La traduttrice Laura Serra usa il termine “sciocco” per tradurre l’originale “fool”, ma in questa revisione si preferisce usare il termine “stupido” semplicemente per continuità: i primi tre capitoli, infatti, si chiudono tutti con un personaggio che dà del “fool” a Trevize. Visto che nei primi due capitoli si è usato il termine “stupido”, lo si usa anche nel terzo. (N.d.R.)
Lo stesso autore, nel precedente Seconda Fondazione, specifica che la datazione E.F. indica gli anni passati dalla nascita della Fondazione.
La traduttrice Laura Serra, per tradurre questo nome, usa il neologismo “nave-miniat”. In questa revisione, si decide di attenersi al termine originale dell’autore (N.d.R. )
Malgrado le varie traduzioni dell’originale Prime Radiant, si è qui scelto “Primo Radiante”.
In realtà la frase (Foundation’s Edge in originale) riprende il titolo, L’orlo della Fondazione, ma il termine “edge” viene qui tradotto con “confine” mentre nel titolo si usa l’inappropriato “orlo”.
Frase contorta per problemi di traduzione. L’originale “end” può essere tradotto sia con “capo” che con “fine”. Terminus è at the Edge of the Galaxy, ai confini della Galassia, ed è quindi un end of the Galaxy, che può tradursi sia come “capo della Galassia” che “fine della Galassia”.
In originale The other Foundation’s Edge, gioco di parole con il titolo del romanzo.
In originale, “scowlers” come storpiatura di “scholars”