Notas

Porque, ¿cómo queréis vos que no me tenga confuso el qué dirá el antiguo legislador que llaman vulgo cuando vea que, al cabo de tantos años como ha que duermo en el silencio del olvido, salgo ahora, con todos mis años a cuestas, con una leyenda seca como un esparto, ajena de invención, menguada de estilo, pobre de concetos y falta de toda erudición y doctrina; sin acotaciones en las márgenes y sin anotaciones en el fin del libro, como veo que están otros libros, aunque sean fabulosos y profanos, tan llenos de sentencias de Aristóteles, de Platón y de toda la caterva de filósofos, que admiran a los leyentes, y tienen a sus autores por hombres leídos, eruditos y elocuentes? ¡Pues qué, cuando citan la Divina Escritura! No dirán sino que son unos santos Tomases y otros doctores de la Iglesia; guardando en esto un decoro tan ingenioso que en un renglón han pintado un enamorado distraído y en otro hacen un sermoncico cristiano, que es un contento y un regalo oílle o leelle. De todo esto ha de carecer mi libro, porque ni tengo qué acotar en el margen, ni qué anotar en el fin, ni menos sé qué autores sigo en él, para ponerlos al principio, como hacen todos, por las letras del ABC, comenzando en Aristóteles y acabando en Xenofonte y en Zoilo o Zeuxis, aunque fue maldiciente el uno y pintor el otro.

Miguel de Cervantes


Para estas notas hemos tomado algunas de las que el propio autor aporta en la edición original de la novela (las señalamos adecuadamente) y que creemos son de interés para el público español. Además, hemos utilizado parte de las notas de la edición alemana y hemos añadido algunas que pensamos pueden ayudar al lector a disfrutar más del libro. Las citas de la Biblia están, por lo general, sacadas de la Vulgata, con lo que la numeración de los Salmos varía algo -uno- con respecto a algunas otras Biblias. El lenguaje en el que se supone que hablan los personajes durante casi toda la acción es el alemán, dado que predominaba en Silesia en aquella época, sobre todo en las ciudades. Sin embargo, la región era un crisol de culturas con límites muy vagos entre unos idiomas y otros y entre unos pueblos y otros. De ahí la continua mezcla de idiomas, así como los nombres de orígenes lingüísticos muy diversos.

En la novela encontramos nombres y topónimos en al menos tres idiomas (polaco, alemán y checo), así como palabras y citas en latín, francés, plattdeutsch, neerlandés, ruso y Dios sabe qué más. Los que pueden provocar mayor problema al lector son los nombres eslavos. Para saber cómo se pronuncian hay algunas reglas muy sencillas. No se trata de la pronunciación que podría recomendar un filólogo, sino que sólo pretende servir para que el lector pueda disfrutar aún más de la novela. La «c» en polaco es más o menos como la «s» castellana. La «z» -grosso modo- también. «Swidnica» se pronuncia «Shvidnitsa», «Ziebice» se lee algo así como «Sienbise». La la «sz» es lo mismo que en inglés «sh». «Paszko Pakoslawic» se pronuncia «Pashko Pakoslawis». En alemán «sch» es también equivalente a la «sh» inglesa. De ahí «Scharley» será «Sharley». La «cz» en polaco es igual que la «ch» castellana. La «j» es tanto en alemán como en polaco igual a la «i» castellana. La «w» siempre es «v», como en francés, ¡nunca como en el «whiskey» escocés! «Wittram» se lee «Vittram». Las «h» se aspiran siempre, o sea, como una «j» leve en castellano: «jardín»: «Hermán» sería algo así como «Jerman»…

También con intención de facilitar al lector español la lectura, hemos dejado al margen los signos diacríticos propios de los idiomas polaco y checo, a riesgo de ser denostados por puristas y filólogos.

Para los nombres geográficos seguimos el uso del autor. «En lo tocante a los topónimos sigo las fuentes históricas. Sin embargo, teniendo en cuenta al lector, y para que no se pierda del todo, uso a veces los nombres actuales, aunque sea a costa de forzar un poquito la verdad histórica» (N. del A.) De este modo, los topónimos usados en el libro son por lo general -con excepciones- los que se pueden encontrar en cualquier mapa de la región hoy día. Esto se aplica también a la capital de Silesia, Wroclaw (Breslau en alemán y en los textos españoles anteriores a la Segunda Guerra Mundial). Donde hay usos españoles normalizados (Praga, Cracovia, Varsovia, Dresde…), recurrimos a ellos.


Prólogo

Cinque civitates: las cinco ciudades

Comedamus tándem et bibamus, eras enim moriemur: comamos pues y bebamos, mañana estaremos muertos (Isaías, 22:1)

Mors nigra: la Muerte Negra, la peste

Tamquam leo rugiens: como león rugiente

Appellatus: llamado

Episcopus wloclaviensis: obispo de Wroclaw

Dwc lubiniensis: duque de Lubin

Dictus: llamado

Sine ira et studio: Tácito, Anales 1,1,6

Dux: duque

Reminiscere: uno de los domingos de Pascua, llamado así por la palabra inicial del salmo de la misa del día (Salmo 25)


Capítulo primero

Ars amandi: Arte de amar, famoso libro de Ovidio, poeta latino

Deus in adjutorium [meum intende]: oh Dios atiende a mi ayuda: ayúdame, Señor, sin tardanza (Salmo 69:2)

Memento, salutis auctor /quod nostri quondam corporis, / ex illibata virgine / nascendo, formam sumpseris. / María mater gratiae, / mater misericordiae, / tu nos ab hoste protege, / et hora morits suscipe…: Señor creador, que fuiste concebido en el vientre sagrado de la Virgen y de su carne asumiste nuestra mortalidad. María, madre de gracia, madre de misericordia, protégenos durante la vida y acógenos en tu pecho cuando muramos (Himno de la Virgen)

Mon amour (francés): amor mío

Ad te levavi oculos meos / qui habitas in caelis / ecce sicut oculi servorum / ad manum dominorum suorum. / Et sicut oculi ancillae in manibus dominae suae / Ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, / donee misereatur nostri / miserere nostri Domine: Levanto mis ojos a Ti, que habitas los cielos. Como los ojos de los siervos están fijos en las manos de sus señores. Y como los ojos de la esclava en las manos de su señora: así están fijos nuestros ojos en el Señor y Dios nuestro, hasta alcanzar de Él misericordia. Ten piedad de nosotros, señor (Salmos 123:1-3)

Capitulum: una parte de la secuencia de la Santa Misa, la lectura de los Evangelios

Kyrie: piedad, del griego kyrie eleison, Señor ten piedad

Benedictus dominus / qui non dedit nos / in captionem dentibus eorum. / Anima nostra sicutpasser erepta est / de laqueo venantium…: Bendito sea el Señor, que no nos dio por presa a sus dientes. Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores: quebróse el lazo… (Salmos 124:6)

Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion [sunt] / non commovebitur in aeternum, / qui habitat in Hierusalem…: Los que confían en el Señor son como el monte de Sión que no deslizará: estará para siempre. Como Jerusalén… (Salmos 125:1)

Reverteré: date la vuelta

Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum, / super sortem iustorum / ut non extendant iusti / ad iniquitatem manus suas…: Porque no reposará la vara de la impiedad sobre la suerte de los justos; porque no extiendan los justos sus manos a la iniquidad (Salmos 125:3)

Dúo ubera tua sicut dúo hinnuli, capreae gemelli, quipascuntur in liliis… Umbilicus tuus cráter tornatilis numquam indigens poculis… venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis…: Tus pechos son como dos ciervos jóvenes, mellizos de una gacela, que pastan entre los lirios. Tu ombligo es un cántaro, donde no falta el vino aromático… Tu vientre, un haz de trigo, bordeado de lirios (Cantar de los Cantares 4:5 y 7:3)

Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto. / Sicut erat in principio, et nunc, et semper / et in saecula saeculorum, amen. Alleluia: Gloria al Padre, al Hijo y al Espiritu Santo. Así como era un principio ahora y siempre por los siglos de los siglos, amén. Aleluya.

Saliens in montibus, transiliens colles: ahí viene, saltando por las montañas, brincando por las colinas (Cantar de los Cantares 2:8)

Fuge, düecte mi, et assimilare capreae, hinnuloque cervorum,] super montes aromatum: apúrate, amado mío, como una gacela, como un ciervo joven, sobre las montañas perfumadas (Cantar de los Cantares 8:14)

Pax! Pax vobiscum! Proximum tuum! Sicut te ipsumh ¡La paz! ¡La paz con vosotros! ¡A tu prójimo! ¡Como a ti mismo! (Lucas 10:27, Mateo 22:39)


Capítulo segundo

Nolens volens: lo quiera o no

Mercatores e institores: mercaderes y comerciantes

Inquisitio de articulis fidei: investigación sobre artículo de fe

Scriptorium: donde se escribían los manuscritos del monasterio

Artium baccalaureus: bachiller en artes

Spiritus fíat ubi vult: el Espíritu va a dónde quiere (Juan 3:8)

Consensus omnium: con aceptación de todos

Concordi voce: unanimidad

Festum diabolicum et maledictum: una fiesta diabólica y maldita

Adsumus: aquí estamos.


Capítulo tercero

Prior Ordinis Praedicatorum: prior de la Orden de los Predicadores (dominicos)

Clarissima puella: famosísima doncella (título antiguo de nobleza)

Scholarus academiae pragensis, artium baccalaureus: estudiante de la academia de Praga, bachiller en artes

Benedictum nomen Iesu: bendito sea el nombre del Señor


Capítulo cuarto

Fugas chrustas: huida cobarde

Amor omnia vincit: el amor todo lo vence (Virgilio, Bucólicas, 10:69) In cratere meo: en mi copa {Carmina Burana 194:1) Ventas vincit: la verdad lo puede todo Nec Hercules: ni siquiera Hércules (puede luchar contra muchos)


Capítulo quinto

A una distancia de Brzeg no mayor de una milla: la milla usada por el autor en todo el libro es la antigua milla polaca, algo más de siete kilómetros

Nodus: nudo

Binde zu samene / semitae eorum incurvatae sunt: átalos juntos (alemán), sus veredas son torcidas (latín)

Iustam mercedis retributionem: justa paga de retribución (Hebreos 2:2)

Et consortes: y camaradas

Aucassin et Nicolette: famoso poema recitativo (chantefable) del medievo francés (s. XIII) que trata de las peripecias de dos enamorados (en castellano se usó antiguamente la versión «Alcasín», y castellanizamos también Nicolette en «Nicoletta», siguiendo el uso de Sapkowski en el original)

«-Entonces di esto: soczewica, kolo, miele, mlyn [lenteja, rueda, muele, molino].

Soczewica, kolo, miele, mlyn. Y tú di esto: stol z powylamywanymi nogami [mesa con las patas rotas]. -Stol z powy… myla… waly… Sube.»

La segunda frase (stol z powylamywanymi nogamij es un típico trabalenguas polaco. La primera serie de palabras polacas está relacionada con una revuelta medieval. Los alemanes de Cracovia (ciudad fundada por colonos alemanes en 1257) se levantaron contra el rey Ladislao I el Breve. Cuando el rey venció a la revuelta y recuperó la ciudad, se obligó a sus habitantes a pasar un test lingüístico: debían decir estas palabras en polaco: «soczewica, kolo, miele, mlyn [lenteja, rueda, muele, molino]» sin acento. El que se trabara o tuviera acento era considerado alemán y castigado.


Capítulo sexto

Formicarius: «Esto es por supuesto un anacronismo, puesto que esta famosa obra del dominico se escribió en el año 1437» (N. del A.)

Diuinitas Christi: la naturaleza divina de Cristo

In capite et in membris: en la cabeza y los miembros

Corruptio optimi pessima: la corrupción de los mejores es la peor

Condormientes: los que duermen juntos

Disciplinati di Gesú, battuti, bianchi: los disciplinados de Jesús, los penitentes, los blancos

Circumcelliones: campesinos guerreros de Asia Menor (siglo IV) relacionados con la herejía de los donatistas

Fratres de voluntaria paupertate: los hermanos de la pobreza voluntaria

Signum temporis: el signo de los tiempos

Dictum: sentencia

Poverello: el Pobrecito (San Francisco de Asís)

Capítulo séptimo Fides haeretica: fe herética

Sub atraque specie: comunión en ambas especies (pan y vino)

Haeretici pessimi et notorii: herejes malísimos y famosos

Brachium saeculare: el brazo secular

Ecclesia non sitit sanguinem: la Iglesia no bebe sangre (Tercer Concilio de Letrán, 1179, Canon 21)

Réquiem aeternam dona eis [Domine]: dale, Señor, el descanso eterno (final del Réquiem, oración de los difuntos)

Inter Cunetas: entre todas (palabras iniciales de la bula del Papa Martín V emitida en el Concilio de Constanza en 1418)

Vir rarae dexteritatis: un hombre de rara honradez

Roma locuta, causa finita: Roma ha hablado, el asunto está terminado

Pro maiori parte illiterati et idiotae: en su mayor parte analfabetos e idiotas

Amara quasi absinthium et acata quasi gladius bíceps: mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos (Proverbios 5:4)

Longefac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius: aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa (Proverbios 5:8)


Capítulo octavo

En het woord is vlees geworden (neerlandés): y la palabra se hizo carne (Juan 1:4)

Ab incursu et daemone meridiano libera nos, Domine: y del ataque del demonio del mediodía líbranos, Señor (referencia a Salmos 91:6)

Cui bono: ¿quién gana con ello?

Wirfe saltze, wirfe saltze (alemán) / Non timebis a timore nocturno (latín): echa sal, echa sal, no temas los temores de la noche (Salmos 91:5)

Magna Mater. Gran Madre

Verá, veni, venias / Ne me mori, ne mefacias! / Hyrca! Hyrca! Nazaza!/ Trillirivos! Trillirivosl: ¡Ven, ven, ven a mí / no me hagas morir! Hyrca! Hyrca! Nazaza!/ Trillirivos! Trillirivos! {Carmina Burana, 174:1)

Viator. el Viajero

Apagel Flumen inmmundissimun, draco maleficus…: ¡Vete! Río sucio, dragón malvado… (del Exorcismus in satanam et angelos apostaticos, del Papa León XIII)

Nuditas virtualis: desnudez inocente

Turris fulgurata: la torre herida por el rayo

Tándem: también

In summa: finalmente

Foetor judaicus: hedor de los judíos (se suponía en la Edad Media que los judíos tenían un mal olor específico y antinatural)

Dictum: (aquí) palabra

Ad maiorem Dei gloriam: a la mayor gloria de Dios (fórmula atribuida al Papa Gregorio I, luego adoptada por los jesuítas)

Gloria in excelsis Deo… Et in térra pax hominibus bonae voluntatis: gloria al Señor en las alturas… Y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad (comienzo del Gloria de la misa latina).

Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, / glorificamus te, gratias agimus tibi: te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos las gracias, Señor (continuación del Gloria)

Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; / qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram: Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros; tú que quitas los pecados del mundo, atiende nuestra súplica (también parte del Gloria).


Capítulo noveno

Pro nihilo: para nada

Depositio Christi: la deposición de Cristo en la tumba

Plus bibere, quam orare: más beber que rezar

Argentum et aurum non est mihi: ni tengo plata ni oro (Hechos de los Apóstoles, 3:6)

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem: Creo en un sólo Dios, Padre omnipotente (principio de la oración del Credo)


Capítulo décimo

Herba Apollinaris: hierba de Apolo, denominación del beleño (planta alucinógena)

Helleborus: eléboro (planta venenosa)

Columna veli aurei: la columnas del velo de oro

Oculi: literalmente «los ojos»; es el comienzo de un salmo (25:15) y sirve para denominar al tercer domingo de Cuaresma

Ego sum qui sum: yo soy el que soy (Éxodo, 3:14)

Sagitta volante in die: saeta que vuela de día (Salmos 91:15)

Buried at Lutterworth, remains taken up and cast out… (inglés): enterrado en Lutterworth, los restos desenterrados y arrojados… (se refiere a John Wiclif, el hereje)

Argentum et aurum: plata y oro


Capítulo decimoprimero

Res nullius cedit occupanti: lo que se encuentra sin dueño, se lo queda uno

Dextrarii: caballos de potencia del caballero que lleva su escudero de la mano derecha

Tacitisque senescimus anni: envejecemos con el callado paso de los años (Ovidio)

Miles mediocris: caballero de baja estofa

Biermousse: plato hecho a partir de cerveza, con muchas variaciones, a veces dulce

Collationes: lecturas que se llevan a cabo en el monasterio tras la cena


Capítulo decimosegundo

Bernardus valles, montes Benedictus amabat, / Oppida Franciscus, celebres Dominicus urbes: Bernardo amaba los valles, Benedicto los montes, / Francisco los pueblos, Domingo las ciudades (verso medieval que recordaba los lugares preferidos para la fundación de monasterios)

Spiritus animalis: espíritu animador

Prandium: almuerzo

Feria sexta: el sexto día de la semana, el viernes

«Domine sánete, Pater omnipotens, aeteme Deus, propter tuam largitatem et Füü tui:

(…) Offer nostras preces in conspectu Altissimi ut cito anticipent nos misericordiae Domini, et apprehendas draconem, serpentem antiquum, qui est diaboius et satanás, ac ligatum mittas in abyssum, ut non seducat amplius gentes. Hinc tuo confisi praesidio ac tutela, sacri ministerii nostri auctoritate, ad infestationes diabolicae fraudis repellendas in nomine Iesu Christi Dei et Domini nostri fidentes et securi aggredimur.

Domine exaudí orationem meam.

– Et clamor meus ad te veniat.

Princeps gloriosissime caelestis militiae, sánete Michael Archangele, defende nos in praelio et colluctatione. Sotanas! Ecce Crucem Domini, fugite partes aduersae! Apagel Apagel Apageh

Dios santo, Padre omnipotente, Dios eterno, imploramos tu clemencia y la de tu hijo (…) Ofrece nuestras oraciones al Altísimo, para que cuanto antes desciendan sobre nosotros las misericordias del Señor y sujeta al dragón, la antigua serpiente, que es el diablo y Satanás, y, una vez encadenado, precipítalo en el abismo, para que nunca jamás pueda seducir a las naciones. Después de esto, confiados en tu protección y patrocinio, con la sagrada autoridad de la Santa Madre Iglesia, nos disponemos a rechazar la peste de los fraudes diabólicos, confiados y seguros en el Nombre de Jesucristo, nuestro Dios y Señor.

– Señor, escucha nuestra oración.

– Y llegue a Ti nuestro clamor.

– Gloriosísimo príncipe de la milicia celestial, Arcángel San Miguel, defiéndenos en la lucha que mantenemos combatiendo. ¡Satanás!

(Esto es parte también del famoso exorcismo del Papa León XIII ya citado, aunque un tanto transformado)

Scrofa stercorata et paedicosa: cerdo sucio y desviado

Stultus stultorum rex. tonto rey de los tontos

Incensó iecore piséis fugabitur daemonium: «Toma una parte del hígado y del corazón del pez, y colócalos sobre el brasero de los perfumes. Entonces se extenderá el olor, y cuando el demonio lo huela, huirá y nunca más aparecerá a su lado» (Tobías 6:17)

Surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo! Imperet tibi dominus per angelum et leonem! Per deum vivum! Justitia eius in saecula saeculorumh ¡Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él! (Marcos 9:25) ¡El Señor te lo manda por el ángel y el león! ¡Por Dios vivo! ¡Su justicia por los siglos de los siglos!

Ego te exorciso per caracterum et verborum sanctum! Impero tibi per clavem salomonis et nomen magnum, tetragrammaton!: ¡Yo te exorcizo por los gestos y las palabras santas! ¡Te lo mando por la Clave de Salomón y el magno nombre del Tetragrammaton!

Exorciso te, flumen immundissimum, draco maleficus, spiñtum mendacii: yo te exorcizo, río sucísimo, dragón maléfico, espíritu mendaz

Et vos omnes: y vosotros todos

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso\ ¡Jobsa, hopsa, et vos omnesl Et cum spiritu tuo\: ¡Por él, y con él, y en él! ¡Jobsa, hopsa, y y vosotros todos! ¡Y con tu espíritu!

Igitur pervenit in nos regnum Dei: el reino de Dios ha llegado a nosotros (Lucas 11:20)


Capítulo decimotercero

Melior est canis vivus leone mortuo: más vale perro vivo que león muerto

Ad carcerem perpetuum: cárcel perpetua

In hoc casu: en este caso

Est-ce vrai? (francés): ¿es verdad?

On le dit, et c'est la venté (francés): se dice y es la verdad

Ywis. Herkneth, that is the point, to speken short and plain. That ye han said is right enough. Namore ofthis: cierto, escucha, ése es el problema, hablando en plata. Lo que habéis dicho es suficiente. Basta.

Dirá necessitas: cruel necesidad (Horacio, Odas, 3, 24, 6)

Je jure ga sur mes couilles (francés): lo juro por mis cojones

Lauda Sion Salvatorem: alaba, Sión, al Salvador (Tomás de Aquino)

lo non so ben ridir com'i' v'intrai, / Tant'era pien di sonno a quel punto / Che la verace vía abbandonai: No podría explicar cómo allí entrara, / tan soñoliento estaba en el instante/ en que el cierto camino abandonara (tradución de Ángel Crespo, Dante, La divina comedia, El infierno, Canto I)

[cur quaeris] nomem meum, quod est mirabile: ¿por qué preguntas por mi nombre, que es admirable? (Jueces 13:18)


Capítulo decimocuarto

Vicésima prima Iulii: el 21 de julio

Inquisitor a Sede Apostólica specialiter deputatus: inquisidor de la Sede

Apostólica enviado especialmente

Si vis pacen, para bellum: si quieres la paz, prepara la guerra

Nemo sapiens, nisi patiens: no se es sabio si no se es paciente

Haeresis est máxima, opera daemonum non credere: la mayor herejía es no creer en las obras del demonio

Strappado: método de tortura por el que al condenado se le elevaba hacia arriba tirando de las manos que llevaba atadas a la espalda.


Capitulo decimoquinto

Contradictio in adiecto: contradicción en sí mismo

Publicus super omnes: el hombre común sobre todo

Annis de santimonía: en los años de la santidad

Positione kominis: en la posición de un ser humano

Voluntas vitae: la voluntad de la vida

Potestas vitae: poder de la vida

Vir mirabilis: hombre admirable

BENEDICITE POPULI DEO NOSTRO: cantad alabanzas, oh naciones, a nuestro Dios (Salmos 66:8)

IUBILATE DEO OMNIS TERRA, PSALMUM DICITE NOMINI EIUS: aclamad a Dios con alegría, toda la tierra, cantad la gloria de su nombre (aunque en el texto se dice Salmo 65, en la versión de la Vulgata es el 66)


Capítulo decimosexto

Basilicus super omnes. Annus cyclicus. Voluptas? Voluptas papülae. De sanctimonia et… Expeditione hominis: El rey sobre todo. Año cíclico. ¿Lujuria? Lujuria de las papilas. De la santidad y… de la expedición del hombre.

Tempus est iocundum: tiempos jocosos (Carmina Burana 179:1)

Amor tenet omnia: el amor lo puede todo (Carmina Burana 87:1)

In taberna quando sumus: cuando estamos en la taberna (Carmina Burana 196:1)

Pange lingua gloriosi Corporis mysterium Sanguinisque pretiosi, Quem in mundi pretium Fructus ventris generosi Rex effudit Gentium

Canta, lengua el Misterio del Cuerpo Glorioso y de la Sangre Preciosa que como precio del mundo fruto de un vientre generoso el Rey envió a los hombres

(Primera estrofa del Pange lingua, escrito por Tomás de Aquino, canción de Eucaristía)

Só die bluomen úz dem grase dñngent, same si lachen gegen der spilden sunnen, in einem meien an dem morgen fruo, und diu kleinen vogéiln wol singent in ir besten wíse, die si kunnen, waz wünne mac sich dá gelíchen zuo?

Cuando las flores surgen de la hierba como si se rieran del sonriente sol en una temprana mañana de mayo, y los pequeños pájaros cantan con sus mejores trinos, ¿hay acaso una felicidad mayor?

(Primera estrofa de la Canción de mayo del trovador Walther von der Vogelweide)

Verbum caro, panem verum

Verbo carnem efficit:

Fitque sanguis Christi merum,

Bt si sensus déficit,

Ad firmandum cor sincerum

Sola fides sufficit.

La palabra es carne: al pan

con la palabra convierte en verdadera carne,

y hace el puro vino de la Sangre de Cristo.

Y si los sentidos no alcanzan

para afirmarlo el corazón sincero

es suficiente la sola fe.

(Cuarta estrofa del Pange lingua)

Nú wol dan, welt ir die wárheit schouwen,

gen wir zuo des meien hóhgezite!

Der ist mit aller siner krefte komen.

Seht an in und seht an werde frouwen,

wederz da daz ander überstfite:

daz bezzer spil, ob ich daz han genomen.

¡Si queréis saber la verdad, vayamos todos a la fiesta de mayo! Que ha venido con todas sus fuerzas, miradlo a él y a todas las hermosas mujeres y ver quién es el que ha ganado. ¿No he jugado yo el mejor juego?

(Tercera estrofa de la Canción de mayo del trovador Walther von der Vogelweide)

Rerum tanta novitas In solemni veré Et veris auctoritas Jubet nos gaudere…

Tantas cosas nuevas en la solemne primavera, y la autoridad primaveral, nos mandan gozar.

(Segunda estrofa de Omnia sol tempert, Carmina Burana 136:2)

Genitori, Genitoque Laus etjubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio…

Al Engendrador y al Engendrado alabanza, alegría, salud, honor, fuerza y bendición.

(Última estrofa del Pange lingua)

Los curtidores puteros el su culo le adobaron. Los remendones rateros con él zapatos montaron.

Garbarze kurwiarze dupe wyprawüi. Szewcy skurwysyny buty z niej zrobili!

«Tomé esta canción del Diccionario de insultos, invectivas y palabras peyorativas polacas, de Ludwik Stomma. Al parecer es una cancioncilla típica de los montañeses de Sucha Beskida. Hermosa, hay que reconocerlo. ¡Y emotiva!» (N. del A.)


Capítulo decimoséptimo

Cri de guerre (francés): grito de guerra

Dieu le veult (francés): ¡Dios lo quiere!, grito para animar a las cruzadas a Tierra Santa con el que finalizó el Concilio de Clermont en 1095


Capítulo decimoctavo

Significavit: excomunión temporal que exige que el excomulgado sea puesto a disposición de la Iglesia

[Non timebis a] negotio perambulans in tenebris: [no tendrás temor de espanto nocturno, ni de saeta que vuele de día] ni de pestilencia que ande en oscuridad (Salmos 91:5,6)


Capítulo decimonoveno

Totneamentum: torneo

Hastiludium: juego de lanzas

Aux honneurs, seigneurs chevaliers et escuiers (francés): a los honores, señores caballeros y escuderos

Laissez-les aller (francés): que luchen

Roy d'armes (francés): el rey de armas

Percevances (francés): persevantes de armas, oficiales de armas

Mesdisant (francés): murmurador

Mal-faiteur (francés): malhechor

Mercy des dames (francés): la merced de las damas, un derecho de las damas nobles de tomar a un caballero bajo su protección personal

Bouhort (francés): cruce de lanzas, torneo


Capítulo vigésimo

Finís coronat opus: el final corona la obra (Ovidio, Heroidas 2:85) Bene vale: que te vaya bien


Capítulo vigesimoprimero

Vassus vassallorum: «vavasor», un vasallo de bajo nivel, pero aún un hombre libre

¡Del emperador sus pollos el anticristo son todos,

su poder no es de Cristo

sino del anticristo

que el emperador es listo!

¡Cristo, por tus clavos, líbranos de estos pavos, danos curas buenos que nos manden al cielo y al anticristo al cuerno!

Traducción -un tanto libre- de la Cantilena, canción sobre Wiclif. «La Canción sobre Wiclif de Jedrzej Galka, por supuesto, fue escrita mucho después, hacia el año 1440. Galka, por lo que he calculado, debía de ser más o menos de la misma edad de Reynevan. Se sospecha, sin embargo, que esta canción pudo haber sido una traducción de una canción husita. ¿No podría haber sido compuesta por mi goliardo? ¿O la podría haber escuchado en algún lugar?» (N. del A.)

Libri sunt legendi, non comburendi: los libros son para leer, no para quemar

Nolite possidere aurum neque argentum ñeque pecuniam in zonis vestris: no aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas (Mateo 10:9)

La notte porta la consiglia: la almohada es buena consejera (proverbio italiano)


Capítulo vigesimosegundo

«Al describir la figura de Conrado, duque de la familia de los Piastas, de la línea de Olesnica, obispo de Wroclaw en los años 1417-1447, me he mantenido estrictamente fiel a las crónicas, en lo tocante a los rasgos del carácter, en especial en el gusto del obispo por la bebida y el sexo opuesto, de los que el cronista Jan Dlugosz habla sin miramientos. Sin embargo, me permití una cierta desenvoltura a la hora de describir su propia persona, sus rasgos físicos. En primer lugar, la descripción dada por Dlugosz («… malvado negruzco… de baja estatura… cuerpo gordo… tenía los ojos estrábicos… al hablar balbuceaba y tartamudeaba…») no pegaba ni con cola para mi historia y no funcionaba en absoluto. En segundo lugar, Dios sabe quién dirá la verdad: Dlugosz podía retratar de modo repugnante y no del todo fielmente a las personas a las que no tenía afecto o que le habían hecho algo. Y que el cronista no tenía simpatía por el obispo de Wroclaw, eso es algo seguro» (N. del A.)

Panem nostrum supersubstantialem [da nobis hodiej: el pan nuestro de cada día, dánoslo hoy (Mateo 9:11)

Antemurale christianitatis: la muralla de la cristiandad (frase que los polacos han solido aplicarse a sí mismos, entendiendo que Polonia ha defendido siempre a la cristiandad contra los ataques del oriente)

Iura sunt clara: la ley es clara

Defensores haereticorum: defensores de los herejes

Landeshauptman (alemán): principal del país, gobernador


Capítulo vigesimotercero

Gaudium: alegrías Nihil ad me attinet no me atañe Dum juventus floruit: porque la juventud florece (Carmina Burana 30:1)


Capítulo vigesimocuarto

In omnem ventum: a todos los vientos

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura che la diritta via era smarrita…

En el medio del camino de la vida, errante me encontré por selva oscura en que la recta vía era perdida…

(Dante, La divina comedia, El infierno, Canto I, trad. Bartolomé Mitre)

Quaestiones de quodlibet: preguntas sobre un tema cualquiera

Omnia mea mecum porto: todo lo mío lo llevo conmigo (Cicerón, Paradoxa Stoicorum, 1:1,8)

Necronomicon de Abdul Alhazred: «Por supuesto, una referencia a H.P. Lovecraft» (N. del A.)

Líber Yog-Sothotis: «Lo inventé tomando ejemplo de Lovecraft, el maestro de Providence» (N. del A.)

De vermis mysteriis: «Aunque usado en varias historias de Lovecraft y parte del canon bibliográfico de los mitos de Cthulhu, De vermis…, reconozcámosle el honor, fue inventado por Robert Bloch» (N. del A.)

Exsiccatum es faenum, cecidit flos: la hierba se seca, y la flor se cae (Isaías 40:7)

Toledo alma mater riostra est: Toledo es nuestra alma mater, nuestra universidad

Amantes amentes: amantes, dementes (Plauto, Mercator 82; Terencio, Andria 218)

Aequinoctium autumnalis: equinoccio de otoño

Solanum dulcamara: planta llamada en castellano amaradulce, amargamiel, dulcamara, emborrachadora, hierba pelada, matagallinas, morera trepadora.

Solanum niger. planta llamada en castellano yerba mora

Grau, teurer Freund, ist alie Theorie: «Toda teoría, querido amigo, es gris (Fausto de Goethe, parte I, palabras de Mefistófeles). Esto es, por supuesto, un anacronismo, también en el sentido lingüístico, ya que el hochdeutsch -alemán estándar- que usaba Goethe aún no existía en el siglo XV. Pero, ¿quién sabe? ¿Puede que el diablo haya hablado siempre en hochdeutsch?» (N. del A.)


DOCTOR EVANGELICUS

SUPER OMNES EVANGELISTAS

JOANNES WICLIPH ANGLICUS

DE BLASPHEMIA DE APOSTASIA

DE SYMONIA

DE POTESTATE PAPAE

DE COMPOSITIONE HOMINIS


Doctor del evangelio sobre todos los evangelistas, Juan Wiclif, sobre la blasfemia, sobre la apostasía, sobre la simonía, sobre la potestad del Papa, sobre la composición del hombre

Raptus puellae: rapto de doncella

Meum est propositum in taberna mori ut sint vina próxima morientis orí; Tune cantabunt letius angelorum choñ: Sit Deus propitius huic potatori!

Mío es el propósito de morir en la taberna, para que el vino de mi boca moribunda ande cerca. Así feliz el coro de ángeles cantará, Tenga Dios piedad de este borracho.

(Texto satírico del poeta medieval conocido por Archipoeta, también en el Carmina Burana, 191:12)

Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit seruus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger.

Bebe la señora, bebe el señor, bebe el soldado, bebe el clérigo, bebe aquél, bebe aquélla, bebe el siervo con la criada, bebe el enérgico, bebe el perezoso, bebe el blanco, bebe el negro.

(Carmina Burana 196:5)

Ad eras: hasta mañana

Weh, weh, Windchen / Zum Fenster hinaus (alemán): sopla, sopla, vientecito / hacia la ventana


Capítulo vigesimoquinto

Bonae feminae: literalmente buenas mujeres, apelativo tradicional para las brujas

Flugsalve (alemán): crema para volar

Joioza: la alegre

Crux ansata: la cruz ansada, antiguo símbolo, usado por egipcios, entre otros

Omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub cáelo: todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora (Eclesiastés 3:1)

Tempus odü: tiempo de odio

Pulchra tibifacies Oculorum acies Capiliorum series O quam clara species!

Tu hermoso rostro, el brillo de tu mirada, las trenzas de tu cabello, ¡oh, que radiante belleza!

(Carmina Burana, 174:2)

Rosa rubicundior, Lilio candidior, Ómnibus formosior, Semper, semper in te glorior!

Más roja que la rosa, más blanca que el lirio, la más hermosa de todas, ¡siempre en ti la gloria!

(Carmina Burana 174:3)

Pulchra inter mulieres: la más hermosa entre las mujeres (Cantar de los Cantares, 1:7)

Forma pulckerrima Dido, deas supereminet omnis: la hermosísima Dido (Virgilio, Eneida 1:496), diosa que sobrepasa a todas (Virgilio, Eneida 1:501)

Regina savorosa: reina sabrosa

Herzeliebez frowelin (alemán antiguo): doncella querida (Walther von der Vogelweide)

Lieta come bella: tan jovial como bella

Milites Dei: soldados de Dios, guerreros de Dios


Capítulo vigesimosexto

Domini canes: perros del Señor, juego de palabras con los dominicos, por su vinculación con la Inquisición


Capítulo vigesimoséptimo

Nomen ornen: el nombre es santo y seña; el nombre ya es suficiente para conocer a alguien

Noli turbare Circulos meos: no me toques los círculos (según los latinos Valerio Máximo y Tito Livio, dicho por Arquímedes)

POENITEMINI: haced penitencia

In octava Apostolorum Petri er Pauli: en la semana que sigue a la fiesta de los apóstoles Pedro y Pablo (29 de junio)

Eppur NON si muove: y sin embargo NO se mueve (variación del dicho que la tradición atribuye a Galileo Galilei, cuando la Inquisición le hizo afirmar que la Tierra no se movía alrededor del sol y él, por lo bajo, añadió: y sin embargo se mueve)

Nimmermehr (alemán): nunca más

Bellator Christi: guerrero de Cristo

Flagellum Dei: látigo de Dios

Palé d'argent et de gueules: escudo de plata y gules

Verá Sancti Spirius: ven, Espíritu Santo

Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestati mihi. Asperges me hyssopo, et mundabor… Lavabis me… Lavabis me et super nivem dealbabor. Auditui meo dabis gaudium: … He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo. Y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría. Purifícame con hisopo, y seré limpio. Lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. Hazme oír gozo y alegría (Salmos 51:6-8)


Capítulo vigesimoctavo

Cubus de mixtione: cubo de mezclas

Stultus stulta loquitur. un tonto dice tonterías

Speculum salvationis: espejo de salvación

Ventas Domini: la verdad del Señor

Manet in saeculum: perdura durante siglos

Haereticus relapsus: hereje relapso, un hereje que después de haber abjurado y cumplir castigo, reincide

Occultum: oculto, aquí relativo a lugar de culto mágico

Gradatio entium: la jerarquía de los seres

Cacodaemon: un demonio malvado

Negotia perambulantia in tenebris: seres que acechan en la oscuridad (Salmos 91:6)

Benedictos Dominus: bendito sea el Señor

Plethora: exceso de humores

Pneuma (griego): espíritu

Feria secunda post festum Laurentü martyris: el segundo día después de la fiesta de San Lorenzo (es decir, el 12 de agosto)

De mortius aut bene aut nihil: de los muertos o se habla bien o no se habla

Defensor et candor fidei catholicae: defensor y esplendor de la fe católica

Unam Sanctam [Ecclesiam catholicam et ipsam apostolicamj: una santa, católica y apostólica Iglesia (palabras iniciales de la Bula emitida por el Papa Bonifacio VIII en el año 1302)

¡Do tibij ut des: te doy algo para que tú me des (fórmula del derecho romano)

Qui non est mecum, contra me est: el que no es conmigo, contra mí es (Mateo 12:30)


Capítulo vigesimonoveno

In parte ove non é che luca: voy a una parte donde nada brilla (en la traducción de Bartolomé Mitre, Dante, La divina comedia, El infierno, Canto IV)

V nouzi poznas pritele (checo): en la necesidad se sabe quiénes son los amigos.

Los husitas rezan el padre nuestro en checo:

Otee nás, jenzjsi na nebesích,

bud' posveceno tve jméno,

prijd' království.

stan se tvá vule

jako v nebi,

tak i na zemi (…)

ale vysvobod' nás od zlého.

Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre,

venga a nosotros tu reino,

hágase tu voluntad, así en el cielo como en la tierra, (trad. lit.)

El pan nuestro de cada día, dánosle hoy (…)

mas líbranos del mal, amén.

Vpred, bozí bojovnicí (checo): adelante, guerreros de Dios

Predvoj (checo): vanguardia

Bográcsgulyás: gulash de olla, típica sopa húngara

Lasciate ogni speranza: abandonad toda esperanza (Dante, La divina comedia, El infierno, Canto III)

Gott mit uns (alemán): Dios con nosotros

Fuor de la queta [ne l'aura che trema]: lejos del aura tranquila hacia la que tiembla (Dante, La divina comedia, El infierno, Canto IV)

Загрузка...