разум то и дело устремлялся к другим мыслям. Как избежать встречи с миссис Митч? Что, если кто-то узнает ее? И прежде всего, как избежать танцев? Ведь она еще никогда не танцевала.

— Ну, мадам, мы уже приехали. — сказал парень, отплевываясь от травы и спрыгивая с козла. Он протянул мне руку и помог выйти. — Мистер Варелли сейчас должен быть здесь и забрать вас.

Я кивнула, и мальчик вернулся в карету.

Между тем поблизости никого не было. Я подозреваю, что мистер Варелли уже нашел свою Рейчел где-то среди танцующих, поэтому ждать его было бессмысленно. Впрочем, я опасалась, что мальчику может грозить наказание за то, что он привез не того человека, которого должен был. Неуверенным шагом я двинулась по лестнице вверх, к двери, которая была открыта мужчиной. Я слегка улыбнулась, поблагодарив его, и он слегка приподнял бровь, видимо, в выражении удивления.

Как я могу притвориться человеком, которым не была? Как притвориться аристократкой, когда мне никогда в жизни не пришло бы это в голову?

— Позвольте, я вас объявлю. — обратился стоявший рядом лакей. Я чуть не подпрыгнула, услышав его громкий голос.

— Можем ли мы избежать этого? — спросила я, зная, что привлеку этим внимание, которого совсем не хотела. Я понятия не имела, где сейчас находится миссис Митч.

— Боюсь, что нет. — сказал лакей, и выражение его лица свидетельствовало о том, что его поразило мое поведение. Впрочем, бьюсь об заклад, что его удивило и то, что я появилась здесь совершенно одна, без отца, мужа или хотя бы сопровождающей. — Какое имя мне назвать?

К этому я не была готова. Я залилась темным румянцем и всплеснула руками перед собой.

— Корн. — ответила я наконец. — Меня зовут Лиана Корн.

Мужчина еще раз внимательно посмотрел на меня, затем кивнул и повел к входу в первый из залов. Стоя на вершине лестницы, он объявил меня, после чего жестом пригласил войти.

Я еще никогда не бывала в таком месте. Особняк Митчов был великолепен, но не мог сравниться с этим помещением. Несмотря на царившую вокруг бедность, стены отливали золотом. В верхней части каждой белой колонны находилась великолепная скульптура, изображавшая ангела. Окна были вперемешку с витражами, выполненными из красивых цветных стекол. А висевшие рядом с ними занавески казались водопадами багрового бархата. Подняв голову можно было увидеть просторный потолок, на котором, в свою очередь, фреска изображающая танцующие пары.

Глаза людей, заполнявших зал, на мгновение обратились ко мне. Не будучи уверенной, что мне следует делать, я кивнула в знак приветствия. Однако оркестр не переставал играть, и танцующие вскоре вернулись к своему занятию.

Только сейчас я поняла, что не знаю, что, собственно, на балу следует делать. Я подозревала, что скоро привлеку к себе внимание, не очень приятное. По сравнению с туалетами остальных дам мое платье казалось довольно бедным, особенно при отсутствии каких-либо других украшений. Впрочем, не это меня беспокоило, ведь я чувствовала себя в этот момент красивее, чем когда-либо.

Мои волосы оставались спутанными ветром, а не скрученными в модный пучок, как у большинства женщин. И прежде всего было очевидно, что я совершенно ничего не знала о манерах, которые у большинства леди были с рождения. Я не умела привлекать к себе внимание или флиртовать, а уж тем более не представляла, что такое танцы. А что если кто-то подойдет ко мне и пригласит на танец, что я должна ответить?

Тихий шепот прошелся, как волна, по всему первому бальному залу. Сквозь ряды господ, разговаривающих друг с другом в углу зала. В то время как танцующие использовали свою близость, чтобы посплетничать друг с другом.

— Я никогда не слышала имени Корн. Ты думаешь, мой дорогой, что это кто-то из гостей?

— Возможно. Но смотри, рядом с ней никого нет. Очень странно. Она так молода, у нее должна быть сопровождающая.

— Посмотри на ее волосы. Ахах. Наверное, там, откуда она пришла, никогда не слышали о моде.

— Ну, моя дорогая, мне кажется, она выглядит очень даже ничего.

— Держу пари, она приехала сюда только для того, чтобы своей наглостью привлечь внимание драконьего герцога. К счастью, его нигде нет.

— О нет, дорогая. Звучит так, будто ты ревнуешь.

Я взяла бокал с вином у проходившего мимо слуги с подносом, после чего быстро опустошила половину. Я редко пила алкоголь, но теперь чувствовала, что нужно что-то, что могло бы добавить немного мужества.

— Простите, мисс. — услышала я в какой-то момент, не заметив как молодой человек подошел и поклонился. — Я хотел узнать, свободен ли у вас следующий танец?

Я посмотрела на мужчину, и глаза мои расширились.

Я сразу узнала это лицо.

Значит, Варелли вовсе не был с Рейчел. Или, что еще хуже, Рейчел была где-то поблизости, а это значит, что и Хайди с миссис Митч.

— Так. Да, конечно. — ответила я, словно в трансе, совершенно не понимая, что говорю.

Я только что согласилась танцевать, не имея ни малейшего представления о танцах.

— Чудно. Этот танец уже закончился, так что я останусь здесь с вами. — с широкой улыбкой сказал Варелли.

Я неуверенно посмотрела на него. Я совершенно не понимала, почему Рейчел была к нему так строга. Да, он не принадлежал к числу самых богатых, но он был молод и довольно красив. Прежде всего, у него была милая, искренняя улыбка и действительно красивые светло-карие глаза. Светлые кудри, обрамлявшие его лицо, может быть, и не были одними из самых модных, но и не мешали его очарованию. Многие дамы в положении Рейчел были бы в восторге, если бы могли наслаждаться ухаживаниями такого молодого человека.

— Мы знакомы? — продолжал через некоторое время Варелли. — Я не думаю, что когда-либо видел вас раньше. Я подозреваю, что вы пришли сюда ради неженатого герцога?

Когда эти слова сорвались с губ мужчины, я почувствовала, как у закружилась голова. Ну да! Я совершенно забыла о приезде драконьего герцога, приехавшего сюда с визитом. Многие дамы также считали это удачным временем, чтобы поймать его на свой крючок. Меня же не привыкшую к обществу, пугала возможность встречи с таким знатным человеком.

— По правде говоря, нет. — ответила я наконец. — Это. Просто совпадение.

— О, правда? В таком случае я не буду чувствовать себя виноватым в том, что краду вас у герцога. — усмехнулся Варелли.

В этот момент предыдущий танец закончился, и Варелли повел меня к центру зала, где заняли место среди других танцующих пар. Я понятия не имела, как объяснить своему партнеру, что не умею танцевать. Не было подходящиго момента, но время медленно заканчивалось.

— Сударь. — неуверенно начала она, но тут поняла, что не знает его имени, и быстро прикусила язык.

— Варелли. — без колебаний представился мужчина. — Райли Варелли, прошу прощения, мне следовало представиться.

Я слегка улыбнулась, но прежде чем успела сказать что-либо еще, оркестр снова заиграл, и Варелли тут же повел меня по залу. Однако, похоже от его внимания не ускользнуло, что я была странно напряжена, словно испугана.

— Позвольте мне вести вас, я могу пообещать вам, что ничего плохого с вами не случится. — сказал он несколько повеселев. — Вы в надежных руках.

Хотя все еще испуганная, я кивнула и ответила взаимной улыбкой. Варелли не лгал, он действительно умел танцевать, а когда вел меня, то делал это с такой грацией, что я тут же забыла о том, что сама не знала никаких движений.

По залу снова прокатилась волна шепота о мисс Корн.

— Она прекрасно танцует, не так ли? Раньше я думала, что у нее нет вкуса, раз она так причесалась, но ее волосы великолепно смотрятся в танце.

— Похоже, она чего-то боится. Забавно, раз она пришла сюда одна. Кто бы мог подумать, что девушки бывают такими смелыми.

— Она хорошо выглядит рядом с Варелли. О, Ей-Богу, пришло время мальчику жениться и перестать бегать за заносчивой мисс Тордис.

Однако ни Варелли, ни Лиана не слышали ни одного из этих слов. Они были слишком заняты танцами, а вскоре и разговорами. Чем дольше они разговаривали, тем больше Лиане нравился юноша и тем меньше она понимала Рейчел.

Но прежде чем эта песня закончилась, дворецкий громким голосом заговорил еще раз, и глаза всех обратились в его сторону.

— Его Светлость герцог Адам Верлиан. — объявил мужчина, и герцог вошел в зал.



Загрузка...