Глава девятнадцатая

Должно быть, они уже на полпути к морю, думал Эдмунд.

Теперь, когда у них появилось средство передвижения, путешествовать стало легче. Ослик пришел в себя после своего подвига, отдохнул и охотно трусил дальше, совершенно не отягощенный тяжелым грузом.

— В ту сторону он тащил полные ящики и бочки, — объяснил возчик. — Трое людей для него по сравнению с этим безделица.

Эдмунд ошибся: возчик, которого он сначала принял за старика, оказался вовсе не стар. Волосы и борода у него были лишь слегка тронуты сединой, а движения вполне энергичны. Правда, он был худой, изможденный и бедно одет.

Возчик назвался Фарди.

— Так ты из франков? — спросил Эдмунд. — На их языке это имя значит «скиталец».

Возчик помрачнел.

— Так меня кличет хозяин. Вот и скитаюсь я по дорогам, вожу его грузы.

К вечеру они достигли населенных мест: с холма стали видны возделанные поля и крыши домов. За ближайшим поворотом показалась деревянная статуя божка, разбитая в щепки, а стоявшая рядом другая статуя имела изображение лика Горящего.

— В наши дни опасно во что-то верить, — тихо сказал Фарди.

— А у тебя какая вера? — осведомился Эдмунд.

— Теперь — никакой, — отрезал возчик и повернул осла, съехав с дороги в грубую траву рядом с овечьим выпасом, за которым стоял лес. — В темноте ехать опасно, — сказал он. — Переночуем здесь.

Возчик отправился в лес добыть дичь на ужин и пригласил с собой Кэтбара. Эдмунд сложил костер, а фея принялась искать на ветках живой изгороди ранние ягоды.

— Наш спаситель — странный человек, — проговорила она, ссыпая собранное на тряпицу, пока Эдмунд высекал из кремня искру для костра.

— Мы обязаны ему жизнью. Он добр к нам: никто не заставляет его везти нас так далеко, — откликнулся Эдмунд.

Эоланда кивнула.

— Кажется, он добрый малый. Но есть в нем что-то смутное.

Охотники принесли зайца, и Эдмунд отбросил тревожные мысли; сначала он снимал с добычи шкуру, потом мастерил для нее треножник из сучков. Зато потом, у костра, под звездами, он не мог отвести от Фарди взгляд. Возчик ел мало, почти не говорил, вопросы приводили его в смущение, но все-таки немного поведал о себе. Он работал на рыбака из приморского городка Гарофлуэта, продавал улов хозяина и эль, который готовила хозяйка. Он был обречен горбатиться всю жизнь.

Услышав это, Кэтбар возмущенно воскликнул:

— Всю жизнь на положении раба — это уж слишком! На вид ты человек свободный, Фарди. Почему бы хозяину не разрешить тебе откупиться?

— Я отказался от свободы по доброй воле, — ответил возчик. — Я обязан ему жизнью, какая бы она ни была… — Он свесил голову, и разговор пошел о другом.

Когда пришло время готовиться ко сну, Эдмунд отозвал Кэтбара в сторону и передал то, что услышал от Эоланды: Фарди что-то от них утаивает.

Капитан не удивился:

— Ты не доверяешь ему даже после того, как он нас спас и поделился своей трапезой?

— Вульф тоже находил для нас еду, — напомнил Эдмунд.

Кэтбар нахмурился:

— И теперь мы должны с подозрением относиться к любому встречному?

— По крайней мере, ничего не говори при нем об Элспет и Клуаране, — попросил Эдмунд. — Даже если Фарди помогает нам искренне, никогда не знаешь, не подслушивает ли нас кто-нибудь.

— В твоих словах есть резон, — согласился Кэтбар. — Мы уже проболтались про Уэссекс, но, к счастью, не про того, кто нас там встретит.

На следующий день они продолжили свой путь. Возчик был по-прежнему неразговорчив. Эдмунд не раз ловил на себе его косые взгляды. Дорога была изрыта, в воздухе пахло гарью, что свидетельствовало о близости мародеров. У моста Фарди заставил своих спутников лечь на дно повозки и забросал их пустыми мешками. Однако мост сторожили местные жители, знакомые возчика, и повозка покатила дальше.

— Мы теперь в королевстве франков, — объявил возчик. — Стражники на границе говорят, что эти подлые грабители прошли по мосту. Ну да ничего, воины императора с ними справятся.

— Я в этом не уверен, — пробормотал Кэтбар.

Выбравшись из-под мешков, Эдмунд провожал взглядом убегающую из-под колес дорогу. Возчики из встречных повозок приветствовали Фарди. Внезапно Эдмунд увидел вдали жемчужный блеск моря.

— Мы будем на месте до наступления ночи, — сказал Кэтбар, и Эдмунд чуть не захлопал от радости в ладоши.

Гарофлуэт оказался самым крупным поселением, которое они увидели после Алебу. Как и в Алебу, вся жизнь там кипела вокруг гавани, где крепкий запах дегтя смешивался с запахом рыбы. Щели многих домов были законопачены и промазаны дегтем — так жители спасались от суровых морских ветров. Фарди остановил повозку перед большим домом и познакомил своих спутников с хозяином — краснолицым стариком, говорившим по-франкски. Кэтбар неплохо понимал этот язык, Эдмунд же улавливал только отдельные слова.

Рыбак и его жена хмуро смотрели на нежданных гостей. Хозяин отвел Фарди в сторонку и стал что-то спрашивать у него. Как видно, возчик хорошо отозвался о гостях, потому что после этого разговора старуха заулыбалась им и позвала к себе в дом отведать ухи и эля. Когда все насытились и блаженно развалились на деревянных скамьях у очага, Эоланда попросила Фарди поблагодарить хозяев.

— Ты говорил, что у твоего хозяина собственный корабль, — продолжила она. — Как ты думаешь, не перевезет ли он нас за плату через море? Нам нужно в Уэссекс.

По мере того как Фарди растолковывал хозяину, в чем состоит просьба гостей, тот все больше мрачнел и сердито отвечал. Фарди перевел слова хозяина:

— Он с радостью вам помог бы. Да вот людей у него нет. Неделю назад в город нагрянула толпа смутьянов, собиравших всех, кто хотел бы почитать нового бога. К ним примкнуло много молодежи, похитившей для своих новых сообщников парусники. Его рыбачий баркас, на счастье, никуда не делся, но половина команды сбежала.

Старик похлопал Фарди по плечу. Эдмунд догадался, что он хвалит возчика за верность. Фарди объяснил им, что произошла кража кораблей. А если они уже в Суссексе и разоряют его родину? Эдмунду хотелось вскочить и бежать. Но куда? Именем отца немедленно приобрести корабль! Но как торопиться домой, если он пообещал Элспет дождаться ее?

В доме рыбака обсудить это с Кэтбаром и Эоландой не было возможности, и Эдмунд с нетерпением дожидался следующего дня.

На рассвете они попрощались с хозяевами дома, поблагодарив их за гостеприимство. Эдмунд видел, как Фарди провожает их взглядом. Эоланда повела их к причалу. Они миновали гавань, потом безлюдную полосу песка. Когда из виду исчез последний дом городка, она обратилась к Эдмунду:

— Попробуй прибегнуть сейчас к своему дару. Надо убедиться, что нас никто не подслушивает — ни птичка, ни даже жучок.

Эдмунда так поразил ее повелительный тон, что он беспрекословно подчинился. Когда он убедился, что вокруг никого нет, Эоланда продолжила:

— Клуаран наказал мне ждать только три дня. Если он с Элспет не появится сегодня, завтра нам придется уплыть.

— Как же им успеть к нам до завтрашнего дня? — воскликнул удрученный Эдмунд.

— Они догоняют нас не пешком, — ответила Эоланда. — Но если Клуаран не застанет нас здесь, то мы договорились встретиться уже в Суссексе.

— Где именно в Суссексе? — спросил Кэтбар.

— Лучше не уточнять, — сказала фея. — Мы боимся, что Горящий способен определить, где находится Элспет, когда она в мире людей. Он не станет медлить. Наша цель в том и состоит, чтобы заманить его в такое место, где у него не будет сил. Он не должен знать, куда мы направляемся.

Она развернулась и побрела назад в гавань.

— Ты идешь, дружок? — окликнул Кэтбар Эдмунда.

Эдмунд представил себе ожидающее их морское путешествие. Однажды Локи уже чуть не утопил его. Не будет ли новых попыток? Но это была единственная возможность снова увидеть Элспет и отчий дом. Кивнув, он поспешил за Кэтбаром.

Эоланда ждала их в гавани вместе с Фарди. Тот подозвал Кэтбара и сказал:

— У моего хозяина есть еще кораблик поменьше, на шестерых гребцов. Трое из его команды остались здесь, и им нужна работа. Если ты с пареньком тоже сядешь на весла, то хозяин готов сдать тебе этот баркас вместе с гребцами по сходной цене.

— Какое щедрое предложение! — сказал Кэтбар. — Но гребцов все равно получается только пять.

— Я уже полгода служу хозяину бесплатно. Он спас меня, когда я тонул, и я поклялся, что больше никогда не выйду в море. Но он, по правде говоря, никогда не хотел превращать меня в крепостного. Он утверждает, что отпустит меня, если я сам захочу уйти. Грести смогу и я.

Кэтбар был удивлен этим признанием.

— Ты снова выйдешь в море? Мы будем тебе, конечно, очень признательны, но ведь мы тебе совсем чужие!

— У него все равно не будет для меня работы, пока не улягутся все эти беды, — возразил возчик. — А уж если совсем начистоту, то все дело вот в этом пареньке. — И он указал на Эдмунда, который не знал, что и думать. — Может, он мне кое-кого напоминает… В общем, мне хочется доставить его домой живым и невредимым, только и всего. — Кэтбар молчал, и Фарди, казалось, обиделся. — Но если вы не доверяете мне как моряку, то…

— Нет! — поспешил перебить его Кэтбар. — Мы рады принять твою помощь, Фарди.

— Значит, решено, — заключил возчик. — Я приведу людей, а хозяин покажет вам баркас. Когда хотите отплыть?

— На заре, — сказала Эоланда.


Под горой Эйгг-Локи корчился Огненный дракон. Над горой висел дым, окутавший землю. Сквозь дым прорывались языки огня. Дракон изрыгал пламя, из него фонтаном била ярость, но его пещера выдерживала любой напор.

Где-то там, в мире, куда не дотягивались клубы дыма, что-то менялось. Его повелитель — огненная точка — не позволял дракону забыть о нем. А теперь он звал его, из огненной точки доносился зов, и дракона манила свобода, бескрайний простор, который пора было заполнить тугим бушующим пламенем.

Скала по-прежнему нависала над его головой, ненавистная и несокрушимая. Но придет время, и скала потечет, как вода. Дракон взмоет ввысь, вберет в себя воздух и наполнит мир своим огнем до отказа.

«Еще рано, — шептал воздух. — Но это время вот-вот наступит».

Загрузка...