Глава 19

Начальник местного отделения тайной канцелярии проводил Софи взглядом, а после повернулся ко мне и сообщил:

— Странными знакомствами вы обзавелись в этом городе после ухода со службы, госпожа Мурай.

— Какие есть, — развела я руками, не став произносить вслух, что самого лорда Себрила я бы тоже с радостью отнесла к категории странных знакомств.

— Давайте, наконец, перейдем к делу, ради которого я сюда и явился, — деловито продолжил начальник тайной канцелярии, опускаясь в то самое кресло, в котором перед этим сидела Софи.

Как я и ожидала, герцог Гейрлейв передал вчера письменные указания лорду Себрилу и крайне размыто обрисовал ситуации, предоставив мне возможность рассказать обо всем самой.

С герцогом Гейрлейвом мы познакомились тогда, когда я была вынуждена сбежать из столичной академии после того, как Арнольд меня обнаружил.

Я как раз собиралась покинуть столицу и для этого отправилась к городскому стационарному порталу. Но там, по счастливой случайности, мне встретился герцог Гейрлейв. А мой дар, в то время не так хорошо управляемый, вырвался наружу и позволил мне увидеть недавнее прошлое вещи, которую герцог обронил.

Так, я, сама того не ведая, помогла распутать дело, которым в то время занималась тайная канцелярия. А в ответ мне пришлось поведать герцогу свою историю, получить работу, новое имя и возможность на новую жизнь.

Вот только кроме самого герцога Гейрлейва в тайной канцелярии никто о моей истории не знал. В том числе и лорд Себрил. А теперь мне приходилось вводить его в курс дела. Благо удалось ограничиться лишь самыми необходимыми для следствия деталями.

Внимательно выслушав меня, начальник местного управления тайной канцелярии, ничуть не изменился в лице. Разве что, появилась небольшая складка меж бровей, свидетельствующая о том, что в голове лорда Себрила идет активный мыслительный процесс.

— Значит, нам пока неизвестно, что именно знает Арнольд, где находится он сам, и где прячутся его сообщники, — подвел итог глава тайной канцелярии, — И единственная ниточка, связывающая нас со всеми остальными, — это загадочная незнакомка со вчерашнего званого ужина.

Характер у лорда Себрила действительно оставлял желать лучшего. Но стоило отдать ему должное, свою работу он всегда выполнял безупречно.

— Тогда с нее мы и начнем, — продолжил тем временем начальник тайной канцелярии, — Я опрошу леди Олберг и всех присутствующих вчера в ее поместье, запросим списки гостей, мои служащие опросят прислугу и работников городского портационного зала. Скорее всего, в Харпендер она прибыла стационарным порталом. От вас же, госпожа Мурай, потребуется детальное описание ее внешности. Нам нужно понимать, кого мы ищем.

Мучил меня лорд Себрил еще около получаса. Он требовал вспомнить вчерашний вечер до мельчайших подробностей. Вспомнить каждое слово, прозвучавшее в нашем диалоге с незнакомой леди, каждый жест, каждую черту лица и каждую деталь в наряде.

В отличие от начальника тайной канцелярии, я быстро поняла, что такой допрос ничего нам не даст, а эмоции, захлестнувшие меня вчера, не позволили мне запомнить всех деталей.

Но у меня было кое-что другое, что могло бы нам помочь.

— Дайте мне две минуты, — произнесла я, резко поднимаясь с места и выскакивая за дверь.

Идея применить собственный дар пришла ко мне внезапно. И пусть у меня не было ничего, к чему бы прикасалась возможная сообщница Арнольда, зато у меня имелось платье, которая я надевала вчера на этот вечер. И если мне повезет, то с его помощью я вновь смогу воссоздать в своей голове картины вчерашней внезапной встречи.

Когда я вернулась в обнимку с бальным платьем, лорд Себрил не стал задавать вопросов. Кажется, он сразу понял, что я собираюсь предпринять.

А потому вновь достал блокнот, перо, не требующее чернил, и приготовился записывать.

Мне повезло, и дар сработал как нужно, позволив мне сообщить каждую деталь того вечера начальнику тайной канцелярии, которую он внимательно записал.

Расстались мы полностью довольные друг другом. И встреча с главой местного отделения тайной канцелярии даже порядком успокоила мои тревоги.

Пока все шло как надо. Арнольд не спешил больше ничего предпринимать, его сообщники не торопились появляться. И, возможно, если все будет так и дальше, то я сумею разобраться в этой проблеме раз и навсегда. И мне не придется покидать Харпендер, который уже успел стать мне родным.

Но, как оказалось несколькими часами позднее, в жизни всегда идет все не по плану, и внезапные события то и дело норовят вмешаться и нарушить душевный покой.

Габриэль Делмарк вернулся из городской ратуши на пару часов раньше, чем предвещал его дворецкий.

Я все еще сидела в гостиной, разглядывая мрачную погоду за окном, и потому вздрогнула, когда дверь резко распахнулась, и внутрь вихрем влетел господин мэр.

— Что-то случилось? — поинтересовалась я у него, — Или ты закончил свои дела раньше?

— Первое, — скупо произнес Делмарк в ответ.

Одного короткого слова было достаточно, чтобы я лишилась тех крупиц спокойствия, которые собирала по частям в последние несколько часов.

— Ты видел эту женщину? Возможно, кого-то еще? Или господин Холиган вмешался в дело? — я принялась тревожно перечислять все возможные варианты развития событий.

— Ничего из этого, — покачал головой Габриэль.

Я выдохнула с облегчением и вновь смогла расслабиться. Но лишь на короткие мгновения, потому что потом господин мэр продолжил:

— Помнишь, ты интересовалась, поддерживаю ли я связь с твоим братом? Так вот, Арнольд прислал мне письмо.

Похоже, старший братец решил перейти к активным действиям. И ночной, пугающий до одури сон, был лишь предвестником кошмара, что ждал меня наяву.

— Поэтому я решил сразу сообщить тебе об этом, — продолжил тем временем Габриэль, — Вообще, это странно. Мы не общались уже много лет, и вдруг это письмо. Не знаю, что за кошка пробежала между вами двумя, но мне кажется, что он понял о том, что ты здесь, в этом городе.

Боюсь, что Арнольд понял это еще раньше. Иначе бы не прислал ту даму, которую я встретила вчера в поместье леди Олберг.

Но что затеял старший брат и какие игры он ведет, мне было не понять. Я давно поняла, что он вовсе не тот человек, которым я считала его в детстве. А о настоящем графе Арнольде Мортон я не знаю совершенно ничего.

— Прочтешь?

Габриэль протянул мне конверт, на котором красовалась знакомая с детства печать рода, но я лишь покачала головой. Я знала, что увижу, едва прикоснувшись к этому конверту. И, как бы не было прискорбно это осознавать, но я не готова была встретиться с Арнольдом лицом к лицу. Даже через собственные видения.

— Прочти лучше ты, — попросила я Делмарка.

Габриэль кивнул и принялся доставать из конверта письмо. А я внимательно следила за каждым его движением с затаенным дыханием.

Когда речь шла о старшем брате, вся моя храбрость, вся уверенность, вся та броня, которую я наращивала долгие годы, улетучивалась бесследно. И оставался лишь страх мой семнадцатилетней девочки, которая дико боялась собственного брата и того, какую судьбу он для нее уготовил.

И пожалуй, только сейчас, видя это письмо с семейным гербом, я начинала понимать, насколько близко ко мне подобрался Арнольд. И это понимание приводило меня в еще больший ужас. И мне становилось дурно только от осознания того, что скоро мне предстоит встреча с этим кошмаром наяву.

— Здравствуй, Габриэль, — тем временем начал зачитывать содержимое письма господин мэр, — Надеюсь, что ты не позабыл о старом друге. Я часто вспоминаю о тебе и о тех веселых деньках, что мы провели бок о бок. До меня дошли слухи о твоей блистательной службе и новой должности. С чем я смогу тебя поздравить совсем скоро при нашей личной встрече. Ах, как же быстро пролетели эти десять лет. Но ничего, скоро у нас появится возможность наверстать все упущенное.

Габриэль замолчал, дочитав письмо Арнольда до самого конца.

И пусть это письмо вполне могло сойти за доброе послание от старого друга, который ностальгирует по былым временам, но я ощущала, какую угрозу оно в себе таит. И боюсь, надежда на скорую встречу была адресована вовсе не Делмарку, а лично мне. Как и пугающее своей уверенностью обещание.

Арнольд точно знал, что до меня дойдут эти слова. А значит, что он и знал о нашем тесном общении с Габриэлем. И это значит только одно — старший брат вышел на мой след гораздо раньше, чем я предполагала, и выяснить ему удалось гораздо больше, чем я смела надеяться.

— Странное письмо, — произнес господин мэр задумчиво, — Судя по всему, Арнольд собрался приехать в Харпендер. Что странно, учитывая, что он не интересовался моей жизнью последние десять лет. Агата, ты почему так побледнела?!

Ответить на последний вопрос я не успела. Перед глазами все поплыло, сердце начало стучать как бешенное, платье прилипло к спине, а следом я провалилась во мглу.

* * *

Очнулась я резко, словно вынырнула из удушающих объятий сомкнувшейся надо мною темной и вязкой воды. И первым, что я увидела, была мужская ладонь, сжимающая какой-то флакон. Флакон с весьма резким и неприятным запахом, стоит отметить.

— Ну вот, лорд Делмарк, не о чем переживать. Зелье подействовало как нужно, и госпожа Мурай уже пришла в себя, — раздался довольный голос над моей головой.

Вот только я подобной радости не испытывала. Голова гудела как после удара тяжелым молотком, во рту все пересохло, а еще и подступала тошнота из-за неприятного запаха, витавшего вокруг.

— Что это еще за вонь? — не выдержала я.

— Не переживайте, в течение пары минут все выветрится, — заверил меня тот же заботливый голос, — Особое зелье, приводящее в чувство. Разработано по моему личному рецепту.

Уверена, что зелье действенное не потому, что составлено по какому-то особо секретному рецепту, а потому что эта вонь поднимет на ноги даже мертвеца, справившись с этой задачей не хуже любого некроманта.

— А можно хотя бы флакон от меня подальше отодвинуть? — жалостливо попросила я.

Флакон тут же исчез, а мужская холодная ладонь опустилась на мой лоб, даря некое облегчение, и ее хозяин заботливо сообщил:

— Сейчас я проверю ваше самочувствие и уберу все дурные последствия внезапного обморока.

Мужчина не соврал, и через несколько минут мне действительно полегчало. И полегчало настолько, что я, наконец, смогла нормально открыть глаза и осмотреть окружающую меня обстановку.

Оказалось, что мы уже не в гостиной, а в той самой гостевой спальне, которую мне выделил господин мэр. Сам он маячил за спиной у целителя, который склонился надо мной, приложив руку ко лбу, и активно что-то нашептывал себе под нос, убирая все последствия моего обморока.

— Ну вот, все готово, — удовлетворенно произнес целитель, отстраняясь, — Сегодня рекомендую госпоже Мурай соблюдать постельный режим. И советую еще неделю пропить успокоительную настойку. Обмороки на нервной почве — это вам не шутки, пусть даже и у юных девушек.

Юной меня можно было назвать разве что с натяжкой, так что достопочтенный целитель мне лишь польстил. Но реакция собственного организма удивила и меня саму. Я уж точно не предполагала, что страх перед Арнольдом и все волнения, связанные с ним, могут вызвать такие последствия.

— Спасибо за помощь, господин Флоренс, — подал голос Габриэль, — Я вас провожу.

Когда за мужчинами закрылась дверь, я выдохнула и вновь откинулась на подушки. Этот обморок стал прекрасной возможностью подумать обо всем. И я пришла к важному для себя выводу: пора оставить свои детские страхи перед Арнольдом.

Я уже не та, какой была десять лет назад. Мне больше не семнадцать лет, и старший брат больше не может распоряжаться моей жизнью. И если я хочу поставить во всей этой истории точку, то мне стоит набраться храбрости, чтобы это сделать, а не загонять себя в могилу собственными переживаниями.

Габриэль вернулся через пять минут. Тихо отворил дверь и медленно вошел внутрь. А после непривычным мрачным тоном поинтересовался:

— Агата, может быть, ты расскажешь, почему так остро отреагировала на безобидное письмо от Арнольда?

Кажется, мне действительно пора ему все рассказать. И этот поступок станет первым шагом к тому, чтобы перестать бояться любого упоминания о брате и взять свою жизнь под контроль.

Загрузка...