Видимо, к подобному выводу пришла не я одна. Потому что едва стоило головорезам покинуть кухню, как пожилой и воинственно настроенный дворецкий Габриэля, поднявшись на ноги, связанными руками подхватил тяжелую чугунную сковороду и от всей души огрел ей Арнольда по голове.
Старший брат закатил глаза, качнулся, а после осел на пол отключившись.
Отлично, теперь этот уродец хотя бы утянуть меня в портал вслед за собой не сможет при попытке к бегству.
Брезгливо переступив через тело собственного родственника, я подскочила к дворецкому и принялась развязывать веревку с кляпом, закрывавшим ему рот. Когда справилась с этой задачей, то потянулась к его рукам и с помощью магии прожгла веревки, сковывающие запястья.
— Нам стоит поторопиться, — произнесла я, кивнув на женщин, сидящих на полу.
— Нет, уходите без нас, — покачал головой дворецкий, — Такой толпой мы все равно далеко уйти не сможем. А времени мало, пока эти преступники не вернулись.
Преступники же сейчас активно о чем-то переговаривались со служащим тайной канцелярии, судя по приглушенным мужским голосам, доносившимся из коридора.
— Здесь есть еще один выход? — поинтересовалась я у дворецкого.
— Через кладовую, — кивнул он, указав на неприметную дверь, — Оттуда обычно продукты заносят.
— Отлично, значит, туда мы и направимся, — решительно кивнула я.
Оставлять этих невинных людей наедине с головорезами, которые, несомненно, придут в ярость оттого, что их добыча улизнула, я не собиралась. Не хватало еще, чтобы кто-нибудь пострадал из-за меня.
Дворецкий помог подняться кухарке, в то время как я подняла на ноги заливающуюся слезами горничную.
Моего магического дара хватило, что опалить их путы, возвращая способность свободно двигаться.
— Простите, — сочувствующе взглянула на них я, — Но избавлять вас от кляпов нет времени.
— Поторопимся, — произнес дворецкий, подтолкнув женщин в спины.
На улицу я выбежала первой и тут же обернулась, проверяя, где остальные. Женщины выбрались вслед за мной, и замыкал нашу процессию дворецкий, плотно прикрывший за собой дверь служебного входа в дом.
— Куда теперь? — поинтересовался он, — К хозяину?
— В управление тайной канцелярии, — выдвинула я свое предложение, — Но нужно поймать экипаж.
Чтобы это сделать, нам пришлось выбраться из неприметного узкого проулка с подъездной дорожкой, на основную улицу. И пусть шанс того, что преступники нас обнаружат, был слишком высок, но другого пути у нас все равно не было.
Едва вырулив за угол, мы нос к носу столкнулись с господином Холиганом, который вальяжной походкой шел прямо от крыльца дома господина мэра.
Так вот кто так вовремя пожаловал в гости, обеспечив нам спасение. Конкурент Габриэля, а вовсе не служащий тайной канцелярии.
Я даже не знала, радоваться мне и плакать такому повороту событий.
Решил это за меня Ротчерс Холиган.
— А у вас тут что, какой-то костюмированный бал? — поинтересовался он, удивленно вскинув брови, — Госпожа Мурай, вы зачем бедным женщинам рты заткнули таким варварским методом?
Выдохнув от облегчения, я вцепилась в руку опешившего лорда и требовательно поинтересовалась:
— Где ваш экипаж?
— На другой стороне улицы, — кивнул племянник бывшего мэра в нужном направлении, — Вас подвезти?
— Было бы очень любезно с вашей стороны, — чопорно отозвался маячивший за моей спиной дворецкий.
— Тогда прошу, — кивнул господин Холиган, — И давайте побыстрее. А то потом по Харпендеру поползут нехорошие слухи, если меня увидят в такой странной компании.
Забравшись в экипаж нашей большой и дружной компанией, мы все выдохнули с облегчением, осознав, что побег состоялся удачно. А после дворецкий спохватился и принялся избавлять настрадавшихся женщин от кляпов, что-то недовольно бубня себе под нос.
— Куда ехать? — поинтересовался господин Холиган, сидящий рядом со мной.
— В управление тайной канцелярии.
— Если вы хотите им сообщить о подозрительных мужчинах, разгуливающих по дому нашего мэра, то я уже это сделал, — сообщил мне Ротчерс.
И, поймав мой ошеломленный взгляд, он терпеливо пояснил:
— Сомневаюсь, что сейчас вы будете возмущаться подобному раскладу, но я за вами иногда присматривал, чтобы удостовериться в том, что все идет по плану, который мы с вами запланировали. И сразу понял, что здесь творится что-то неладное, когда после приема у леди Олберг вы забаррикадировались в доме мэра на несколько суток. А к нему стали наведываться сотрудники тайной канцелярии и представители местной прессы.
Все понятно, значит, следил.
Из-за всей этой череды быстросменяемых событий я, откровенно говоря, успела совсем позабыть и о господине Холигане, и о наших с ним договоренностях.
И как же мне повезло, что конкурент мэра оказался таким мнительным и недоверчивым.
— А зачем вы направились к дому? И еще и служащим тайной канцелярии представились?
— Я был здесь неподалеку, когда увидел, что в дом к мэру вломились подозрительной наружности мужчины. А спустя полчаса явились и вы, — признался племянник бывшего мэра, — Отправил посыльного в тайную канцелярию, а сам решил убедиться, что не ошибся в своих предположениях.
Он-то как раз таки не ошибся, а вот мы с Габриэлем, похоже, сильно ошибались на его счет. Не стал бы тот, кто замешан в грязных делах, помогать нам. Только если это не какой-то сложный и извращенный план, конечно.
Отодвинув штору и выглянув в окно, господин Холиган задорным тоном сообщил нам:
— О, а вот, похоже, и тяжелая артиллерия подоспела.
Заставив потесниться главного конкурента на место хозяина города, я выглянула наружу, надеясь увидеть сотрудников тайной канцелярии, но вместо этого увидела трех мужчин, направляющихся к дому Делмарка, которые нисколько не уступали знакомым головорезам.
Хотя один из них все же выделялся. Видимо, это и есть тот самый лорд, которому лично в руки планировал вручить меня Арнольд.
— Не знаю, что здесь происходит, — весело сообщил нам Ротчерс, — Но я поражаюсь их наглости. Средь бела дня, посреди приличного района, на одной из центральных улиц так просто взять и вломиться в дом к мэру…
— Убираться надо отсюда подальше, — высказал общее мнение дворецкий, — И хозяину сообщить о творящемся в его доме произволе.
— Кажется, сообщать ему уже поздно, — упавшим голосом прошептала я, заметив из окна экипажа знакомую фигуру, спешащую по направлению к дому.
И почему он вернуться решил так не вовремя?! Там же дом преступниками кишит…
Попыталась выскочить из экипажа, но господин Холиган в последний момент умудрился поймать меня за локоть и втащить обратно.
— Пустите! — попыталась вырваться я из жесткого захвата, — Он же один с ними не справится.
— А вы ему чем поможете? — закономерно поинтересовался в ответ мужчина, — Только проблем лишних создадите.
— Он прав, — неожиданно согласился с ним дворецкий, — Эти же именно за вами и пришли. Так что вам возвращаться туда никак нельзя. А хозяин сильный, он справится.
— Но не с шестерыми же сразу! — в ужасе воскликнула я.
И где этих славных служителей закона только носит именно тогда, как они так сильно нужны?!
Несколько мучительно долгих минут я внимательно наблюдала за домом Габриэля через окно экипажа. Но отсюда нельзя было увидеть ничего, происходящего внутри.
И тогда, не выдержав напряжения, я твердо намерилась вернуться в дом господина мэра. Плевать, что меня там может ждать. Но я не собираюсь вновь терять любимого мужчину сразу после того, как успела его обрести.
И если уж придется погибнуть, то хотя бы вместе. Зато какая трагичная история любви получится для городских сплетников…
— Стойте, госпожа Мурай! — выкрикнул мне вслед дворецкий, когда я выскользнула за дверь экипажа.
— Вот же сумасшедшая! — в тон ему выругался господин Холиган.
Но остановить меня они уже не могли, и, едва не угодив под колеса проезжающей мимо кареты, я бросилась к дому господина мэра.
В дверь влетела, зажигая на ладони магическое пламя. Вряд ли я таким слабым даром смогу причинить кому-то хоть какой-то вред, но его должно хватить хотя бы на то, чтобы подпалить этим головорезам лишние части тела.
Просторный холл вновь встретил меня полной тишиной. И не наблюдалось нигде ни Габриэля, ни сообщников Арнольда вместе с дорогим братцем.
Стараясь не издавать лишнего шума, я двинулась вглубь дома по направлению к кухне. Именно там преступники и оказались в прошлый раз.
Едва я успела пройти половину намеченного пути, как дверь, ведущая на кухню, резко распахнулась, и я запустила огненным сгустком в мужчину, появившегося в проходе.
Вот только головорез мою магию развеял, а после бросил резко:
— Агата, ты что творишь?!
А я мысленно себя отругала. Надо же хоть посмотреть было, кто передо мной стоит, прежде чем пытаться его подпалить.
— Прости, Габриэль, я тебя с другим перепутала, — пробормотала я, бросившись Делмарку на шею.
Главное, что он цел и невредим, даже несмотря на то, что я минуту назад постаралась это исправить.
— Ну вот, а я думал, что я всего один такой неотразимый, — ворчливо отозвался господин мэр, прижимая меня к себе, — Где ты была? Когда я вошел в дом и не обнаружил тебя, то думал, что ты…
Я приложила палец к губам Габриэля, заставляя его умолкнуть. Пусть даже не думает о подобном. Мы оба живы, а остальное уже не так важно.
— Господин Холиган помог, — пояснила я.
— Холиган? — удивленно переспросил Делмарк.
— Долгая история, — отмахнулась я, понимая, что рассказ о моих небольших приключениях может и подождать.
— Делмарк, кто это там? — из приоткрытой двери, ведущей на кухню, донесся голос лорда Себрила.
Неужели наша доблестная тайная канцелярия успела явиться вовремя? Мне в их успех уже почти не верилось.
Выпутавшись из объятий Габриэля, я попыталась войти на кухню, но тут же была остановлена широкой фигурой мэра.
— Не стоит тебе на это смотреть, — покачал он головой.
— А что там? — нервно поинтересовалась я, — И где все головорезы вместе с Арнольдом?
— Агата, — протянул в ответ Делмарк каким-то странным, упавшим тоном, — Арнольда больше нет…
Господи, неужели мы его так сильно сковородой огрели? Боюсь, что эта новость дворецкому точно не понравится.
— А как он…
Мне отчего-то было сложно произносить слово «умер». Но Габриэль понял меня и без лишних слов.
— Его убил лорд Бортер, которому Арнольд пообещал тебя отдать. Лорд, кстати, уже тоже мертв, — с мрачной торжественностью сообщил мне он.
— А остальные? — уточнила я, помня о еще пяти головорезах.
— Двоих взяли живыми, — сообщил лорд Себрил, показавшийся в дверях, — Остальных пришлось устранить на месте, но нам и этих хватит, чтобы провести допросы и заочно признать лордов Бортера и Мортона виновными, — оптимистично закончил он.
— А как вы вообще здесь оказались? Да еще и так быстро? — не могла не поинтересоваться я.
Мне до сих пор не верилось, что все закончилось. И что кошмар, преследовавший меня последние десять лет, наконец, исчез навсегда.
— Воспользовались черным входом, пока лорд Делмарк взял на себя героическую миссию по отвлечению внимания противников, — произнес лорд Себрил, — Я слишком поздно понял, что в словах подружки Арнольда что-то не сходится. А когда вернулся в Харпендер, то меня тут же перехватили подчиненные с посланием о подозрительных визитерах в доме мэра. Хорошо хоть, что стационарный портал располагается в городской ратуше и далеко идти не пришлось.
— А если бы кто-то соображал еще дольше, то проводить спасательную операцию было бы и вовсе поздно, — ворчливо отозвался Габриэль.
— Мне осталось только забрать подозреваемых, убрать с вашей кухни трупы и взять показания, — продолжил начальник тайной канцелярии, пропуская мимо ушей шпильку в свой адрес, — И, можно сказать, что дело закрыто.
Вот только дачу показаний нам пришлось отложить на потом.
Господин мэр внезапно покачнулся, и я приобняла его за талию, помогая устоять на ногах.
— Ты как? — встревоженно поинтересовалась у него, внимательно вглядываясь в побледневшее лицо.
— Все нормально, — заверил меня Делмарк.
Но тут я нащупала рукой что-то мокрое, а когда взглянула на собственную ладонь, то увидела на ней кровь.
Габриэль пытался меня остановить, но я оказалась быстрее. И резко дернув полы его пальто в стороны, я увидела, как на белоснежной ткани в районе бока расплылось алое пятно.
— Похоже, заклинанием меня все же зацепило, — с сожалением признал господин мэр, прежде чем отключиться.