Глава 11. КОРАБЛЬ — ПРИЗРАК

Гольди вскоре принёс ему все вещи, что были на Андрее, когда того вытащили из моря. Они были постираны, аккуратно зашиты и выглажены.

— А скажи мне, служивый, — спросил его Андрей, — Мы можем сегодня прогуляться по кораблю?

Карабинер на секунду задумался.

— Думаю да, эр Федоро, — ответил он, — Лейтенант ничего не говорил об этом.

— Чудесно.

Андрей привёл себя в порядок и, нацепив пояс с саблей — оружие ему тоже вернули — отправился на верхнюю палубу. Рядовой Гольди не отставал от него ни на шаг.

Яростный ветер срывал хлопья белой пены с волн. К вечеру он разгулялся в полную силу и «Элина Мари» двигалась полным бакштагом вдоль берега, показавшегося вдали на правом траверзе.

— Решили прогуляться, мон эстро? — окликнул его один из матросов

— Да, — ответил Андрей, — Надоело сидеть внизу.

— Вы быстро пришли в себя, — сказал матрос, — Рад, что с вами всё в порядке.

Андрей облокотился на планширь и посмотрел вниз, на волны.

— Отличный корабль, — сказал Андрей, — Очень шустрый для своих размеров.

— «Элина Мари» — самая быстрая картенна во всем флоте республики, — отозвался матрос.

— Не сомневаюсь, — ответил он, — Как тебя зовут?

— Эмилио, мон эстро, матрос первого класса.

— Приятно познакомиться Эмилио, — ответил он, — Меня зовут Андрей.

Андрей перевел взгляд на ют, но не решился подняться. В конце концов, он был всего лишь гостем на этом, безусловно военном, корабле.

— Скажи мне Эмилио, — обратился он к моряку, — Вы прошли долгий путь от Салардии. А бывали здесь прежде?

— О, несколько раз, мон эстро, — ответил тот.

— И тебе хорошо знакомы здешние места?

— Вполне, вас что‑то интересует?

— В милях в сорока от того места, где вы меня подобрали, — начал он, — К северу, северо — востоку есть остров.

— Остров Трех Драконов? — спросил Эмилио.

— Вероятно, там еще есть порт с большой кузницей.

— Тогда это действительно он.

— Кому он принадлежит?

— Остров независим, — ответил матрос, — Но находится под покровительством Союза Медвежьих островов.

Столько незнакомых государств. Похоже, ему придётся выпросить у эссы Феличианы какой‑нибудь атлас.

— Кто это?

— Себастийцы, мон эстро, — ответил Эмилио, — Очень давний член союза.

Себастийцы. Андрей вспомнил это слово. Друзья Руфиано и сам наёмник отзывались об этих парнях крайне нелестно. Былые мысли наёмника всплывали в памяти, точно его собственные. Конфедерация крошечных неспокойных микрогосударств. Он вспомнил ночь и пылающий корабль торговцев, настигнутый ими.

— А они враждебны? — спросил Андрей.

— Кому, эр Федоро?

— Нам, например.

— Ну, они же ктары, — ответил тот, — Хотя, с Салардией, с нами то есть, они не враждуют. Идём мы, конечно, под чужим флагом, но их бояться не стоит.

— Мы от кого‑то скрываемся? — спросил Андрей заговорщицки.

— Может да, а может и нет, — ответил Эмилио, — Капитан нам не докладывает. Но здешние моря — свободная территория. Здесь все себя не за тех выдают.

— Зона свободной торговли?

— Свободнее не бывает, эр Федоро. Авентурийцам на западе принадлежит всё побережье на протяжении тысяч миль. Манавир, который на востоке, держит под контролем большую часть крепостей на островах. Хотя, если меня спросите, никто толком не знает, кому они сейчас принадлежат. Но ни те, ни другие в здешней глуши не показываются. Поэтому и остальные стараются прикинуться мышками и ведут большей частью мирную торговлю, стараясь не привлекать внимания.

— А если привлекут? — спросил Андрей.

— Тогда никому здесь житья не станет, это уж я вам взаправду говорю, мон эстро.

— Понятно, и кто же эти «другие»?

— Конфедерация, мон эстро, — ответил матрос, — Вольные бухты, все до единого свободного острова — та же Ренеграна — да и Бакарт не отстаёт. Но те сюда, на север, редко выбираются. У всех есть свои интересы в здешних местах, но все стараются решать их мирно. А то авентурийцы слетятся как пчёлы на пороховой дым.

— На мёд, — поправил Андрей.

— Нет, на мёд авентурийцы не клюнут, — засмеялся матрос.

Андрей не хотел надоедать моряку, но тот был единственным пока человеком, согласившимся отвечать на его вопросы. Феличиана куда‑то пропала, а его сопровождающий на все вопросы отвечал лишь, что лейтенант‑де велел ему такие вещи не обсуждать.

— Эмилио, недалеко отсюда мне довелось увидеть один корабль. Это огромная галера красного цвета. Я не разобрал названия, кажется «Дракон». Тебе что‑нибудь известно о ней?

— Красная галера? — переспросил тот, — Боюсь, что нет, мон эстро. У ктар очень много вёсельных военных кораблей. Они их страшно любят. Говорят, что хорошие ктары — гребцы могут работать от заката до восхода без передышки, лучшие из их кораблей способны совершать переходы в сотни миль на безумной для парусника скорости.

— Гребут по двенадцать часов? — спросил Андрей, — Как же рабы держатся?

— У себастийцев нет рабов, мон эстро. Ящерицы — солдаты сами гребут посменно, они очень выносливы, эр Андре, разве вы не знали?

— Знал, конечно, — быстро ответил Андрей, — Но меня это все равно изумляет. Скажи, а на кораблях Медвежьих островов служат люди?

— Конечно, мон эстро, люди тоже встречаются, и шерглины, само собой. Но обычно среди офицеров — наемников или стрелков. Из нас с мохнатыми плохие гребцы.

— А есть у этих, с Медвежьих островов, галеры с командой из одних лишь людей?

— Никогда не доводилось слышать о таком, мон эстро, — покачал головой Эмилио, — А почему вас это так интересует?

— Простое любопытство, — ответил Андрей, улыбнувшись, — Спасибо, Эмилио.

Матрос козырнул и вернулся к друзьям, отдыхавшим неподалёку.

Андрей вновь облокотился о борт. Вдалеке виднелась узкая полоска суши. Местность была неприветливая и определенно гористая, это было заметно даже невооруженным взглядом.

Он запахнул плотнее сюртук, подаренный ему послом, и прогулялся по шкафуту, наблюдая за легкой суетой на палубе. После чего он вернулся назад в каюту.

К вечеру небо прояснилось и солнце красным фонарём светило сквозь орудийный порт в его чуланчик.

Весь остаток дня Андрей провёл в своей каюте с книгой, которую удалось таки выпросить у Феличианы. Благодетельница выдала ему внушительный том под названием «Покорение Авентурии», представлявший собой собрание путевых заметок некоего Фальца Рыжебородого, являвшегося, судя по всему, знаменитейшим путешественником.

Похождения авантюриста не на шутку увлекли его — путешественник подробно описывал быт и обычаи народов, населявших Восточную Авентурию и залив Ривен, также именуемый Полуденным, не скупясь на подробности.

Вечером он отказался ужинать с офицерами, памятуя о прошлом обеде, затянувшемся на несколько часов расспросов и попросил Гольди принести ему еду в каюту, сославшись на плохое самочувствие.

Перед сном он надолго погрузился в транс. Некоторое время сидел в кафешке, однако иллюзия, весьма подходившая для бесед, теперь сильно отвлекала его, не позволяя сосредоточиться на ощущениях. Андрей вновь вернулся в чёрную пустыню. После подсказок колдуньи он чувствовал себя гораздо увереннее и начал экспериментировать с ощущениями, перемещая себя в этом астральном поле.

Он мог поддерживать связь с Руфиано на огромном расстоянии, однако, кроме него не видел больше никого. Ему хотелось задать Танние ещё больше вопросов, однако, он и понятия не имел, как связаться с девушкой.

Нужно было взять телефон, подумал он. Интересно, впрочем, как выглядят астральные номера.

Тревожить своего наёмника он не хотел — после стольких недель тот заслужил отдых — поэтому вскоре Андрей вышел из транса и решил предаться сну.

Как он и надеялся, выспаться снова удалось по — настоящему, хотя и без сновидений.

Проснувшись утром, он чувствовал бодрость, какой не знал уже давно. Силы постепенно возвращались к нему. За завтраком в каюте капитана, он напомнил послу о азбуке, которую так и не успел дочитать.

— Тебе это ни к чему, мой сладкий, — ответила ди Бруне, — Действие зелья давно закончилось, без него учебник бесполезен, а давать новую порцию я не решусь — это может быть слишком опасно для твоего здоровья. Да и зачем это? Ты знаешь достаточно, чтобы свободно общаться, читать и писать. Новые слова ты легко усвоишь сам более естественными способами.

Минул день, за ним другой. Плавание происходило без особых происшествий почти уже неделю.

Вместе со своим конвоиром страдающему от безделья Андрею удалось облазить всю «Элину Мари» от носа до кормы и даже поговорить с корабельным плотником за чашечкой жуткой желеобразной массы не менее чем на половину состоявшей из чистого спирта.

«Элина Мари» не только снаружи, но и внутри больше походила не на корабль, а на укреплённый особняк или форт. Однако, почему картенна — именно так команда называла класс своего корабля — при всей кажущейся неповоротливости отличалась столь великолепными мореходными качествами, Андрею так и не удалось выяснить. Полупьяный плотник швырялся незнакомыми терминами и пытался всё объяснить ему на пальцах, но пользы было мало. Молодой человек понял лишь, что всё дело в материалах, используемых для изготовления стрингеров, шпангоутов и киля, а также каком‑то особенно способе их обработки.

Наконец, сдавшись, старый мастер удалился в каморку. Однако вскоре вернулся, неся в руке небольшой обрезок бруса. Он бросил его в тазик с водой для умывания. Сначала Андрей не понял, на что ему нужно смотреть, а потом плотник поставил на брусок пустой стакан. Дерево держалось на воде, точно кусок пенопласта — и это было именно дерево, тяжелое и прочное. Андрей выхватил брусок из воды и долго крутил в руках, пытаясь понять, в чём здесь фокус, но, наконец, сдался.

Нравилось это ему или нет, но «Элина Мари» держалась на воде с помощью магии. Как видимо, и остальные суда этого мира.

Погода снаружи стояла все такая же ясная. И, как уверял ди Торрильяни, это было вполне в порядке вещей для сезона. Бури в конце лета были, по словам капитана, редкостью для этих мест и уж тем более удивительным был для него факт того, что заставший Андрея шторм был настолько силён. Как выяснилось, ураган потрепал не только «Ветерок», но и практически сровнял с землёй несколько рыбацких деревень на островах.

Не смотря на странности его появления, казавшиеся даже самому Андрею невероятными, они в дальнейшем не привлекли особого внимания посла или офицеров. Казалось, экипаж устраивал сам факт того, что их гость находится под надзором и не пристаёт с расспросами, а то кто он, и по какой причине скрывает обстоятельства собственного появления, мало их волновало.

На исходе недельного плавания Андрея разбудили крики и ружейный грохот.

В панике схватив одежду, он быстро оделся и выглянул в орудийный порт. Однако море казалось чистым, горизонт все также бугрился горами Авентурии.

Тем не менее, он пулей вылетел из своей комнатки, наскочив в дверях на Гольди, своего бессменного телохранителя, слугу и, по совместительству, тюремщика.

— Гольди, черт! — выпалил Андрей, — Что случилось? Мне показалось, я слышал пальбу.

— Так и есть, эстро Андре, — ответил тот, — Лейтенант Орсо проводит тренировку карабинеров.

— А что же ты здесь стоишь?

— Моя задача куда более важная, — с поклоном ответил тот.

— Который сейчас час?

— Утреннюю вахту отбивали совсем недавно, мон эстро.

Андрей кивнул. Он еще не до конца свыкся с местным временем, но, по его собственным ощущениям, длина светового дня здесь едва ли отличалась от Земной. Утренняя вахта же на корабле начиналась за четыре часа до полудня. Андрей уже который раз удивлялся, насколько похож, и в то же время, непохож этот мир на тот, в котором он жил прежде.

Он поднялся на палубу. Отряд из двадцати человек в оранжевых мундирах выстроился в шеренгу по левому борту лицом к морю. На головах у солдат были стальные, покрытые белым лаком, каски с султанами из разноцветных перьев. Каждый из карабинеров был вооружен саблей висевшей на поясе в ножнах, длинным кинжалом и держал на изготовку короткий мушкет с нарезным стволом. Точно такой, с каким не расставался неизменный спутник Андрея.

Лейтенант Орсо стоял напротив шеренги в полном боевом облачении и выкрикивал команды, заставляя солдат менять построение, вставать по стойке смирно или становиться на изготовку, опустившись на колено. Помимо шлема с плюмажем и забралом его защищала лакированная белая кираса и щитки того же цвета, прикрывавшие плечи и бедра.

А возле правого борта вольготно расположилось несколько офицеров, также с ружьями. Среди чёрных мундиров Андрей разглядел капитана и посла.

По команде одного из них матрос, стоявший неподалеку, с размаху забросил в воду круглую дощечку. Один из офицеров вскинул ружье и, прицелившись, выстрелил.

Другой перехватил взгляд Андрея и что‑то сказал послу. Феличиана обернулась и помахала Андрею рукой.

— Вы уже проснулись, Андре? — воскликнула она, — Я не решилась вас будить. Но раз уж вы поднялись — присоединяйтесь к нам.

Эсса ди Бруне дождалась, пока Андрей поднимется на широкую площадку шкафута.

— Наш любимый лейтенант Орсо затеял учения для своих парней, — сказала она, придерживая шляпку, — Мы приближаемся к Берегу Черепов и он ждет нападения в любую минуту.

— Эсса ди Бруне преувеличивает и шутит как всегда, — сказал лейтенант Гасто, готовясь стрелять.

Молодой человек с длинными русыми волосами, завязанными в хвост, и кустистыми бровями, заведовал артиллерией корабля.

— Ни одно судно в здешних местах не посмеет причинить нам вред, — продолжил он, — Репутация герцогства хорошо известна. К тому же, здесь у нас полно друзей.

Он встал с коротким карабином наготове и кивнул матросу: «Подальше давай». Тот со всей силы швырнул деревянный диск за борт. Пролетев сполсотни метров, дощечка плюхнулась в воду и закачался на волнах. Лейтенант нажал на спусковую скобу и мушкет, лязгнув курком, раскатисто ухнул, выбросив густое облако белого дыма. Пуля отколола край диска и тот стал напоминать полумесяц. Вскоре мишень исчезла за кормой.

Лейтенант передал мушкет стоявшему неподалеку матросу и тот принялся

перезаряжать оружие.

— Вы хорошо стреляете, Андре? — спросил капитан, — Не хотите попробовать?

— Стрелять мне доводилось, но не часто, — ответил Андрей.

Последний раз он держал в руках автомат на военных сборах в студенческие годы, однако был уверен, что справится с карабином.

Меж тем матрос протянул ему заряженный мушкет из тех, что стояли прислонёнными к фальшборту. Андрей неуверенно взял его в руки. Оружие оказалось не насколько тяжелым, как он ожидал, однако достаточно увесистым. Граненый ствол из синеватого металла крепился четырьмя кольцами к гладкому деревянному цевью оканчивавшемуся узким закруглённым прикладом, длинная скоба заменяла спусковой крючок; замочная доска и широкая пороховая полка с предохранительной крышкой были выполнены из серебристого металла, украшенного мелкой резьбой; в курке, вместо кремня был зажат камень, отливавший на солнце охрой и шафраном. Пороховая полка была открыта, а само оружие, как решил Андрей, снято с предохранителя, если таковой имелся.

Подняв мушкет к плечу и стараясь не рассыпать порох, он глянул вдоль ствола, лишенного мушки и целика.

— Пускать? — спросил матрос, державший диск в руке.

— Валяй.

Андрей взглянул на летящий предмет и проводил его стволом пока тот не плюхнулся в воду. Он нажал на скобу. Курок с камнем звонко ударил по металлу.

— Предохранитель, — подсказал лейтенант Гасто и указал на рычаг, поднимавший

особую планку над полкой.

Андрей быстро взвел курок и поднял предохранитель. Круг уплывал все дальше в сторону. Он спешно прицелился и выстрелил.

Отдача, напротив, оказалась куда большей, нежели он ожидал. Несколько секунд он ничего не видел, окутанный облаком белого дыма. Когда зрение вернулось, круг исчез из виду.

— Ну как? — спросил Андрей.

— Близко, — констатировала Феличиана.

— Совсем не плохо для новичка, — попытался ободрить его Гасто.

— Да, мне, знаете, не часто приходится обращаться с оружием, — улыбнулся Андрей.

— Вы дворянин? — спросил его капитан.

— Ну, в общем, нет, — помедлив, сказал Андрей.

— Я знала, мой мальчик, — улыбнулась Феличиана и тронула его за плечо, — Мы с вами — одного поля ягоды! Служить короне прекрасно, но такие как мы предпочитают всего добиваться сами.

Андрей посмотрел на женщину.

— Да — да, — ответила она на его немой вопрос, — Официальный представитель Республики не имеет никаких званий и тем не менее пользуется уважением членов королевских семей. В нашем мире нет таких дверей, которые бы не нельзя было открыть с помощью серебра. Такие люди как вы и я Андре — всегда будем пользоваться уважением в этом мире. Мы сами заслужили своё место под солнцем и не нуждаемся ни в чьей помощи. Я рада, что вы не пошли по этому неблагодарному пути служения. Посмотрите на этих блистательных офицеров — в нашем мире нет более самоотверженных людей, поверьте мне. За ничтожный клочок земли, за место под солнцем для своих детей, во всём мире они отдают свои жизни служа государству. За это мы с вами их и уважаем, ведь так, мой мальчик?

— Безусловно, — неуверенно ответил Андрей.

— Но есть и другие пути, — закончила она, — Торговля, наука, искусство — всё это ценится на этом свете.

Очередь стрельбы перешла капитану и тот, без лишних церемоний, расколол мишень надвое, не успела та даже приземлиться на воду. Звук выстрела чуть оглушил Андрея.

— Нет, — продолжала посол, — Мы с вами никогда не сможем с той же отвагой бросаться в бой, в самое сердце артиллерийской схватки. Но у нас с вами есть храбрость иного рода — храбрость жертвовать собственные деньги на безумнейшие предприятия и отправлять корабли туда, куда и военные иной раз не готовы сунуться. Вы согласны, мой мальчик?

Андрей чуть помедлил и неуверенно кивнул.

За кого она его принимает? Он не знал, радоваться ему или переживать.

— Скажите, — наконец спросил он, — Но как вы узнали, кто я?

— О, я не узнала. Да и не хочу раскрывать ваши тайны. Восточная Авентурия — совсем не место для прогулок по морю. Вы затеваете склоки с ктарами с Медвежьих островов, ваш корабль тонет якобы в бурю, хотя всю неделю у побережья стоит ясная погода и вы каким‑то совершенно немыслимым образом оказываетесь в море рифов. Ну и последнее, Андре — ваша одежда.

— Моя одежда? — переспросил Андрей.

— Да, надеюсь, вы получили ее? Я взяла на себя смелость и велела Пие вычистить и выгладить ее.

— Да — да, конечно. Но подаренная вами мне нравится куда больше.

— О, не льстите мне, мой мальчик. Это дешевые тряпки, купленные в Ньене. Они не идут ни в какое сравнение с вашей. Особенно прекрасна ваша рубашка. О, Андре, такой тонко выделанной ткани я не видела за всю свою жизнь, а какие краски, какой крой! Готова поспорить, она обошлась вам в целое состояние.

— Не то слово, — ответил Андрей.

Теперь понятно. Выбирать в затопленной темной каюте не приходилось и он, по всей видимости, прихватил комплект Михаила. А тот был большим любителем натурального шелка. Даже у них дома такие рубашки были отнюдь не дёшевы.

Вероятно, в здешнем мире технология его производства неизвестна. Или шелкопряды здесь просто не живут.

Меж тем очередь дошла до женщины. Ди Бруне умело взялась за мушкет и легко поразила мишень.

— В этом нет ничего сложного, Андре, — сказала она, поймав одобрительный взгляд, — Всё приходит с практикой. Тренируйтесь, это очень пригодится. Уверена, что бы с вами ни случилось в последнем путешествии, вы и сами уже начали подумывать о практике с оружием. Удача — капризная девица, мой мальчик. В юности нам с мужем в каких только переделках не случалось бывать. И лишь одна вещь его всегда выручала.

— Меткий глаз? — попробовал угадать Андрей.

— Нет, — ответила женщина, покачав головой, — Хорошее бранное слово и подогретое вино.

Андрей улыбнулся.

— Но и меткий глаз пару раз пригодился.

Андрей посмотрел в сторону. Лейтенант Орсо продолжал муштровать карабинеров. Солдаты разделились на пары и сейчас, по всей видимости, отрабатывали какие‑то приемы ближнего боя с ружьем.

— Я до сих пор не могу понять, как попал в здешние края, — сказал Андрей наконец, — Знаю, вы не верите, но мне кажется, что корабль мой стал жертвой какого‑то… я не знаю… чародейства.

— Что же в этом необычного, Андре, — заметила ди Бруне, — Магия — лучшее из средств. Возможно, кто‑то из недоброжелателей решил таким образом избавиться от вас, — она пожала плечами, — С тех пор, как ко мне перешло предприятие мужа, мне постоянно приходится бороться с проклятиями и чарами, насылаемыми конкурентами. Магия — еще одно искусство, которое вам предстоит изучить, если вы желаете преуспеть в этом мире, Андре.

Андрей посмотрел на воду и помолчал.

— С детства никогда не думал, что мне придется заниматься чем‑то подобным, — сказал он, подбирая слова, — И, к тому же, как бы это сказать… В наших краях магия не пользуется особой популярностью. Можно сказать, что ее попросту нет.

— Инквизиторы, — сердито проговорила Феличиана, — Да, я понимаю вашу горечь. Даже в наш просвещённый век есть страны, где с магией пытаются бороться. Но не переживайте, Андре, — женщина ослепительно улыбнулась, — Вы попали в чудесные края, где знания ценятся превыше всяческих благ.

Некоторое время Андрей обдумывал её слова.

— Мне нужна ваша помощь, эсса ди Бруне, — сказал он, — Я бы хотел вернуться

домой тем же путем, что и попал сюда. Это возможно?

— Возможно? — проговорила женщина, задумавшись, — Да, думаю вполне. Но зачем вам это? Любой скорый корабль…

— …Не доставит меня туда и за сотню лет, — закончил Андрей, — Я знаю, что вы думаете. Но я действительно попал сюда из другого мира. Верите вы мне или нет.

Женщина внимательно посмотрела на него.

— Я верю вам, мой мальчик, — сказала она, — И, отвечая на вопрос, который вы хотите задать — переместить вас назад может лишь только тот, кто закинул сюда.

— А другой маг подобной… квалификации? — спросил Андрей с надеждой в голосе, — Есть такие специалисты?

— Специалисты, — хмыкнула Феличиана, — Понимаете ли Андре, как бы вам объяснить.

Женщина присела и подняла с палубы оловянную пулю, закатившуюся в щель.

— Вот смотрите — это вы, — сказала она, демонстрируя её Андрею, — А этот океан — ваш родной мир.

С этими словами женщина швырнула пулю за борт.

— Можете ли вы достать ее со дна сейчас? Нет. И я не могу. И капитан ди Торрильяни.

Никто здесь не может. А тот, кто перенес ваш в наш мир, смог. Он нашел вас на глубине, среди водорослей и рыб. И поднял на поверхность. Другие миры существуют, они прилегают друг к другу, точно слои в луковице. Об этом писал и Нумус Девятипалый, и Арцотто и даже Энжаррия ди Фру. Но в нашем мире прорвать эту преграду не удалось пока ещё никому. Всё это теории, увы.

Извлечение объектов из одной точки пространства в другую — ювелирная работа. Эфирные шторма способны разрывать материю и выкидывать её остатки в места столь отдаленные, что вам и не снилось. Ритуал переноса, тот, что в теории, вырвал бы вас вместе с фрагментом реальности, оставив позади огромную, кровоточащую рану в эфирном поле вашего мира. Событие чудовищное по своим масштабам, неизбежно повлекшее бы за собой скорую гибель как того мира, так и этого. Но вы попали сюда, принеся лишь свой корабль и ураган — пусть и весьма неслабый. Кто бы ни хотел привести вас в этот мир, делал он это сознательно и профессионально. Он затратил невероятное количество сил для того, чтобы достать со дна моря маленький оловянный шарик.

— Но зачем? — спросил Андрей.

— О, — ответила Феличиана с улыбкой, — Поверьте, Андре, — Мне это было бы интересно узнать не меньше вашего…

— Эр Федоро, — раздался у них за спиной знакомый хрипловатый голос.

Звеня подкованными железом сапогами к ним приближался лейтенант Викензо Орсо.

— Решили присоединиться к нам? — с усмешкой спросила Феличиана.

— Увы, эсса посол, я ещё не закончил упражнения, — ответил он с поклоном, — Если позволите, мне хотелось бы похитить вашего спутника.

— С какой, извините, целью? — спросил Андрей.

— Оказать посильную помощь в тренировке. Вы фехтуете?

— В общем то…

— Не важно, — прервал его Орсо, — Совершенно не важно. Вижу, у вас потрясающая демоносабля — я как раз пояснял своим людям приёмы защиты от демонического оружия. А такой есть только у вас и капитана.

Во что он пытается его вовлечь? Андрей не до конца понимал.

— Ступайте, Андре, — подбодрила его посол, — Будет весело.

Не сомневаюсь. Он пошёл следом за лейтенантом, от всей души надеясь, что сегодня его не зарубят.

— Итак, демонический клинок, — начал Викензо Орсо, обращаясь к шеренге, — Мы называем его клинком, хотя зачарованные камни встречаются и в огнестрельном оружии. Рассмотрим несколько простых приёмов, которые в бою могут дать вам пару дополнительных секунд жизни. Этого вполне достаточно, чтобы воспользоваться пистолетом — если он есть у вас или вашего товарища. Итак, наш гость, эстро Федоро, согласился помочь.

Андрей всё ещё не до конца понимал, какова его роль.

— Беркс, — вызвал Орсо одного из стрелков.

Солдат передал мушкет товарищу и вышел из строя.

— На изготовку, — скомандовал лейтенант.

Карабинер извлёк из ножен клинок, оказавшийся вполне боевым, и направился к Андрею.

— Эр Федоро, прошу вас, не убейте его.

— Я п — постараюсь, — ответил молодой человек дрогнувшим голосом.

Рука сама легла на рукоять, показавшуюся горячей. Естественно, он не собирается никого убивать. Главное, чтобы самому не погибнуть.

Карабинер уже сделал короткий выпад, а сабля Андрея всё ещё находилась в ножнах. Ему казалось уже, что клинок противника коснётся его, когда сабля сама выскочила вверх. Отразив удар в самый последний момент, оружие потянуло его за собой вперёд и вправо, с линии атаки. Ещё миг и серебристо — зеленоватое лезвие, украшенное гравировками, плашмя хлопнуло карабинера по плечу, отмечая удар. Солдат приоткрыл рот от неожиданности.

— Вот, именно об этом я и говорил. Контроль, контроль и ещё раз контроль положения клинка противника. Не упускайте его из виду ни на секунду, — громко проговорил лейтенант, — Следующий.

Со вторым солдатом сабля Андрея справилась так же легко, как и с первым. Викензо посылал ещё нескольких и после каждого поражения разъяснял подопечным допущенные ошибки.

Андрей даже не вспотел, хотя условно расправился с дюжиной врагов.

— Хорошо, — сказал Орсо наконец, — Теперь поговорим о противодействии.

Лейтенант сам вышел в круг и встал напротив Андрея.

— Демонический клинок обходится в целое состояние, — проговорил Орсо с ноткой презрения, — Серебра, потраченного на него, хватит на то, чтобы купить дом и безбедно жить в нём с семьёй из десяти человек лет пятьдесят. Денег своих он стоит — умелый боец с таким оружием почти неуязвим. Но и совершенно не владеющий оружием боец становится едва ли не мастером.

Лейтенант сделал паузу и пошёл вдоль шеренги, глядя в глаза карабинерам.

— В этом слабость оружия, именно этим вы можете пользоваться. Большинство обладателей такого клинка являются довольно посредственными фехтовальщиками, такое оружие расслабляет даже умелых — слишком велик соблазн предоставить клинку всю свободу действия, не задумываясь о последствиях. Тем не менее, это просто оружие — несмотря на название, там нет демона, управляющего клинком, это просто чары, заставляющие оружие двигаться тем или иным способом в той или иной ситуации. А чары можно обмануть.

Викензо Орсо остановился и извлёк тонкий меч со сплошной гардой, прикрывавшей руку несколькими дужками и щитками.

— Способ первый: отвлечение или финт.

С этими словами офицер извлек из кармана и бросил Андрею в лицо монетку. Сабля разрубила её в мгновение ока, но Орсо уже двигался. В следующую секунду Викензо легко ткнул его яблоком — противовесом на гарде меча.

— Второй клинок, любой посторонний предмет — всё сгодится, — прокричал лейтенант, — Однако, всегда старайтесь контратаковать пистолетом или мушкетом. Обычный клинок всегда ненадёжен — демоническое оружие движется очень быстро.

— Способ второй: допустимый урон.

Лейтенант отошёл на несколько шагов, развернулся и ринулся вперёд. Рука Андрея устремилась навстречу ему в выпаде. Сабля со звоном уткнулась в середину щитка на плече лейтенанта, а меч Орсо замер в сантиметре от горла Андрея.

— Демонический клинок не бьёт в сердце и не колет в лёгкое, он поражает центр массы — если уверены, что удар не будет смертельным, смело идите на него — второго шанса точно не будет.

Лейтенант спрятал меч в ножны.

— Последний, третий способ: бегство. Не нужно смеяться — усмирить активированный клинок очень сложно, особенно в гуще боя. А бегать с ним наголо — занятие не из приятных. Разорвите дистанцию, достаньте пистолет и стреляйте. Бой с противником, вооружённым демоническим оружием — это всегда обмен одним — двумя ударами и перевес в скорости всегда не на вашей стороне. Если вы, конечно, не мастера клинка, — лейтенант повысил голос до крика, — А вы не мастера клинка, поэтому старайтесь сразу пристрелить противника.

Викензо ещё раз продемонстрировал все три способа, на этот раз вместо меча направляя на Андрея дуло пистолета.

— Андре, вы ещё долго? — раздался с другого борта голос его благодетельницы.

Лейтенант Орсо сухо поблагодарил его за помощь и молодой человек с лёгким сердцем вернулся назад.

Очередь стрелять вновь дошла до Андрея. Они продолжили упражняться в стрельбе.

День прошёл довольно быстро. Он еще час развлекался с офицерами и проиграл состязание с разгромным счетом. Хотя молодой человек был готов признать, что к концу партии уже более — менее освоился с оружием, попробовал сам зарядить его и пару раз даже попал в мишень. Правда, специально для него бросали её уже не так далеко.

Между обедом и ужином он скоротал время за чтением книг, любезно выделенных ему Феличианой. Он наконец‑то разжился хорошим атласом здешних вод и начал немного понимать, где находится он сам, а где страны, о которых писал Фальц Рыжебородый.

На следующий день он проснулся рано и вышел прогуляться как раз к парусному авралу.

Судно меняло курс, и на палубе царила привычная суета. Доносившиеся команды с

мостика и их корректировка боцманом у мачт была такой привычной, что ему показалось, будто он снова дома.

— Андре, поднимайтесь сюда, — окликнула его Феличиана.

Посол была уже на мостике и, как отметил Андрей, в совершенно новом наряде. Эсса ди Бруне меняла костюм не менее трёх раз в день и он ещё ни разу не видел её в одном и том же платье.

Андрей поднялся по крутой изогнутой лестнице наверх, встал напротив ди Бруне, поприветствовав даму согласно уже усвоенному этикету, и осмотрелся по сторонам.

Штурвал, пост с корабельной рындой и даже нактоуз выглядели вполне обыденно. Однако внимание его привлекло необычное устройство, представлявшее собой раму с размещенными на ней линзами и зеркалами, в середине размещался масляный фонарь, теперь потушенный.

— Мы уже близко, Андре, — сказала женщина, отвлекая его от размышлений, — Не далее чем сегодняшним вечером мы будем в порту Алькаса. Потрясающий город Ренеграны — и очень древний. Большинство называют город именем острова, но это не вполне правильно. Какие там скульптуры поздней Амрской Империи… Кстати, именно там я смогу увидеться с губернатором и уладить все наши дела. А вы, мой дорогой друг, будете вольны покинуть наш корабль.

Если, конечно, не пожелаете вернуться с нами в Салардию, — она взяла его под руку и глаза женщины заблестели, — Я была бы рада, если б вы остановились в моем доме и погостили. Там чудесный сад и вид на море.

Бросить его спасителей и отправиться куда глаза глядят? Андрей даже думать не хотел об этом. Пока у него не было никакого плана, а эта женщина, похоже, неплохо разбиралась в магии. Возможно, она поможет ему вернуться домой, а может и нет. Как бы то ни было, сейчас она, похоже, была единственным человеком в этом мире, испытывавшим к нему хоть какую‑то симпатию.

— Я не знаю даже, в каком направлении отсюда находится мой дом, — сказал Андрей, — Пожалуй, так и впрямь будет лучше. Я с удовольствием отправлюсь назад с вами. Однако, не хотелось бы создавать вам трудности.

— Ну что вы, милый Андре, — воскликнула Феличиана и вцепилась ему в руку, — Какие могут быть трудности? Здешние места глухие и дикие, но дома, в Салардии, я непременно смогу вам чем‑нибудь помочь. Представлю вас герцогу, дожу нашего славного города и он, не сомневаюсь, примет личное участие и поможет вам попасть домой. Сотни кораблей ежедневно прибывают в порт Салардии и мы обязательно найдем тот, что отправляется прямиком в ваши края. А быть может, чем черт не шутит, герцог даже выделит вам персональное судно.

Женщина пригладила волосы и о чём‑то задумалась.

— Такое случается не часто, — сказала она, — Но ваша культура и язык совершенно незнакомы мне, а я, уж поверьте, в таких вещах разбираюсь. Вас могло забросить сюда из совершенно неизвестной нам страны. А поиск новых портов и государств, с которыми мы можем торговать, — первейшая из целей нашей прекрасной республики.

Андрей не стал её перебивать, но женщина, похоже, всё ещё не верила его рассказу.

— Корабль, — мечтательно проговорил Андрей, — Это было бы прекрасно. Тогда я ни в чем более не буду стеснен.

— Мы найдём вам отличного капитана. Их в Салардии великое множество, — пропела Феличиана.

— В этом нет необходимости, — ответил Андрей, — Я в море с раннего детства и мне уже доводилось командовать кораблями, — он улыбнулся и добавил, — Хотя и не очень большими.

— Тогда это просто превосходно, — воскликнула Феличиана, — Вы слышали, капитан, наш подопечный настоящий морской хищник!

— Не сомневаюсь, — ответил ди Торрильяни, пристально наблюдая за действиями матросов на палубе.

Маневр был завершен безупречно. Корабль начал медленно поворачивать через фордевинд. Продольный грот опал, спускаясь, и тут же вслед за ним появился прямой грот. Расправленный и закреплённый шкотами он потащил «Элину Мари» за собой, дав не меньше трёх узлов дополнительной скорости. Судно чуть накренилось вперёд и направилось прямиком к двум островкам, видневшимся невдалеке.

Андрей пробыл на палубе ещё некоторое время, но вскоре отправился назад в свою каморку, надеясь скоротать время до вечера.

Однако спокойствие плавания продолжалось недолго. До обеда оставалось меньше часа, когда с марсов доложили о приближении судна. Новость немедля разнеслась по всему кораблю и, посредством неугомонного Гольди, достигла ушей Андрея.

Судя по всему, оно шло встречным курсом. Был объявлен сигнал общей готовности и Андрей, само собой, тоже поднялся на палубу.

— Что происходит? — спросил он встреченного Орсо.

Лейтенант был в полном боевом облачении, обвешан оружием с ног до головы и взвинчен сверх всякой мере.

— Ничего серьезного, — срывающимся на крик голосом ответил тот и промаршировал мимо в сопровождении четырёх карабинеров.

Внимание Андрея привлекло непривычное оживление на мостике и он тут же поднялся наверх. Несколько матросов приводили в порядок устройство из камер и зеркал, виденное им прежде.

— Сейчас узнаем свежие новости, — счастливо проговорила ди Бруне, которая естественно была уже здесь.

Только сейчас Андрей сообразил, что устройство напоминает ему гелиограф, виденный им в музее морской истории еще в детстве. Конструкция этого была несколько более сложной, но функциями своими он, вероятнее всего, ничем от того не отличался.

— Все готово, — доложил один из матросов.

— Отлично, — сказал капитан Родрико, — Начинайте передачу.

Матрос стал напротив рычагов и принялся активно орудовать ими. В такт его движениям хлопали створки гелиографа. Фонарь был потушен, свет зеркалам давало солнце, всё ещё висевшее высоко над горизонтом. Передача выходного сообщения заняла всего несколько секунд.

Ди Торрильяни поднял подзорную трубу.

— Они не отвечают, — доложил матрос.

— Не останавливайтесь, — ответил капитан, продолжая смотреть на видневшийся вдали корабль.

Связист повторил всю цепочку сигналов еще несколько раз, но без результата.

— Возможно, они нас не видят, — заметил Гасто.

— Маловероятно, мы же у них прямо по курсу, — ответил капитан, — Подождем пока подойдут ближе, — и, повернувшись, к оператору гелиографа: — Передавайте короткий запрос на связь с небольшими промежутками.

Оба корабля шли в галфвинд и это отнюдь не прибавляло им скорости. Медленное сближение заняло не меньше часа. Вместе со встречным кораблём на палубе «Элины Мари» росло тягучее беспокойство.

— Что видно с марсов? — спросил Викензо.

Боцман передал его вопрос.

— На палубе нет никого, — крикнули сверху.

— Прикажете выслать десантную шлюпку? — спросил лейтенант.

— На такой‑то скорости? — капитан, не отрываясь, продолжал рассматривать неизвестное судно в подзорную трубу, — Да и на каком основании вы собрались проникнуть туда, лейтенант?

— Установить причины, — ответил Орсо.

— Причины чего? — спросил ди Торрильяни, — У них может быть миллион причин не отвечать на наши запросы.

— Корабль, похоже, необитаем, — попытался возразить Орсо.

— Паруса поставлены кое‑как, но они совершенно точно движутся намеченным курсом. Взгляните.

Он протянул подзорную трубу командиру стрелков.

— Руль зафиксирован, — констатировал капитан, — Они могли сделать это, потому что у них не хватает людей или они не хотят попадаться нам на глаза.

— Или хотят, чтобы мы приблизились к ним, — заметил Андрей.

— Совершенно верно, Андре, — согласилась Феличиана, — Капитан, я категорически против.

— В таком случае вопрос решен, — ответил ди Торрильяни, — Лейтенант, вы слышали.

Орсо поклонился и пошел выстраивать стрелков вдоль фальшборта.

— Артиллеристам быть наготове, — скомандовал лейтенант Гасто, — Целиться по мачте и парусам.

Пузатый парусник был гораздо крупнее «Элины Мари». Если их корабль напоминал особняк, то встреченное судно выглядело, как пакгауз. Оно медленно двигалось по правому борту в кабельтове от них. Капитан сознательно выбрал этот курс.

Андрей узнал эти обводы — нападение на такой же корабль видел Руфиано той ночью на острове. Не исключено, что и здесь не обошлось без себастийцев.

— Это авентурский торговец, — проговорила ди Бруне, осторожно выглядывая из‑за фальшборта, — Такие ходят вдоль всего восточного побережья. Странно, что это первое, которое мы встретили. Они не должны быть здесь редкостью. Да ещё в такой близости от Ренеграны. Кто же мог напасть на них там?

— Себастийцы? — предположил Андрей.

— Не говорите глупости, — шикнула на него Феличиана, — Конфедерация и Авентурия — вечные союзники. Неужели кто‑то из Союза островов?

Пузатое судно с резными башенками на корме и носу шло под единственным латинским парусом. При сближении стало видно, почему полотно провисало. Серая парусина была разорвана в нескольких местах. Иные участки казались просто изрешеченными. Две большие дыры с обожжеными краями виднелись в нижнем углу, наскоро закрепленном шкотом. То же касалось и самого корпуса. Толстые доски обшивки были расколоты и побиты чем‑то вроде пуль или картечи, как показалось Андрею. Зоны поражения располагались сгустками. Но особенно досталось корме. Буквально изрешеченная и разбитая в щепки, она представляла одну огромную дыру, которая вдобавок ко всему, почернела от огня. На палубе корабля так никто и не показался. Однако Андрею почудилось, что сквозь дыры в обшивке он заметил какое‑то движение и увидел, как что‑то блеснуло на солнце. Ему казалось, что он слышит, как кто‑то топает по днищу, причём звук доносился будто бы из‑под воды. Он смотрел на корабль снизу, сквозь зеленоватую толщу воды. Андрей сморгнул, прогоняя секундный транс. За ними определенно наблюдали.

— Он может быть опасен? — спросил Андрей.

Хотя сам в этом сомневался. Судя по осадке и состоянию паруса, корабль вряд ли мог служить для нападения на «Элину Мари». Вдобавок, не было видно и следа тяжёлого оружия.

— Сейчас уже нет, — ответил капитан. Он внимательно изучал корабль в подзорную трубу. Казалось, Родрико не выпустил ее из рук с тех пор, как торговец показался на горизонте.

— Если начнут разворачиваться, они потеряют скорость против ветра. К тому же этому утюгу никогда не догнать нас.

— Люди там есть, — сказал Андрей, — Только они, по какой‑то причине не желают с нами общаться.

— Мы идем под гражданским флагом торговой гильдии, чего нас бояться? — усмехнулась Феличиана. Женщина всё также сидела, пригнувшись за толстенным фальшбортом и осторожно наблюдая за кораблём.

— Быть может, он им не знаком? — спросил Андрей.

— Торговцам‑то? — удивился лейтенант, — Сомневаюсь.

— Андре прав, — сказала женщина, — Я не вижу флага гильдии, быть может, судно было зафрахтовано для другой цели.

Корабль тяжело прокатился мимо и жизнь на «Элине Мари» немедля вернулась в прежнее русло.

Все отправились на обед, столь некстати пропущенный из‑за злосчастного корабля.

Андрей обменялся впечатлениями со знакомыми матросами и выяснил, что большая часть команды корабля уверена в том, что им повстречался корабль — призрак.

К вечеру на бортах и палубе появились верёвочные обереги, призванные отпугнуть злых духов моря. Как оказалось, в Салардии живут очень суеверные люди.

Загрузка...