Глава 7. ЭЛИНА МАРИ

Феличиана Ди Бруне всегда была женщиной своего слова. Однажды она пообещала своему мужу, что никогда того не бросит. С тех пор везде возила с собой урну с прахом благоверного. Лёжа в постели, она смотрела на сверкающую золотую вазу, стоявшую на полке.

— С добрым утром, — сказала женщина ей.

Из утренней приятной дремы её вывели оглушительно громкие крики чаек. Она и думать не могла, что они прибудут к берегам Восточной Авентурии так скоро.

Поднявшись и размяв мышцы и суставы лёгкой аэробной зарядкой, она протанцевала к умывальнику.

— Пиа, — позвала она служанку, — Пиа, где тебя носит!

Смуглолицая девочка лет двенадцати появился в дверях с медным кувшином в руках.

— Ах, вот ты где. Несносный ребёнок, я уже заждалась.

Феличиана позволила ей налить себе воды в ладони и ополоснула лицо. После чего повторила процедуру еще несколько раз. Вымывшись, она проследовала к зеркальному столику и начала приводить себя в порядок. Пиа, следовавшая за хозяйкой, извлекла из шкафчика зеленый костяной гребешок и принялась расчёсывать её огненно рыжие волосы. Женщина же открыла резную шкатулку с пудрой и занялась лицом. Из отполированного до блеска небольшого серебряного зеркала на неё смотрела достойного и благородного вида дама чуть за тридцать, пышная, румяная, полногрудая и весьма привлекательная, каковой она себя всегда считала.

— Какое же я пугало, — проговорила женщина, недовольно оглядывая себя.

— Вы чудо как хороши сегодня, мон эсса, — пропела девчушка, — Просто волшебны!

На то, чтобы привести её в порядок, у них ушло изрядное количество времени, однако Феличиана осталась довольна конечным результатом. Глянув на себя в последний раз, она воскликнула:

— Пиа, где мой выходной фрак?

Девочка остановилась.

— Я его почистила, как вы и просили, мон эсса. Прикажете подать?

— Да, только сначала прибери здесь.

Служанка склонилась в лёгком книксене и направился прямиком к перине.

Эсса ди Фалько тем временем принялась натягивать нижние юбки, накладные рукава и затягивать поверх всего этого дорожный корсет.

— Как давно мы идем вдоль побережья? — спросила она девочку, застилавшую постель.

— Вдоль побережья, мон эсса?

— Именно, — нетерпеливо кивнула Феличиана, — Побережья Авентурии, этой проклятой пустыни. Капитан говорил, что мы дойдем не раньше послезавтрашнего вечера. То есть завтрашнего, если считать с нынешнего утра.

— Но, мон эсса Феличиана, мы еще не достигли берегов Авентурии.

— Не может того быть, я совершенно точно слышала крики чаек.

— Это альбатросы, мон эсса. Они кружат далеко по левому борту над морем Рифов в великом множестве.

— Ах да, альбатросы, ну конечно, — задумчиво проговорила женщина, продолжая приводить себя в порядок.

Закончив с набивными рукавами, она аккуратно надела обтягивающий таунанский капюшон, плотно закрывавший всю голову, за исключением лица. Копну волос она выпустила наружу через прорезь на макушке.

Закончив приготовления, Феличиана встала и позволила Пие застегнуть на себе пышно отделанную золотым шитьём чёрную верхнюю юбку и помочь надеть фрак изумительного персикового цвета с позолоченными пуговицами, а также рукавами и воротником, отороченными мехом горностая. В довершение процедуры она одела одну из своих любимых утренних шляп, украшенную ярко — красными цветами ирдисс.

— Позволю себе заметить, что сегодня вы выглядите просто божественно, мон эсса, — воскликнула Пиа.

— Спасибо, моя девочка, — улыбнулась она в ответ, — Я выйду на палубу, подышу свежим воздухом, а ты пока принеси мне завтрак.

Феличиана ди Бруне обожала прогуливаться перед завтраком и не позволяла служанке подавать еду в постель. Взяв трость с золотым набалдашником в форме головы сокола, которую подарил ей магистр Энаварро по случаю окончания с отличием Теургической Академии Ялдсгоффена, она вышла в коридор и неспешно направился к лестнице, ведущей на верхнюю палубу. Несшие караул у входа карабинеры в пышных черных беретах и плащах с узкими воротниками и собранными рукавами отсалютовали магессе и она кивнула им в ответ.

На вкус Феличианы ступеньки были слишком круты. Однако она не жаловалась, считая подобный подъем отличной разминкой.

Внизу на палубе царило привычное для утреннего часа оживление. Ветер менялся и команда готовилась к переброске рей. Эсса ди Бруне окинула взглядом палубу и не спеша направилась по витым лестницам вверх на ют.

Несколько вахтенных матросов дежурили у штурвала и пара мичманов о чём то совещались, пристроившись у судового гелиографа, но магессу они не интересовали. Лёгким шагом она направилась прямиком к высокому человеку в чёрном с золотой оторочкой мундире и двууголке, увенчанной султаном из длинных разноцветных перьев. Смуглое орлиное лицо человека с пронзительными чёрными глазами украшала аккуратная бородка.

— Мон эсса ди Бруне, доброго утра, — легко поклонился капитан ди Торрильяни при виде её и поцеловал протянутую руку, — Решили подышать свежим воздухом?

Он тут же отвернулся, пристально следя за тем, как матросы на шкафуте выполняют команды боцмана.

Феличиана решила не тревожить капитана попусту и, встав на краю мостика, стала наслаждаться прекрасным видом моря Рифов, вдоль которого они шли уже вот который день.

Тонкие, казавшиеся с палубы корабля иглами, рифы одноименного моря покрывали всю его поверхность, докуда хватал взор. Легенда гласила, что некогда здесь находился континент Заратуйя, однако он исчез в одну ночь, оставив после себя лишь жуткие скалы, вокруг которых бушевало вечно неспокойное море.

Налететь на подобные иглы во тьме было простым делом, многие моряки нашли свою смерть в этих водах, кишевших чудовищными рыбами и другими морскими тварями, способными проглотить человека целиком.

Но именно по этой причине Феличиана Ди Бруне выбрала свой маршрут. Корабли в здешних местах встречались крайне редко, а в её миссии лишние свидетели не требовались.

Не случайным был и выбор корабля. «Элина Мари» была самой быстроходной картенной во флоте республики при этом она, построенная на верфи Семпен — Эрра, свободно могла перемещаться в нейтральных водах и ни один военный корабль не смог бы опознать в них посланников дожа. Чужой флаг, чужие документы на груз — они были практически невидимками.

Магесса подумала о пакете с гербовой печатью, подписанном членами Совета и самим дожем Салардии. Документ лежал в шкатулке из слоновой кости в её каюте.

Феличиана намеревалась вручить письмо лично губернатору Ренеграны, островного города — государства, с которым Салардию связывали долгие торговые отношения. Эти бумаги давали Феличиане ди Бруне право вести переговоры на самом высоком уровне, от лица самого Дожа и салардийских представителей Соборного Парламента. Она надеялась заключить договор о взаимопомощи, который многократно упрочил бы союз крошечных государств.

Высоко над ней вновь послышались громкие птичьи крики, те самые, что разбудили её. Придержав шляпку, магесса спустилась из‑под навеса, укрывавшего мостик от солнца и посмотрела вверх. Это были альбатросы — не менее трёх десятков огромных птиц летело на восток, к морю Рифов.

— Вы только посмотрите, капитан, — обратилась она к ди Торрильяни, — Это просто удивительно.

— О, мон эсса, такое в море — обычное дело. Птицы эти часто слетаются на падаль. Должно быть, где‑то поблизости её очень много. Думаю, не ошибусь, если скажу, что вина всему этому лежит на юго — востоке от нас. Прошу вас, вон там, по левому борту.

Капитан Родрико передал магессе богато украшенную резьбой подзорную трубу.

Феличиана поднесла ее к глазу, и капитан осторожной рукой направил ее в то место, на которое хотел обратить внимание женщины.

— А ведь действительно, — довольно воскликнула Феличиана, — Там определенно что‑то есть.

В мутном стекле она увидела целую тучу из крошечных точек, вившихся над морем подобно воронке урагана.

— Совершенно точно, — сказал капитан, принимая назад трубу, — И не далее чем к обеду мы узнаем, что это. Думаю, мы можем позволить себе слегка отклониться от курса и подойди ближе к рифам.

— Это было бы просто чудесно, капитан. Вы буквально читаете мои мысли.

Крайне довольная хоть каким‑то разнообразием скучного путешествия, Феличиана провела на мостике еще некоторое время, любуясь ясным небом, тёмно — лазурными волнами, и вдыхая бодрящий морской воздух. После этого она спустилась назад в каюту, где её уже ждал приготовленный Пией завтрак. Наевшись, эсса ди Бруне решила скоротать время за чтением.

Среди немногих взятых с собой книг она выбрала «Ключ Азраила», потрёпанное собрание заклинаний с тяжелым окладом из чёрного металла и стальными застёжками. За чтением гримуара она и провела несколько часов в ожидании долгожданной встречи с альбатросами.

Это была старая поваренная книга одного сумасшедшего демониста, Нумуса Девятипалого, посвятившего всю жизнь поиску врат в иные миры. Феличиана взяла её в дорогу совершенно случайно, но происшествие недельной давности заставило её по — новому взглянуть на фолиант.

Они были в Капо — Эндаро, пополняя запасы, когда свершилась та жуткая буря. Магесса не могла понять кто — или что — спровоцировало тот чудовищный шторм, но он — и это было совершенно точно — пробил саму ткань реальности. Этот взрыв, безусловно, почувствовала не только она, но и все обладатели Дара в радиусе тысяч (а возможно и миллионов) миль. Срочность миссии не позволила им тогда отклониться от курса и исследовать место самого происшествия, однако уникальная его природа крайне занимала Феличиану. Ответ она надеялась отыскать в «Ключе Азраила». Впрочем, пока ей не везло — книга оказалась переполнена бесполезными заклинаниями и спорными выводами. Безумный демонист считал, что их мир не соседствует ни с чем, кроме трёх полостей Ада, вход в которые он и пытался безуспешно отыскать. Магессе не хотелось даже думать о том, зачем кому‑то может прийти в голову открывать ворота в преисподнюю. К счастью, эксперименты Девятипалого не привели ни к какому прогрессивному результату — к несчастью, теория Врат в конечном счёте свела несчастного демониста с ума. Он умер в нищете, лишённый всех званий и позабытый учениками.

Возможно, на обратном пути им удастся заглянуть в Эженский залив и провести несколько дней на месте катаклизма. Взять пробы грунта со дна, быть может. Или, хотя бы, найти очевидцев.

Чтение нежданно погрузило её в сон и женщина задремал сидя в кресле с высокой спинкой.

Её разбудила Пиа, девочка легонько тронула её за руку.

— Мон эсса, простите, но капитан сказал, что я обязательно должна сообщить вам: эстро ди Торрильяни просит вас подняться на палубу. Он говорит, вам будет интересно взглянуть на это.

— О да, спасибо, Пиа.

Эсса Феличиана потянулась и, отложив на столик очки и увесистую книгу, поднялась из кресла.

— Снаружи ветер, мон эсса, вам стоит надеть шляпу, — сказала служанка.

Магесса улыбнулась и водрузила на голову предложенный ей девочкой цилиндр, увенчанный яркими петушиными перьями.

Она быстрыми шагами вылетела из каюты и стремительно поднялась на палубу. Ветер действительно был сильным, однако, как заметила дама, корабль почти не двигался.

Паруса были спрятаны, а команда готовила к спуску шлюпки.

По левому борту небо закрывала туча круживших альбатросов и их

протяжные крики сотрясали воздух.

— Простите, что разбудил вас, мон эсса! — с поклоном встретил её капитан, — Но я посчитал, что вам это покажется интересным.

Феличиана подошла к борту и замерла, чуть приоткрыв рот. Вдалеке, у самой границы моря Рифов на волнах покачивалась огромная, словно остров, черная туша, а над ней вихрем кружили птицы. Многие их них уже сидели на воде, другие же расположились на самой туше, отчего казалось, что островок присыпан сахарной пудрой.

— Это… Это потрясающе! — воскликнула Феличиана, — Вы позволите?

Она вновь взял у капитана подзорную трубу и взглянул на зверя вдалеке.

— Это же… Не могу в это поверить! Это же амбрийская драконовая каракатица! — сказала наконец магесса, — Не слишком большая, конечно. Практически детёныш.

Она вернула трубу капитану:

— Но это действительно изумительно. Я хочу взглянуть на нее поближе.

— Я так и подумал, мон эсса, потому и позвал вас. Шлюпка сейчас же будет готова.

Феличиана почти прыгала от радости. Неделя однообразного путешествия и вот, наконец! Никогда бы не подумала, что ей доведется увидеть столь диковинное существо.

Моряки обожествляли амбрийских каракатиц, называя их попросту драконами.

Говорили, что эти животные необычайно умны и чрезвычайно смертоносны. Особую опасность представляли не щупальца и не зубы чудовищ, а их чернила. Чувствуя опасность, каракатица выпускала во врага чудовищной силы фонтан едкого экстракта, поджигая его искрой. Липкое и горючее пламя в считанные секунды пожирало дерево, камень, железо и, конечно же, плоть и кости. Учёные до сих пор спорили, зачем подводному животному такое странное оружие. Большинство сходилось на версии того, что горючие чернила нужны были каракатицам для защиты от древних летающих хищников, след коих в мире ныне простыл. В некоторых странах чернила каракатицы, называемые драконьим маслом, ценились невероятно высоко. Находились и смельчаки, занимавшиеся охотой на этих животных. Стоит ли говорить, что смертность в этой профессии была астрономически высока. Случалось, что крупные каракатицы нападали и на другие корабли, иногда даже топили их. Правда, для этого нужно было действительно сильно разозлить этих странных животных. Обычно они предпочитали добычу много крупнее людей, благо в морях её было предостаточно.

Меж тем матросы принялись опускать шлюпку на воду. Когда та коснулась поверхности двое из них спустились на борт, остальные же приготовили верёвочную лестницу.

Звонкий печатный шаг развеял общее благодушное настроение. Словно грозовая туча за спиной магессы вырос лейтенант карабинеров Викензо Орсо. На нём был неизменный форменный плащ с узким горлом, рукава с прорезями, стальной воротник, кираса и пышный берет с длинным султаном, опускавшимся за плечо. Иногда Феличиане казалось, что главный её телохранитель спит и принимает ванну в том же виде, не раздеваясь. Голубые как лёд глаза уставились на неё. Как всегда, он был хмур.

— Мон эсса, доброго вам дня, — сухо проговорил он, — Мне только что доложили. Должен заметить, что задуманная вами поездка крайне — крайне — небезопасна. Как тот, кто лично отвечает за вашу безопасность, я бы не рекомендовал вам…

— Ах, оставьте, лейтенант, — пропела Феличиана, — Мне ничего не угрожает, уж поверьте мне как учёному.

— Но я не могу допустить, чтобы вы…

— Можете сопровождать меня, лейтенант, — оборвала она его, — Или отрядить людей.

— Капитан, — отчеканил Орсо, — Мы можем спустить вторую шлюпку?

Радуясь, точно ребенок, Феличиана спустилась в лодку и устроилась на самом носу. Предстоящая поездка ничуть её не страшила. Морские драконы никогда не поднимались к поверхности днём. Считалось, что они боятся солнечного света. Возможно, именно это и придавало животным столь пугающий образ — щупальца, во тьме поднимавшиеся на поверхность, легко могли напугать простоватых моряков. Так и появлялись истории о чудовищах, хватавших людей прямо с палубы и утаскивавших на глубину целые галеоны.

Дюжина матросов налегла на весла и шлюпка стремительно направилась прямиком к поднимавшемуся из воды островку. Следом за ней двигалась вторая, полная вооружённых до зубов карабинеров.

Они обходили тушу каракатицы справа, когда нечто занятное привлекло внимание Феличианы. Прямо за тушей каракатицы виднелся расщеплённый нос яхты.

— Смотрите! — воскликнула она, — Там, на шпилях — это парусник!

Ослепительно белая лодка со сломанной мачтой висела над водой, брюхом насаженная на скалу.

Загрузка...