8

Парчовый корсаж обвивали сине-серебристые, мерцающие райские птицы, листья и цветы; юбка и рукава из тяжёлого тёмно-синего шёлка шуршали и переливались при малейшем движении подобно бурному морю. Мне было ясно, что в этом платье любая будет выглядеть принцессой, но тем не менее я была потрясена своим видом в зеркале.

– Оно… невыразимо прекрасно! – благоговейно прошептала я.

Хемериус хмыкнул. Он сидел на куске парчи рядом со швейной машинкой и ковырялся в носу.

– Эти девчонки! – сказал он. – Сначала они упираются руками и ногами, чтобы не идти на этот бал, но стоит им только нацепить какие-то тряпки, как они от волнения чуть не делают себе в штанишки!

Я проигнорировала его и повернулась к создательнице этого шедевра.

– Но второе платье тоже великолепно, мадам Россини.

– Да, я знаю. – Она улыбнулась. – Мы можем просто использовать его в другой раз.

– Мадам Россини, вы художница! – сказала я с воодушевлением.

N'est-ce pas? – Она подмигнула мне. – И художник может принять другое решение. Для белого парика второе платье показалось мне слишком бледным – такая кожа, как у тебя, требует сильного – comment on dit? Контраста!

– Ах да! Парик, – я вздохнула. – Он опять всё испортит. Вы можете быстренько меня сфотографировать?

Bien sur. – Мадам Россини поставила меня на табуретку у туалетного столика и взяла в руки мобильник, который я ей протянула.

Хемериус расправил крылья, полетел ко мне и неуклюже приземлился рядом с фарфоровой головой, на которую был надет парик.

– Ты ведь знаешь, что может водиться в такой здоровой копне волос, правда? – Задрав голову, он оглядел башнеподобное, напудренное белое сооружение. – Вши, совершенно точно. Вероятно, моль. Возможно, кое-что похуже. – Он театрально поднял лапы. – Скажу только одно: ТАРАНТУЛ.

Я воздержалась от комментария, что «городские легенды» – это уже несколько устарело, и демонстративно зевнула.

Хемериус упёр лапы в бока.

– Но это же правда! – сказал он. – И тебе надо остерегаться не пауков, а некоего графа, если ты в своём костюмном угаре об этом забыла.

Тут он, к сожалению, был прав. Но сегодня, только что поправившаяся и признанная Стражами годной для бала, я хотела лишь одного: мыслить позитивно. И где это может лучше получиться, как не в ателье мадам Россини?

Я бросила на Хемериуса строгий взгляд и посмотрела на висевшие вокруг шеренги платьев – одно прекраснее другого.

– У вас случайно нет чего-нибудь в зелёном цвете? – с интересом спросила я. Я подумала о вечеринке Синтии и о костюмах, которые Лесли представляла себе для нашего превращения в марсиан. «Нам нужны только зелёные мешки для мусора, парочка ёршиков для чистки трубок, пустые консервные банки и пенопластовые шарики», – сказала она. – «С помощью степлера и клеящего пистолета мы моментально превратим себя в классных винтажных марсиан. В, так сказать, ходячие произведения современного искусства, и это не будет нам стоить ни пенни».

– В зелёном? Mais oui! – сказала мадам Россини. – Когда все ещё думали, что во времени будет путешествовать ‘ыжая ‘одячая вешалка, я использовала много зелёных тонов – это великолепно гармонировало бы с ‘ыжими волосами и, конечно, с зелёными глазами маленького бунтаря.

– Ох, ох, – сказал Хемериус, грозя ей пальцем. – Опасная зона, дражайшая!

Да, тут он был прав. Потому что маленький мерзавец-бунтарь определённо не входил в список позитивных вещей, о которых я собиралась думать. (Но если Гидеон появится на этой вечеринке вместе с Шарлоттой, то я совершенно не собиралась торчать там в мусорном мешке, пускай Лесли говорит о крутизне и современном искусстве всё, что хочет).

Мадам Россини расчесала мои длинные волосы и забрала их резинкой.

– Сегодня, кстати, он тоже будет в зелёном, цвета морской волны, я часами размышляла о выборе материала, чтобы ваши цвета гармонировали друг с другом. В конце концов я проверила всё при свечах. Absolument onirique. Вы будете смотреться вместе, как морской король и морская королева.

– Абсолюмон, – каркнул Хемериус. – И если вы не помрёте, то заведёте вместе много маленьких морских принцев и принцесс.

Я вздохнула. Разве он не должен сейчас быть дома и следить за Шарлоттой? Но он не мог отпустить меня одну в Темпл, и это было очень мило с его стороны. Хемериус знал совершенно точно, как я боюсь бала.

Пока мадам Россини делила мои волосы на три пряди, заплетала их в косу и закрепляла шпильками в узел, она сосредоточенно морщила лоб.

– В зелёных тонах, говоришь ты? Надо подумать. У нас есть, к примеру, верховой костюм конца XVIII века из зелёного бархата, кроме того – ох! Он мне очень удался – вечерний ансамбль 1922 года, болотно-зелёный шёлк с подходящей шлиапкой и сюмочкой, tres chic. А ещё я воспроизвела несколько платьев от Баленсиаги, которые носила Грейс Келли в шестидесятые годы. Самой шикарной вещью там было бальное платье цвета розовых лепестков, тебе бы оно тоже изумительно пошло.

Она осторожно взяла в руки парик. Белый, как снег, украшенный синими лентами и парчовыми цветами, он почему-то напомнил мне многоэтажный свадебный торт. От него даже исходил запах ванили и апельсинов. Мадам Россини ловко водрузила парик мне на голову, и при следующем взгляде в зеркало я себя не узнала.

– Я сейчас выгляжу как нечто среднее между Марией Антуанеттой и моей бабушкой, – сказала я. А из-за чёрных бровей – немного как разбойник Хотценплотц, вырядившийся женщиной.

– Чушь, – возразила мне мадам Россини, закреплявшая парик с помощью булавок для волос. Крупные, как кинжалы в миниатюре, с блестящими стеклянными камушками на концах, они выглядели как синие звёзды в белой массе кудрей. – Речь идёт о контрасте, Лебединая шшейка, контраст тут самое главное. – Она показала на открытый несессер с косметикой, стоявший на туалетном столике. – Теперь макияж – дымчатые глаза будут при свете свечей в XVIII веке вполне en vogue. Немного пудры, parfaitement! Ты опять будешь самой красивой!

Чего она, конечно, знать не могла, ведь её там не было. Я улыбнулась ей.

– Вы так добры ко мне! Вы вообще самая лучшая! А за ваши платья вы должны, собственно, получить «Оскар»!

– Я знаю, – скромно ответила мадам Россини.



– Важно, чтобы ты садилась в машину головой вперёд и выходила из машины тоже головой вперёд, мой ягнёночек! – Мадам Россини проводила меня до лимузина и помогла сесть в машину. Я казалась себе несколько похожей на Мардж Симпсон, разве что гора моих волос была белой, а не голубой, и крыша автомобиля была достаточно высокой.

– Непостижимо, что такая тоненькая персона может требовать для себя столько места, – смеясь, заметил мистер Джордж, когда я аккуратно расправила вокруг себя складки своей юбки.

– Да, не правда ли? Для такого платья нужен, собственно, отдельный почтовый индекс.

Мадам Россини послала мне на прощанье воздушный поцелуй. Ах, она была такая милая! Рядом с ней я всегда забывала, как ужасна моя жизнь в настоящий момент.

Машина тронулась с места, и в это время дверь дома Стражей распахнулась, и на крыльцо выбежал Джордано. Его бритые брови стояли торчком, а под макияжем он был наверняка бледен, как труп. Его рот с надутыми губами открывался и закрывался, что придавало ему сходство с глубоководной рыбой на грани вымирания. По счастью, я не могла понять, что он говорил мадам Россини, но я могла себе это представить. «Глупое существо. Никакого понятия об истории и танцах. Нам будет за неё стыдно из-за её невежества. Позор для человечества».

Мадам Россини сладко улыбнулась и что-то сказала ему, из-за чего его рыбий рот моментально захлопнулся. К сожалению, я потеряла обоих из виду, так как шофёр свернул в переулок, ведущий к Стрэнду.

Улыбаясь, я откинулась на сиденье, но во время поездки моё хорошее настроение улетучилось, уступив место волнению и страху. Я боялась всего: неизвестности, большого количества людей, взглядов, вопросов, танцев – и прежде всего, конечно, новой встречи с графом. Мои страхи преследовали меня сегодня ночью даже во сне, причём я была рада, что мне вообще удалось выспаться. Перед самым пробуждением мне снилась особенная чушь – как будто я споткнулась о собственные юбки и скатилась по огромной лестнице прямо под ноги графу Сен Жермену, который – не дотронувшись до меня и пальцем – поднял меня за горло. При этом он ругался Шарлоттиным голосом: «Ты позор для всей семьи». А рядом с ним стоял мистер Марли, держал в воздухе рюкзак Лесли и с упрёком говорил: «На проездном всего фунт двадцать».

– До чего несправедливо. Я как раз только что его пополнила! – Сегодня утром на уроке географии Лесли смеялась до упаду, услышав о моём сне. Правда, сон был в каком-то смысле в руку: её рюкзак вчера после школы украли, когда она собиралась сесть в автобус. Он был грубо сорван с её плеча молодым человеком, который, по словам Лесли, бегал быстрее, чем Дуэйн Чамберс.

К этому времени мы потихоньку успокоились по поводу Стражей. А от Шарлотты, которая, без сомнения, за этим стояла, мы ничего иного и не ожидали. Но тем не менее мы нашли этот метод несколько… ну, неуклюжим. И если бы нам не хватало доказательств, то пожалуйста: у женщины рядом с Лесли была сумочка от Гермеса. То есть, положа руку на сердце: какой хоть немного уважающий себя вор стащит вместо неё старый рюкзак?

Согласно Хемериусу, Шарлотта вчера после моего ухода прочесала всю мою комнату в поисках хронографа и ничего при этом не пропустила. Она посмотрела даже под подушками – ну что за оригинальный тайник. После тщательного обследования стенного шкафа она наконец обнаружила подвижную гипсокартонную панель и с торжествующей улыбкой на лице (сказал Хемериус) залезла в боковые приделы, причём её не мог испугать даже братец моего паучьего дружка (сказал Хемериус). Она также не выказала никакой ложной робости, забираясь во внутренности крокодила.

Н-да, сделай она это на день раньше, тогда да, но кто опаздывает, того наказывает жизнь, так всегда говорит леди Ариста. После того как Шарлотта разочарованно выбралась из шкафа, она устремила свой взор на Лесли, которой, в свою очередь, это стоило рюкзака. Теперь у Стражей был свежепополненный проездной, папка, помада вишнёвого цвета и пара библиотечных книг о протяжённости восточной дельты Ганга – но больше ничего.

Это поражение даже Шарлотта не могла спрятать за своей обычной высокомерной миной, с которой она появилась сегодня за завтраком. Леди Ариста, в отличие от неё, хотя бы имела великодушие признать свою ошибку.

– Ларец снова на пути к нам, – холодно объяснила она. – Нервы Шарлотты, очевидно, слегка перенапряжены, и я должна признать, что я ошибочно поверила её аргументам. А теперь мы должны рассматривать это дело как завершённое и обратиться к другим темам.

Это было (во всяком случае, для леди Аристы) настоящее извинение. Шарлотта при этих словах напряжённо уставилась в тарелку, а мы, остальные, обменялись удивлёнными взглядами и послушно обратились к единственной теме, которая в тот момент пришла нам в голову: к погоде.

Только тётя Гленда, на чьей шее появились лихорадочные красные пятна, не хотела менять тему.

– А ведь нам, вместо того чтобы упрекать её, стоило бы быть ей благодарными за то, что она по-прежнему чувствует себя ответственной и бдительной, – не удержалась она от возражения. – Как это говорится? За добро не жди добра. Я убеждена, что… – но мы так и не узнали, в чём убеждена тётя Гленда, потому что леди Ариста ледяным тоном сказала:

– Если ты не хочешь сменить тему, то у тебя, разумеется, есть право выйти из-за стола, Гленда. – Что тётя Гленда и сделала – вместе с Шарлоттой, утверждавшей, что у неё нет аппетита.

– Всё в порядке? – Мистер Джордж, сидевший напротив меня (то есть наискосок, поскольку мои юбки занимали пол-салона), улыбнулся мне. – Доктор Уайт дал тебе что-нибудь от страха перед публикой?

Я покачала головой.

– Нет, – ответила я. – Мне слишком страшно, что в XVIII веке у меня перед глазами всё будет двоиться. – Или ещё чего похуже, но я не стала рассказывать об этом мистеру Джорджу. На суарее в прошлое воскресенье я смогла сохранить спокойствие только благодаря специальному пуншу леди Бромптон – и именно этот пунш подвигнул меня на то, чтобы спеть удивлённым гостям «Memory» из мюзикла «Кошки» – за две сотни лет до того, как Эндрю Ллойд Уэббер вообще сочинил это произведение. Кроме того, я перед всеми гостями громко разговаривала с призраком, что в трезвом состоянии со мной определённо не случилось бы.

Я надеялась, что мне хотя бы на пару минут удастся остаться наедине с доктором Уайтом, чтобы спросить его, почему он мне помог, но он обследовал меня в присутствии Фалька де Вильерса и ко всеобщей радости объявил меня здоровой. Когда я ему заговорщицки подмигнула на прощанье, доктор Уайт лишь наморщил лоб и спросил меня, не попало ли мне что-нибудь в глаз. При воспоминании об этом я вздохнула.

– Не беспокойся, – сочувственно сказал мистер Джордж. – Это долго не продлится, ты скоро вернёшься – ещё до ужина всё уже будет позади.

– Но до того я могу многое испортить и даже вызвать мировой кризис. Спросите Джордано. Неправильная улыбка, неправильный реверанс, неправильный разговор – и всё! XVIII век в опасности!

Мистер Джордж засмеялся.

– Ах, Джордано всего лишь завидует. За одно путешествие во времени он смог бы убить!

Я погладила мягкий шёлк своего платья и провела пальцем по вышивке.

– Серьёзно, я так и не понимаю, почему этот бал так важен. И зачем мне на нём присутствовать.

– Ты имеешь ввиду – кроме танцев, развлечений и привилегии увидеть собственными глазами знаменитую герцогиню Девонширскую? – Я не улыбнулась в ответ, и мистер Джордж вдруг стал серьёзным. Он извлёк из нагрудного кармана платок и промакнул себе лоб. – Ах, моя девочка! Этот день потому так важен, поскольку именно на этом балу выяснится, кто в рядах Стражей является предателем, передававшим информацию Флорентийскому альянсу. Из-за вашего присутствия граф надеется заманить лорда Аластера и предателя в ловушку.

Ага. Это уже было конкретнее, чем в «Анне Карениной».

– То есть мы будем играть роль подсадной утки. – Я нахмурила лоб. – Но… э-э-э… разве вы не должны были давно знать, сработал ли этот план? И кто является предателем? Ведь всё это произошло двести тридцать лет тому назад.

– И да, и нет, – ответил мистер Джордж. – По какой-то причине отчёты Анналов за эти дни и недели исключительно неясны и расплывчаты. Кроме того, в них не хватает целого куска. Хотя там многократно упоминается предатель, который был лишён своего высокого поста, но его имя не называется. Четыре недели спустя было вскользь отмечено, что никто не отдал предателю последней чести, потому что он этой чести не заслужил.

У меня опять поползли мурашки по телу.

– Через четыре недели после своего выдворения из Ложи предатель умер? Как… кхм… практично.

Мистер Джордж меня не слышал. Он стучал в стекло водителю.

– Боюсь, что ворота слишком узки для лимузина. Лучше заезжайте на школьный двор с той стороны. – Он улыбнулся мне. – Мы приехали! Кстати, ты выглядишь прекрасно – я всё время хотел тебе это сказать. Как будто ты сошла со старинной картины.

Машина затормозила перед школьным крыльцом.

– Только намного, намного красивее, – добавил мистер Джордж.

– Спасибо. – От смущения я совершенно забыла о том, что мне сказала мадам Россини («всё время головой вперёд, ягнёночек!»), и сделала ошибку, попытавшись выбраться из машины обычным способом – с тем результатом, что я безнадёжно запуталась в своих юбках и чувствовала себя, как пчёлка Майя в паутине Теклы. Пока я ругалась, а мистер Джордж неудержимо хихикал, снаружи ко мне с готовностью протянулись две руки помощи, и поскольку мне не оставалось ничего другого, я ухватилась за них и дала вытащить себя из лимузина.

Одна из этих рук принадлежала Гидеону, другая мистеру Уитмену, и я отпустила их обе, словно обжегшись.

– Кхм, спасибо, – пробормотала я, поправила платье и попыталась успокоить свой галопирующий пульс. Потом я внимательнее посмотрела на Гидеона – и ухмыльнулась, я не могла иначе. И пусть мадам Россини не напрасно распространялась о красоте материала цвета морской волны, пусть роскошный камзол элегантно облегал широкие плечи Гидеона, а он сам вплоть до туфель с пряжками представлял собой действительно изумительную фигуру – белый парик всё это окончательно и бесповоротно портил.

– А я уже думала, что я единственная, у кого совершенно дурацкий вид, – сказала я.

Его глаза сверкнули улыбкой.

– Зато мне удалось отговорить Джордано от пудры и мушек.

Ну, он был и так достаточно бледен. На какую-то секунду я потерялась в созерцании чистых линий его подбородка и рта, затем я снова взяла себя в руки поглядела на него по возможности мрачно.

– Остальные ждут внизу, нам лучше поторопиться, пока тут не набежало народу, – сказал мистер Уитмен, бросая взгляд на тротуар, где остановились две дамы с собачками и с любопытством на нас смотрели. Если Стражи не хотят привлекать внимание, им надо разъезжать на менее заметных автомобилях. И, конечно, не развозить по городу странно разряженных людей. Гидеон протянул руку, но в этот момент позади нас раздался глухой стук, и я оглянулась. Хемериус приземлился на крыше автомобиля и несколько секунд лежал там распластавшись, как камбала.

– Мама дорогая, – пропыхтел он. – Вы не могли меня подождать? – Он пропустил отъезд из Темпла из-за какой-то кошки, если я правильно поняла. – Мне пришлось всю дорогу лететь! А я просто хотел с тобой попрощаться. – Он поднялся, прыгнул мне на плечи, и я ощутила нечто вроде влажного, холодного объятья.

– Ну что ж, Великая Магистерша Святого Ордена Вязаной Свинки, – сказал он. – Не забудь при менуэте отдавить ногу тому, Чьё-имя-мы-называть-не-будем, – он бросил на Гидеона презрительный взгляд. – И берегись этого графа. – В его голосе послышалось настоящее беспокойство. Я сглотнула, но в этот момент он добавил: – Если ты наделаешь глупостей, то ты увидишь, что тебе в будущем придётся обходиться без меня. Потому что я найду себе нового человека! – Он нагло улыбнулся и без предупреждения ринулся на собачек, которые секунду спустя сорвались со своих поводков и убежали с поджатыми хвостами.

– Гвендолин, ты спишь? – Гидеон протянул мне руку. – Я имею ввиду, конечно, мисс Грей! Пожалуйста, следуйте за мной в 1782 год!

– Забудь это – актёрствовать я начну только тогда, когда мы окажемся на месте, –сказала я тихо, чтобы шедшие впереди мистер Джордж и мистер Уитмен меня не слышали. – А перед тем я хотела бы минимизировать телесный контакт, насколько это возможно, если ты не против. Кроме того, я здесь всё знаю – в конце концов, это моя школа.

Школа в этот пятничный день будто вымерла. В фойе мы столкнулись с директором Гиллсом, который сменил костюм на клетчатые штаны и спортивную рубашку и катил за собой сумку для гольфа. Но он не упустил возможности сердечно поприветствовать «любительскую группу артистов нашего дорогого мистера Уитмена», причём он пожал руку каждому в отдельности. Добравшись до меня, он запнулся.

– Вот оно что! Это лицо мне знакомо. Ты ведь одна из злых лягушачьих девочек, верно?

Я выдавила из себя улыбку.

– Да, директор Гиллс.

– Ну, я рад, что ты нашла себе такое хорошее хобби. Оно, разумеется, отвлечёт тебя от глупых идей. – Он светски всем улыбнулся. – Итак, желаю успеха… или как там говорят в театре – тьфу, тьфу, тьфу, ни пуха, ни пера! – В прекрасном расположении духа он ещё раз нам всем кивнул и исчез за дверью вместе со своей сумкой для гольфа – ушёл навстречу выходным. Я с некоторой завистью посмотрела ему вслед. В виде исключения я бы охотно с ним поменялась, даже если бы мне пришлось обзавестись лысиной и клетчатыми штанами.

– Злая лягушачья девочка? – повторил Гидеон по дороге в подвал и с любопытством посмотрел на меня.

Всё своё внимание я посвятила шуршащим юбкам моего платья – я старалась поднять их достаточно высоко, чтобы не споткнуться о них.

– Моя подруга Лесли и я пару лет назад были вынуждены подложить раздавленную лягушку в суп нашей одноклассницы – директор Гиллс до сих пор не может нам этого забыть.

– Вы были вынуждены подложить лягушку в суп одноклассницы?

– Да, – ответила я, сопровождая свой ответ высокомерным взглядом. – Из педагогических соображений иногда приходится делать вещи, которые посторонним кажутся непонятными.

В подвале, прямо под начертанной кистью цитатой Эдгара Дега («Картина должна быть написана с таким же чувством, с каким преступник совершает своё преступление») вокруг хронографа уже собрался привычный круг подозреваемых: Фальк де Вильерс, мистер Марли и доктор Уайт, который разложил на одном из столиков свои медицинские приспособления. Я была рада, что мы оставили в Темпле по крайней мере Джордано. Наверное, он по сей момент стоял на лестнице и воздевал руки.

Мистер Джордж подмигнул мне.

– У меня есть хорошая идея, – прошептал он. – Если ты не будешь знать, что делать, просто падай в обморок – в то время дамы постоянно падали в обморок, то ли из-за зашнурованных корсетов, то ли из-за плохого воздуха, или просто потому, что это было очень практично, никто не может сказать точно.

– Я буду это иметь ввиду, – ответила я и попыталась тут же опробовать совет мистера Джорджа. К сожалению, Гидеон, похоже, угадал моё намерение, потому что он взял меня за руку и легко улыбнулся.

И когда Фальк развернул хронограф и кивком подозвал меня к себе, я покорилась судьбе, обратив, правда, к небу короткую молитву, чтобы леди Бромптон передала тайну своего специального пунша своей хорошей подруге, достопочтенной леди Пимплботтом.



Мои представления о балах были смутными. А о балах прошлых веков я вообще ничего не знала. Поэтому, наверное, было неудивительно, что после видения тётушки Мэдди и моих сегодняшних снов я ожидала чего-то среднего между «Унесёнными ветром» и шумными празднествами из «Марии-Антуанетты», причём прекрасная часть моих снов состояла в том, что я выглядела ошеломляюще похожей на Кирстен Данст.

Но прежде чем я смогла проверить правильность своих представлений, нам надо было выбраться из подвала. (Опять! Я очень надеялась, что многочисленные переходы по лестницам не нанесли моим икрам особого вреда).

Несмотря на всё моё недовольство Стражами, я должна была признать, что они на сей раз умно организовали дело. Фальк так настроил хронограф, что мы прибыли на место тогда, когда бал был в самом разгаре.

Я испытывала громадное чувство облегчения, что мне не придётся дефилировать перед хозяевами. В глубине души я ужасно боялась церемониймейстера, который, стукнув жезлом об пол, громовым голосом объявил бы наши фальшивые имена. Или, ещё хуже, провозгласил бы правду: "Леди и джентльмены!" – Тук, тук. – "Гидеон де Вильерс и Гвендолин Шеферд, мошенники из XXI века. Обратите внимание, что корсет и юбка сделаны не из китового уса, а из хай-тековского углеродного волокна! Господа, кстати, прибыли в дом через подвал!".

Подвал на сей раз был настолько тёмным, что я была вынуждена взять Гидеона за руку, иначе я и моё платье не выбрались бы отсюда целыми и невредимыми. Только в передней части подвала, где в моей школе коридор переходил в технические помещения, на стенах появились факелы, освещавшие пространство своим неверным мерцающим светом. В данный момент здесь находились кладовые, что ввиду жуткого холода было вполне оправдано. Из чистого любопытства я бросила взгляд в одно из помещений и удивлённо остановилась. Такого количества еды я в жизни не видела! Очевидно, после бала должен был состояться банкет, потому что на столах и на полу стояли бесчисленные тарелки, салатницы и большие кадки с самыми странными блюдами. Многие из них были исключительно художественно оформлены и укрыты своего рода прозрачным пудингом. Я обнаружила огромное количество мясных блюд, которые, на мой вкус, чересчур сильно пахли, ошеломляюще много сладостей всех форм и размеров, а также позолоченную фигуру лебедя, выполненную с изумительной реалистичностью.

– Посмотри, они остужают даже настольную декорацию! – прошептала я.

Гидеон потянул меня дальше.

– Это не декорация! Это настоящий лебедь. Так называемое блюдо-украшение, – прошептал он в ответ, но почти в тот же самый миг он вздрогнул, а я, к сожалению, вскрикнула.

Потому что прямо из-за девятнадцатиэтажного (по примерным оценкам) торта, увенчанного двумя (мёртвыми) соловьями, из тени вышла фигура и, обнажив шпагу, направилась к нам.

Это был Ракоци, правая рука графа, и своим драматичным выходом он вполне мог бы зашибать деньги в какой-нибудь комнате страха. Хриплым голосом он поприветствовал нас.

– Следуйте за мной, – произнёс он шёпотом.

Пока я пыталась оправиться от шока, Гидеон спросил нетерпеливо:

– Разве Вы не должны были давно нас встретить?

Ракоци предпочёл в ответ промолчать, что меня не удивило. Он был именно тот тип, который не признаёт своих ошибок.

Он безмолвно снял со стены факел, сделал нам знак следовать за ним и проскользнул в боковой проход, который привёл нас к лестнице.

Сверху до нас донеслись скрипичная музыка и шум голосов. С каждой ступенью они становились всё громче. У самого конца лестницы Ракоци оставил нас со словами:

– Я и мои люди будем стеречь вас из тени. – Затем он исчез бесшумно, как леопард.

– Я думаю, что он не получил приглашения, – сказала я в шутку. На самом деле от одного представления о том, что из каждого тёмного угла за нами тайно следят люди Ракоци, у меня волосы на голове встали дыбом.

– Нет, его, естественно, пригласили. Но он не хочет расставаться со своей шпагой, а на балу они запрещены. – Гидеон вопросительно оглядел меня. – Это что, на твоём платье паутина?

Я возмущённо посмотрела на него.

– Нет, это, наверное, в твоём мозгу, – сказала я, протиснулась мимо него и осторожно открыла дверь.

Я беспокоилась о том, как нам незаметно пробраться в фойе, но когда мы окунулись в шум и суету бала, я стала спрашивать себя, зачем мы вообще старались переместиться через подвал. Наверное, из чистой привычки. Мы могли бы свободно прыгнуть прямо сюда – этого никто бы не заметил.

Дом лорда и леди Пимплботтом был исключительно роскошный – тут мой друг Джеймс нисколько не преувеличивал. Под дамастовыми обоями, изысканной лепниной, картинами, хрустальными люстрами и потолочными фресками мою старую добрую школу было не узнать. Пол был выложен мозаикой и толстыми коврами, и по дороге на второй этаж мне показалось, что здесь больше коридоров и лестниц, чем в моё время.

И дом был полон. Полон и шумен. В наше время вечеринку прикрыли бы из-за избыточного количества народа, или же соседи подали бы на Пимплботтомов жалобу по поводу нарушения ночного покоя. А ведь это были только фойе и коридоры.

Ещё круче выглядел бальный зал. Он занимал половину второго этажа и кишмя кишел народом. Гости стояли группками или образовывали в танце длинные ряды. Зал ульем гудел от их голосов и смеха, причём это сравнение казалось даже преуменьшенным, поскольку количество децибел на балу достигало, вероятно, уровня взлетающего самолёта в Хитроу. Четырём сотням гостей приходилось в беседе перекрикиваться друг с другом, а оркестр из двадцати инструментов упорно пытался вести мелодию. Всё это было освещено таким количеством свечей, что я автоматически огляделась в поисках огнетушителя.

Короче говоря, бал по сравнению с суареей у Бромптонов был как клубная вечеринка по сравнению с чаепитием у тётушки Мэдди, и я внезапно поняла, откуда пошло выражение "шумный бал".

Наше появление не вызвало никакого особенного волнения, поскольку в зал постоянно входили и выходили люди. Тем не менее некоторые уставились на нас с любопытством, и Гидеон крепче сжал мою руку. Я чувствовала, что меня оглядывают с ног до головы, и ощутила потребность срочно посмотреться в зеркало, чтобы убедиться, что у меня на платье не осталось никакой паутины.

– Всё прекрасно, – сказал Гидеон. – Ты выглядишь великолепно. – Я смущённо откашлялась.

Гидеон улыбнулся мне с высоты своего роста.

– Готова? – прошептал он.

– Готова, если ты готов, – не задумываясь, ответила я. Это просто у меня вырвалось, и какой-то момент я подумала о том, как нам было хорошо, пока он гнусно не предал меня. Хотя так уж здорово нам вовсе и не было.

Пара девушек, мимо которых мы проходили, начала шептаться – я не была уверена, насчёт моего платья или насчёт того, как классно выглядит Гидеон. Я держалась по возможности прямо. Парик сидел на мне удивительно ладно, он участвовал в каждом движении головой, хотя по весу его можно было, наверное, сравнить с теми кувшинами с водой, которые носят на головах африканские женщины. Пока мы шли по залу, я всё время высматривала Джеймса. В конце концов, это был бал его родителей – он же должен присутствовать? Гидеон, который был выше большинства людей в зале на целую голову, быстро обнаружил графа Сен Жермена. Граф неподражаемо элегантно стоял на узком балконе и беседовал с маленьким, пёстро разряженным человечком, показавшимся мне смутно знакомым.

Недолго думая, я присела в глубоком реверансе, но тут же об этом пожалела, вспомнив, как при нашей последней встрече граф Сен Жермен своим мягким голосом разбил моё сердце на тысячи осколков.

– Мои дорогие дети – вы пунктуальны вплоть до минуты, – сказал граф, подзывая нас к себе. Мне он милостиво кивнул (наверное, это была большая честь, учитывая тот факт, что я как женщина обладала коэффициентом интеллекта размером с расстояние от балконной двери до ближайшей свечи). Гидеон же удостоился сердечного объятья. – Что Вы скажете, Алеотт? Вы узнаёте моё наследие в чертах этого прекрасного молодого человека?

Его собеседник, разряженный, как попугай, с улыбкой покачал головой. Его узкое, длинное лицо было не только напудрено, но и нарумянено, как у клоуна.

– Есть определённое подобие в осанке, я бы сказал.

– Да, как же можно сравнить это юное лицо с моим старым? – Граф иронично скривил губы. – Над моим лицом поработали яростные годы, иногда я сам едва узнаю себя в зеркале. – Он обмахнулся платочком. – Кстати, разрешите представить: достопочтенный Альберт Алеотт, в настоящее время Первый секретарь Ложи.

– Мы уже встречались при наших визитах в Темпл, – сказал Гидеон с лёгким поклоном.

– Ах да, верно, – граф улыбнулся.

Теперь я тоже знала, почему этот попугай показался мне знакомым. Он принял нас в Темпле при нашей первой встрече с графом и вызвал нам карету до дома лорда Бромптона.

– К сожалению, Вы пропустили выход герцогской пары, – сказал попугай. – Причёска её светлости возбудила много зависти. Я боюсь, что лондонские парикмахеры завтра не найдут спасения от наплыва клиентов.

– Действительно прекрасная женщина, герцогиня! Жаль, что она чувствует себя призванной вмешиваться в мужские дела и политику. Алеотт, можно ли обеспечить вновь прибывших напитками? – Как обычно, граф говорил тихим и мягким голосом, но несмотря на окружающий шум, его было отчётливо слышно. Я поёжилась – причём определённо не из-за того, что от балконной двери тянуло холодным ночным воздухом.

– Разумеется! – своей готовностью услужить Первый секретарь напомнил мне мистера Марли. – Не отведаете ли белого вина? Я сейчас вернусь.

Чёрт. Пунша не будет.

Граф подождал, пока Алеотт не исчез в зале, затем извлёк из кармана камзола запечатанное письмо и протянул его Гидеону.

– Письмо твоему Великому Магистру. Здесь детали по поводу нашей следующей встречи.

Гидеон спрятал письмо и, в свою очередь, протянул графу другой запечатанный конверт.

– Здесь подробный отчёт о событиях прошедших дней. Вы, наверное, будете рады услышать, что в хронограф считана кровь Элейн Бёрли и леди Тилни.

Я вздрогнула. Леди Тилни? Как он это устроил? При нашей последней встрече она не произвела на меня впечатления, что она отдаст кровь добровольно. Я недоверчиво посмотрела на Гидеона. Он ведь не стал применять силу? Я представила себе, как она отчаянно швыряет в него вязаными свинками.

Граф похлопал его по плечу.

– То есть не хватает только Сапфира и Чёрного Турмалина. – Он опёрся на свою палку, но в этом жесте не было ничего хрупкого. Напротив, он производил исключительно могущественное впечатление.

– Ох, если бы он знал, как близки мы к тому, чтобы изменить мир! – Он указал головой на зал, где на другой стороне я увидела лорда Аластера из Флорентийского альянса. Как и в прошлый раз, он был увешан украшениями. Сверкание его многочисленных колец было видно и отсюда. Как и сверкание его взгляда, ледяного и исполненного ненависти, которая была заметна даже на таком расстоянии. За ним угрожающе возвышалась фигура в чёрном, но на сей раз я не сделала ошибки и не приняла её за гостя. Это был призрак, следовавший за лордом Аластером так же, как маленький Роберт следовал за доктором Уайтом. Когда призрак увидел меня, его губы зашевелились, и я была рада, что не могу слышать его брани. Хватит и того, что он снился мне в кошмарах.

– Вот стоит он и мечтает проткнуть нас своей шпагой, – сказал граф почти самодовольно. – В самом деле он уже несколько дней не думает ни о чём другом. Ему даже удалось протащить шпагу в бальный зал. – Граф погладил себя по подбородку. – Поэтому он не сидит и не танцует, только стоит жердью, как оловянный солдатик, и ждёт ближайшей возможности.

– А мне нельзя было взять мою шпагу, – с упрёком произнёс Гидеон.

– Не волнуйся, мой мальчик, Ракоци и его люди не выпустят лорда Аастера из виду. Пускание крови давай на сегодня оставим храбрым куруцам.

Я снова поглядела на лорда Аластера и чёрного призрака, кровожадно размахивающего мечом в мою сторону.

– Но он ведь не станет... перед всеми этими людьми... я хочу сказать, ведь и в XVIII веке нельзя просто так безнаказанно убивать? – Я сглотнула. – Ведь лорд Аластер не рискнёт из-за нас оказаться на виселице, верно?

На несколько секунд глаза графа скрылись за тяжёлыми веками, словно он концентрировался на мыслях противника.

– Нет, для этого он слишком хитёр, – медленно ответил он. – Но он также знает, что у него будет не слишком много возможностей проткнуть вас обоих своей шпагой. Он не упустит так просто этот случай. Я намекнул одному человеку – и только ему, – которого я считаю предателем в наших рядах, в какое время вы оба – без оружия и одни – отправитесь в подвал для обратного прыжка, поэтому мы посмотрим, что произойдёт...

– Э-э-э, – сказала я. – Но...

Граф поднял руку.

– Не беспокойся, дитя! Предатель не знает, что Ракоци и его люди охраняют каждый ваш шаг. Аластеру мерещится совершенное убийство: трупы после убийства растворяются в воздухе. – Он засмеялся. – Со мной это, разумеется, не сработает, поэтому меня он планирует убить по-другому.

Ну класс.

Пока я переваривала новость о том, что мы практически дичь на мушке, что, правда, не меняло моего отношения к этому балу, вернулся пёстрый Первый секретарь – его имя я опять забыла – с двумя бокалами белого вина. В его кильватере двигался ещё один старый знакомый – толстый лорд Бромптон. Он был необыкновенно рад нас видеть и поцеловал мою руку гораздо чаще, чем этого дозволяли приличия.

– Ах, вечер спасён! – воскликнул он. – Я так рад! Леди Бромптон и леди Лавиния уже Вас увидели, но их задержали на танцевальной площадке. – Он засмеялся, и его телеса затряслись. – Мне поручили позвать Вас танцевать.

– Это хорошая идея, – сказал граф. – Молодые люди должны танцевать! В моей юности я не пропускал ни одной возможности!

Ох, ну вот, началось. Началось – с двумя левыми ногами и проблемой "Где это у нас право?", которую Джордано обозначил как "очевидную нехватку ориентации". Я хотела опрокинуть в себя белое вино, но Гидеон отобрал у меня бокал и передал его Первому секретарю.

На танцевальной площадке гости уже выстраивались для следующего менуэта. Леди Бромптон с воодушевлением нам кивнула, лорд Бромптон исчез в гуще гостей, а Гидеон своевременно, к началу музыки, поместил меня в ряд дам, точнее говоря, между бледно-золотым и зелёным вышитым платьем. Зелёное платье, как я убедилась, бросив на него косой взгляд, принадлежало леди Лавинии. Она была такой же красивой, какой я её помнила, а её бальное платье открывало глубокие возможности для взгляда в декольте – весьма глубокие даже для здешней свободной моды. На её месте я бы не рискнула нагибаться. Но леди Лавинию это, похоже, нисколько не заботило.

– Как чудесно снова Вас видеть! – Она оглядела всех сияющим взглядом, в особенности Гидеона, и вслед за тем присела в начальном реверансе танца. Я повторила её движение, в приступе паники не чуя под собой ног.

У меня в голове всплыл целый ряд указаний, и я чуть не пробубнила: "Право там, гле левый большой палец", но в этот момент при Tour de Main Гидеон сделал шаг в мою сторону, и странным образом мои ноги сами нащупали ритм.

Торжественные звуки оркестра заполнили весь зал до самого последнего уголка, и разговоры вокруг нас замерли.

Гидеон положил левую руку на бедро и протянул мне правую.

– Как прелестны эти менуэты Гайдна, – сказал он светским тоном. – Ты знаешь, что композитор чуть не вступил в ряды Стражей? Примерно через десять лет, во время одной из поездок в Англию. Он тогда размышлял, не осесть ли ему в Англии на длительное время.

– Неужели? – Я переместилась в танце мимо него и повернула голову так, чтобы не выпускать его из виду. – До сих пор я знала только то, что Гайдн был мучителем детей. – По крайней мере, он мучил меня в детстве, а именно тогда, когда Шарлотта учила его сонаты для фортепиано с тем же ожесточением, с каким она сейчас искала хронограф.

Но я не могла объяснить это Гидеону, тем более что мы из четверной фигуры переместились в большой круг, и мне пришлось сконцентрироваться на движениях в этом круге.

В чём было дело, я не знала, но постепенно это всё стало доставлять мне удовольствие. Свечи изумительно освещали роскошные вечерние наряды, музыка больше не казалась скучной и устаревшей, а точно такой, какой надо, и вокруг меня беззаботно улыбались танцующие. Даже парики больше не выглядели такими дурацкими, и я вдруг почувствовала себя лёгкой и свободной. Когда круг распался, я проплыла к Гидеону, как будто я никогда ничего другого не делала, и он посмотрел на меня так, словно мы остались в зале одни.

В моём странном приподнятом настроении я могла только сиять ему навстречу, забыв о предупреждении Джордано никогда не показывать зубы в XVIII веке. По какой-то причине моя улыбка, казалось, полностью выбила его из колеи. Он взял мою протянутую руку, но вместо того, чтобы поместить свои пальцы под моими, он крепко сжал её.

– Гвендолин, я больше никому не позволю...

Мне не удалось узнать, чего он больше никому не позволит, потому что в этот момент леди Лавиния схватила его за руку, переложила мою руку в ладонь своего партнёра и с улыбкой сказала:

– Мы быстренько поменяемся, согласны?

Нет, насчёт "согласны" с моей стороны не было и речи, да и Гидеон колебался какой-то момент. Но потом он склонился перед леди Лавинией и оставил меня, как бессловесную сводную сестрёнку (какой я, в сущности, и являлась), в стороне. Моё радостное чувство испарилось так же быстро, как и возникло.

– Я уже восхищался Вами издали, – сказал мой новый партнёр по танцу, когда я поднялась из реверанса и протянула ему руку. Охотнее всего я бы тут же руку отдёрнула, потому что его пальцы были влажными и клейкими. – Мой друг, мистер Мерчант, уже имел удовольствие познакомиться с Вами на суарее леди Бромптон. Он собирался нас познакомить. Но я могу это сделать и сам. Я лорд Флит. Тот самый лорд Флит.

Я вежливо улыбнулась. Друг рукосуя мистера Мерчанта, ага. Во время разделившей нас следующей фигуры я надеялась, что тот самый лорд Флит использует подвернувшуюся возможность для вытирания потных ладоней о штаны. В поисках помощи я оглянулась на Гидеона, но он, казалось, утонул в созерцании леди Лавинии. И мужчина рядом с ним смотрел только на неё (а, точнее говоря, на её декольте), избегая взгляда на собственную партнёршу. И мужчина рядом с ним... о Боже! Это был Джеймс! Мой Джеймс. Наконец я его нашла! Он танцевал с девушкой в платье цвета сливового мусса и выглядел таким живым, каким может выглядеть мужчина в белом парике и с белой пудрой на лице.

Вместо того чтобы снова протянуть руку лорду Флиту, я протанцевала мимо леди Лавинии и Гидеона в направлении Джеймса.

– Пожалуйста, давайте подвинемся на одну фигуру, – мило говорила я при этом, не обращая внимания на протесты. Ещё два шага, и я уже стояла перед Джеймсом.

– Прошу прощения, давайте ещё подвинемся. – Сливовую девушку я подтолкнула к стоявшему напротив мужчине, затем протянула удивлённому Джеймсу руку и попыталась, не дыша, вернуться в ритм танца. Взгляд влево показал мне, что и остальные старались заново упорядочить ряд и танцевать дальше, как будто ничего не случилось. На Гидеона я на всякий случай не смотрела, а вместо этого уставилась на Джеймса. Невозможно поверить, что я могла держать его за руку, и она казалась тёплой и живой!

– Вы спутали весь ряд, – с упрёком сказал Джеймс, оглядывая меня с ног до головы. – И вы исключительно невежливо оттолкнули от меня мисс Амелию!

Да, это был он! Тот же высокомерный тон, что и всегда. Я радостно улыбнулась ему.

– Мне искренне жаль, Джеймс, но я обязательно должна с тобой... ну, я должна поговорить с Вами о деле чрезвычайной важности.

– Насколько я знаю, мы ещё не представлены друг другу, – наморщив нос, сказал Джеймс и изящно переставил ноги.

– Я Пенелопа Грей из... из провинции. Но это не имеет никакого значения. У меня есть для Вас информация исключительной важности, и поэтому Вы должны срочно со мной встретиться. Если Вам дорога Ваша жизнь, – добавила я для пущего эффекта.

– Что Вам пришло в голову? – Джеймс изумлённо смотрел на меня. – Из провинции или не из провинции – Ваше поведение совершенно неподобающе...

– Да. – Уголком глаза я снова заметила непорядок в ряду танцующих, на сей раз с мужской стороны. Нечто цвета морской волны двигалось, перемещаясь, в нашу сторону. – Тем не менее важно, чтобы Вы меня выслушали. – Речь идёт о жи... речь идёт о Вашей лошади – Гекторе, э-э-э, сером жеребце. Вы должны обязательно встретиться со мной завтра утром в одиннадцать в Гайд-парке. У моста через озеро. – Надо надеяться, что мост и озеро в XVIII веке уже существовали.

– Я должен с Вами встретиться? В Гайд-парке? Из-за Гектора? – Джеймс вздёрнул брови к самым волосам. Я кивнула.

– Я прошу прощения, – с поклоном сказал Гидеон и мягко подвинул Джеймса в сторону. – Тут, кажется, что-то перепуталось.

– Да, так и есть! – Джеймс, качая головой, снова повернулся к мисс Сливовый мусс, а Гидеон ухватил меня за руку и жёстко повёл меня в следующей фигуре.

– Ты с ума сошла? Что это опять такое?

– Я просто встретила старого друга. – Я ещё раз повернулась к Джеймсу. Принял ли он меня всерьёз? Вероятно, нет. Он всё ещё качал головой.

– Ты действительно хочешь выделиться любой ценой? – прошипел Гидеон. – Почему ты не можешь три часа делать то, что тебе говорят?

– Ну, глупый вопрос: конечно же, потому, что я женщина и разум совершенно мне чужд. Кроме того, ты ведь первый спутал ряд с леди Мой-бюст-сейчас-вывалится-из платья.

– Да. но только потому, что она... Ах, прекрати!

– Сам прекрати! – Мы сердито уставились друг на друга, и тут музыка кончилась. Ну наконец-то! Это был длиннейший менуэт на свете! Я с облегчением опустилась в реверансе и повернулась, чтобы уйти, прежде чем Гидеон мог подать мне руку (или, скорее, схватить меня за руку). Я злилась из-за не очень продуманного разговора с Джеймсом – мне казалось маловероятным, что он появится на нашей встрече в парке. Мне надо ещё раз с ним поговорить и попытаться на сей раз сказать ему правду.

Где же он? Эти дурацкие белые парики все выглядели одинаково. Ряды танцующих в гигантском зале выстроились в виде буквы "Z", и мы оказались в совершенно другом месте. Я вытянула голову и попыталась сориентироваться. Мне показалось, что я заметила красный камзол Джеймса, но тут Гидеон схватил меня за локоть.

– Хватит уже! – сказал он коротко.

Его приказным тоном я уже была сыта по горло! Но мне не понадобилось от него отделываться, это взяла на себя леди Лавиния, протиснувшаяся между нами в облаке ландышевого аромата.

– Вы обещали мне ещё один танец, – капризно сказала она, и улыбка наколдовала ямочки на её щеках.

За ней, пыхтя, прокладывал себе дорогу лорд Бромптон.

– Ну вот! Для этого сезона уже достаточно танцев, – сказал он. – Я потихоньку становлюсь слишком жир... старым для такого удовольствия. Кстати, об удовольствии. Кто-нибудь, кроме меня, видел мою дорогую супругу с этим молодцеватым контр-адмиралом, который в недавней битве якобы потерял руку? Ну, всё слухи! Я отчётливо видел именно две руки, которыми он её схватил! – Он засмеялся, и его многочисленные подбородки опасно затряслись.

Оркестр снова начал играть, и уже образовались новые ряды танцующих.

– Ах, пожалуйста! Вы же не откажете мне! – сказала леди Лавиния, вцепившись в Гидеонов камзол и умоляюще глядя на него. – Только один этот танец.

– Я как раз обещал моей сестре принести ей напиток, – ответил Гидеон, мрачно поглядев на меня. Ну да, он злился, потому что я мешаю его флирту. – И нас дожидается граф. – Граф тем временем покинул своё место на балконе, но не для того, чтобы присесть и отдохнуть – он следил за нами своими ястребиными глазами и, казалось, понимал каждое слово.

– Для меня будет честью принести Вашей драгоценной сестре напиток, – вмешался лорд Бромптон и подмигнул мне. – Со мной она в надёжнейших руках.

– Видите! – Леди Лавиния потянула Гидеона в ряды танцующих.

– Я сейчас вернусь, – заверил он меня поверх её плеча.

– Только не торопись, – пробурчала я.

Лорд Бромптон двинул вперёд свои массы.

– Я знаю там чудесное местечко, – сказал он, ведя меня с собой. – Его называют уголком старых дев, но они нам не помешают. Мы запугаем их неприличными историями. – Он провёл меня на небольшое возвышение, где стоял диван, с которого открывался великолепный обзор. На диване действительно сидели две не очень юные и не очень красивые дамы, которые с готовностью подвинули свои юбки, чтобы освободить мне место.

Лорд Бромптон потёр руки.

– Уютно, правда? Я вернусь с графом и напитком. Уже спешу! – И он действительно заторопился, неся своё массивное тело сквозь море бархата, шёлка и парчи, как галопирующий бегемот. Я использовала своё возвышение, чтобы высмотреть Джеймса. Но я не могла нигде его найти. Зато я увидела, что леди Лавиния и Гидеон танцуют совсем близко, и я ощутила укол от того, как они гармонируют друг с другом. Даже цвета их одежды подходили друг к другу так, словно мадам Россини их выбирала собственноручно. Всякий раз, когда их руки соприкасались, между ними, казалось, пробегала искра, и они, судя по всему, великолепно общались. Мне казалось, что серебристый смех леди Лавинии был слышен даже здесь.

Обе старые девы рядом со мной тоскливо вздохнули. Я внезапно поднялась. Я больше не хочу этого видеть. Не красный ли камзол Джеймса исчез в одном из коридоров? Я решила последовать за ним. Ведь здесь был, в конце концов, его дом, а также моя школа, я его найду. И попытаюсь выправить это дело насчёт Гектора.

Покидая зал, я бросила взгляд на лорда Аластера, который стоял на том же месте и не выпускал графа из виду. Его призрачный дружок кровожадно потрясал мечом и, без сомнений, хрипло выкрикивал полные ненависти проклятья. Никто из них меня не увидел. Зато Гидеон, казалось, заметил моё бегство. В ряду танцующих возник беспорядок.

Дерьмо! Я повернулась и поспешила выйти из зала. В коридорах царило скорее скупое освещение, но и тут толкалось достаточно много гостей.

У меня возникло впечатление, что здесь немало парочек искали себе спокойное местечко, а напротив бального зала располагался своего рода игральный салон, куда удалилось несколько господ. Сигарный дым пробивался через полуоткрытую дверь. Мне показалось, что за угол в конце коридора завернул красный камзол Джеймса, и я побежала за ним так быстро, как мне позволяло платье. Когда я добралась до следующего коридора, его нигде не было видно, что означало, что он исчез в одной из комнат. Я открыла ближайшую дверь и тут же снова её захлопнула, потому что луч света упал на шезлонг, перед которым стоявший на коленях мужчина (не Джеймс!) снимал подвязку с чулка некой дамы. Ну да, если в этой связи можно говорить о даме. Я слегка улыбнулась и устремилась к следующей двери. Гости здешней вечеринки в принципе не особенно отличались от таковых в наше время.

В коридоре за мной послышались голоса.

– Почему Вы бежите так быстро? Вы не можете оставить Вашу сестру даже на пять минут? – Без сомнения, леди Лавиния!

Я молнией влетела в ближайшую комнату и прислонилась спиной к двери, чтобы перевести дух.


Трус и до смерти часто умирает;

Но смерть лишь раз изведывает храбрый.

Из всех чудес, что видел я в природе,

Необъяснимее всего лишь то,

Что людям смерть страшна, хотя все знают,

Что все ж она придет в свой час урочный.


(Вильям Шекспир, "Юлий Цезарь", Акт II, Сцена 2).

Загрузка...