Noti

1

La traduttrice Laura Serra usa il termine “sciocco” per tradurre l’originale “fool”, ma in questa revisione si preferisce usare il termine “stupido” semplicemente per continuità: i primi tre capitoli, infatti, si chiudono tutti con un personaggio che dà del “fool” a Trevize. Visto che nei primi due capitoli si è usato il termine “stupido”, lo si usa anche nel terzo. (N.d.R.)

2

Lo stesso autore, nel precedente Seconda Fondazione, specifica che la datazione E.F. indica gli anni passati dalla nascita della Fondazione.

3

La traduttrice Laura Serra, per tradurre questo nome, usa il neologismo “nave-miniat”. In questa revisione, si decide di attenersi al termine originale dell’autore (N.d.R. )

4

Malgrado le varie traduzioni dell’originale Prime Radiant, si è qui scelto “Primo Radiante”.

5

In realtà la frase (Foundation’s Edge in originale) riprende il titolo, L’orlo della Fondazione, ma il termine “edge” viene qui tradotto con “confine” mentre nel titolo si usa l’inappropriato “orlo”.

6

Frase contorta per problemi di traduzione. L’originale “end” può essere tradotto sia con “capo” che con “fine”. Terminus è at the Edge of the Galaxy, ai confini della Galassia, ed è quindi un end of the Galaxy, che può tradursi sia come “capo della Galassia” che “fine della Galassia”.

7

In originale The other Foundation’s Edge, gioco di parole con il titolo del romanzo.

8

In originale, “scowlers” come storpiatura di “scholars”

Загрузка...