После ванны, отдыха на оказавшейся неожиданно удобной кровати и неторопливых сборов при помощи готовой во всем угодить Мариши, служанки, лицо которой, откровенно говоря, Ди даже не запомнила, настроение внезапно поднялось. Диана чувствовала себя полной сил и готовой для новых свершений.
Так что, когда к назначенному времени за ней явился Гордис, чтобы проводить на ужин с хозяйкой, Ди пребывала в самом что ни на есть хорошем расположении духа. И даже бордовая ковровая дорожка, в которую беззвучно вонзались ее острые каблучки, теперь не вызывала раздражения, а, наоборот, создавала ощущение легкости и полета.
Что толку переживать, решила она. В конце концов, вариантов всего два: или они с тетушкой найдут общий язык, или недолго повоюют, и та сама потребует лорда Делавера забрать дочь назад. В любом случае Ди останется только в выигрыше.
Да и Сливду она еще толком не видела. Вдруг тут имеется что-то интереснее параллельных и перпендикулярных лугов?
— Гордис, скажите, — не стала Диана тратить время на предположения и решила сразу все выяснить, — а леди Гарье живет одна? Еще какие-то родственники, может быть, гости?..
Высоченный дворецкий, все это время шагающий рядом молчаливой тенью, бросил на нее неодобрительный взгляд.
— Никого, леди Делавер. Только господин Форст.
Мужское имя звучало обнадеживающе, но не говорило Ди ровным счетом ни о чем.
— И он?.. — подтолкнула Ди.
— Племянник леди Гарье, миледи, — снова разомкнулись тонкие губы. — Ваш кузен.
Вот это новость. Сколько же еще у Делаверов родственников, о которых Диана ни сном ни духом? Как любопытно.
Внутри мгновенно поселился целый рой вопросов: а кто этот господин Форст, откуда, сколько ему лет? В конце концов, мужчины — это всегда самое интересное. Но что-то подсказывало, что вредный дворецкий точно не тот, кто с удовольствием поделится с ней информацией и уж тем более сплетнями.
Поэтому Диана обошлась одним-единственным вопросом:
— А господин Форст будет сегодня присутствовать на ужине?
За что немедленно заслужила еще один осуждающий взгляд.
— Всенепременно, миледи, — чопорно ответил старый дворецкий. — Всенепременно.
Всенепременно — уже отлично! Судя по тому, что этот Форст — племянник, а не, скажем, кузен хозяйки, то вряд ли он мог оказаться замшелым стариком вроде того же Гордиса. А уж к молодому мужчине Диана точно найдет подход, кем бы он ни был.
Губы невольно растянулись в предвкушающей улыбке. Однако воображение тут же сыграло с ней злую шутку: при одной только мысли о молодом мужчине сразу же подсунуло воспоминание о совсем другом кандидате на это звание.
…Умные серые глаза, смотрящие на нее с легким прищуром…
…Светло-рыжие волосы, взъерошенные ее пальцами и в беспорядке падающие на высокий лоб…
…Нежные губы, умеющие шептать на ухо всякие глупости, провоцировать едкими шутками и возносить на вершину блаженства одним своим прикосновением…
Диана даже сама не заметила, как замечталась. Да отродясь с ней такого не бывало, чтобы какой-то мужчина так запал в душу — будь он хоть трижды красавчик. А этот — гляди ж ты.
И чтобы она врезалась в предметы на своем пути — с ней тоже обычно не случалось…
— Осторожно! — ахнул Гордис, вскинув руки в узких черных рукавах и белоснежных перчатках, и не иначе как чудом успел предотвратить столкновение замечтавшейся Ди с треклятым оленем из колонны.
Диана ойкнула от неожиданности и покачнулась, на мгновение потеряв равновесие, так, что едва не переломала тонкие каблуки туфель. Чертов аленсиец!
— Благодарю, — пробормотала она, когда уберегший ее от позорного падения дворецкий наконец убрал руки и чинно отступил в сторону. — Неловко вышло… — Потерла левое плечо, где на обнаженной коже, сразу под рукавом-фонариком, появилось красное пятно — старик стариком, а хватка у него оказалась железной.
Тот же и не подумал просить прощения за то, что невольно сделал ей больно. Зыркнул недобро и перевел взгляд на все так же безмятежно торчащую из колонны зверюгу. Аккуратно смахнул перчаткой невидимую пылинку с оленьего носа.
Диана невольно вскинула брови, наблюдая за этой трогательной заботой.
— Вы бы его еще за ушком почесали, — не удержалась от колкости.
Мало того, что олень действительно был верхом безвкусицы, так еще и выпячивал острые рога и колени прямо в проход: отвлечешься и не сместишься вовремя в сторону — только тебя и помнили.
Закончивший с «уборкой» Гордис неодобрительно покачал головой.
— Покойный лорд Гарье лично высек эту фигуру из камня, — сообщил он назидательно.
Смотрел старик при этом на каменное животное с таким обожанием, что Ди невольно прыснула.
— Не с себя ли ваял? — пробормотала себе под нос.
Но вездесущий старикан услышал.
— Это не тема для шуток, леди Делавер! — упрекнул он, не забыв задрать острый нос к потолку, и потряс в воздухе костлявой рукой. — Леди Гарье крайне дорожит его работой и тщательно следит за ее целостностью!
После чего наконец оторвался от местного сокровища и продолжил движение по коридору. Этакий немой укор с идеально ровной спиной.
Ди усмехнулась этой индюшачьей важности, но поспешила следом, вновь приноровившись под широкий шаг старика.
— То есть вы спасали не меня, а произведение искусства? — поддела она все еще мечущего глазами молнии дворецкого.
Правда, на сей раз ее не удостоили даже взглядом.
— Конечно, — коротко откликнулся Гордис и, кажется, пошел еще быстрее.