Глава 28

Ёко сняла футоны с полки. С покорным вздохом приготовила себе постель. Она уже давно не спала на футоне, но всё равно никак не могла уснуть. Так много вопросов занимали её.

Каким образом у неё не было никаких проблем с языком? Если бы она не могла понять, что говорят окружающие, она даже представить себе не могла, как бы всё для неё обернулось. И она никак не могла понять, почему же всё обернулось именно так.

Если местная речь была вовсе не японской, тогда она никоим образом не могла бы ничего понять. Когда она обратилась к тому человеку за дверью, каким ещё языком она могла воспользоваться? Старик слышал Японский, а тот мужчина — язык, на котором здесь говорят.

Те несколько слов, которые знал старик из местного наречия, звучали для неё лишь чуть иначе. Но даже это было странным. И заявить, что слова «губернатор» не существует. Если так, тогда, как же она слышала не раз произносимым это слово?

Ёко уставилась на низкий потолок. Перевод. Каким-то образом слова переводились для неё так, чтобы она могла их понять.

— Джойю? Это твоих рук дело?

Разумеется, в ответ на её бормотание, не последовало никакого ответа.


Как всегда, она спала, крепко прижав меч к груди. Проснувшись, она обнаружила, что рюкзак, который она оставила в углу комнаты прошлым вечером, исчез. Ёко вскочила на ноги и осмотрела дверь. Замок был закрыт накрепко.

Она отыскала управляющего и объяснила, что произошло. Дверь и комната были тщательно обследованы двумя мужчинами, одарившими Ёко подозрительным взглядом.

— Твоя поклажа действительно была здесь?

— Да. Внутри был мой кошелёк. Кто-то украл его.

— Да, но дверь была заперта.

— А как же запасной ключ?

Мужчины вновь обменялись недоверчивыми взглядами.

— Ты хочешь сказать, что кто-то из нас украл твои вещи?

— Мы не могли этого сделать, даже если б хотели. А может, ты с самого начала хотел взвалить на нас вину, чтобы не оплачивать счёт?

Мужчины придвинулись к Ёко поближе. Она положила руку на рукоять меча:

— Неправда!

— В любом случае, ты всё равно должен нам заплатить.

— Я же сказал, мой кошелёк тоже украли.

— Тогда давай позовём полицейских.

— Подождите, — Ёко начала снимать чехол с меча. Она сказала, — Позовите старика, который был здесь прошлой ночью. До неё неожиданно дошло, что он может замолвить за неё словечко.

— Старика?

— Из Кей. Его зовут Мацуяма.

Мужчины обменялись взглядами.

— Что тебе от него нужно?

— Спросите его. Он видел мой рюкзак.

Один из мужчин встал на страже у входной двери и кивнул младшему напарнику, который побежал по коридору. Он спросил Ёко, — Что это там у тебя в левой руке?

— Ничего, что касалось бы денег.

— Может, мне лучше решать.

— Только после того, как мы поговорим со стариком.

Мужчина недобро взглянул на Ёко, решив по её резкому ответу, что она что-то скрывает. Вскоре послышались приближающиеся шаги, и в дверях показался молодой человек.

— Его здесь нет.

— Нет?

— Его вещей тоже. Судя по всему, он смылся.

Мужчина, заслонявший дверь стоял, прищёлкивая языком. Этот звук заставил Ёко вскипеть. Это был он. Тот старик сделал это. Она закрыла глаза. Несмотря на то, что они оба были кайкъяку, он предал её.

Может, он не смог простить ей то, что она выросла после войны, не зная бед, или, что она могла понимать здешний язык, в отличие от него. А может, он с самого начала намеревался её ограбить. Она-то думала, что нашла родственную душу. Он тоже заставил её в это поверить. После того, как её так обманула Такки, у неё не хватало духу доверять кому-либо из этих людей, а теперь она позволила себе быть обманутой таким же кайкъяку, как она сама.

Боль раздирала её горло, гнев, подобный бушующему морю. Когда такое происходило с ней, она знала, что готова превратиться в какое-то чудовище. Под натиском этих волн, она выпалила:

Он украл их.

Молодой человек ответил:

— Это был всего лишь бродяга. Ему надоело здесь работать.

— Хватит выдумывать оправдания и давай сюда эту штуку. Я буду решать, чего она стоит.

Ёко схватила меч.

— Я здесь пострадавшая сторона.

— А у нас здесь бизнес. Мы не можем позволить людям ночевать здесь бесплатно.

— Тогда вам стоило бы вести его получше.

— Заткнись и давай это сюда.

Вдвоём они перекрыли ей путь. Ёко встала в оборонительную позицию и лёгким движением руки скинула покрывало с меча. Луч солнечного света, просочившийся сквозь маленькое окошко, отразился ярким бликом от лезвия.

— Что за чёрт…

— Прочь с дороги. Я же сказал, что я здесь пострадавшая сторона.

Молодой человек взвизгнул и бросился прочь. Оставшийся мужчина колыхался взад-вперёд, в явном беспокойстве.

— Двигай. Если тебе нужны деньги, догоняй того старика.

— Ты это спланировал с самого начала!

— Я уже рассказал тебе, что случилось. Поймай старика и все деньги в рюкзаке твои.

Она выставила перед собой меч, и мужчина отступил. Когда она продвинулась еще на три шага, он быстро развернулся и побежал. Ёко притворилась, будто гонится за ним, а затем бросилась бежать прочь.

Призванные на помощь его напарником, подбежали несколько мужчин с обнажёнными мечами. Высыпав из трактира, они стали пробираться сквозь толпу. Ёко заметила, что у неё сильно болит рука, в том самом месте, за которое так крепко держался старик прошлой ночью.

Она никогда и никому не будет больше доверять, поклялась она.

Загрузка...