Глава 50. Удивительное огненное представление принца Ноа

Событие не осталось без внимания — Гостеприимные Ночи славились подобными происшествиями, и многие гости только их и ждали. Раздались одобрительные выкрики, хохот, откуда ни возьмись появились зеваки, желавшие увидеть, что произойдет дальше — и весьма разочарованные тем, что зачинщики драки решили попросту сбежать. Все это привело мэтра Абревиля в еще большую растерянность. Он не был сведущ в том, что касалось поединков со злодеями — знакомые ему поля боя обычно простирались в тихих залах судебных заседаний, где самым грозным оружием являлся молоточек судьи. Но даже ему показалось, что надевать кому-либо котел с горячим пуншем на голову — неподобающий боевой прием. Впрочем, времени на обсуждение своего поступка Джунипер не предоставила: яростно сопя, она тащила за собой упирающегося сатира Фарра, махала свободной рукой Мимулусу, прикрикивая: «Быстрее! Быстрее!!!»; расталкивала ближайших танцоров, чтобы как можно быстрее скрыться в гуще толпы — в общем, вела себя так, как будто не сомневалась в своих решениях.

Мэтр Абревиль подобной уверенностью похвастаться не мог.

— Джуп! — простонал он, делая вслед за ней несколько нетвердых шагов. — Что ты наделала?! Как ты могла?..

— Мимму, да шевелись же ты! — завопила Джунипер, схватив его свободной рукой за шейный платок, как за поводья. — Бежим!..

— Как тебе в голову пришло?.. — задыхаясь, хрипел Мимулус, которого теперь волокли точно так же безжалостно, как и ошалевшего Фарра. — Надеть этому… это… на голову!..

— Его Цветочество приказал мне пролить пунш на жилет Ранункуло, чтобы отвлечь, — ответила Джуп, шумно дыша от усилий, которые приходилось прилагать, чтобы тащить своих подопечных сквозь толпу. — Именно так я и сделала!

— Не думаю, что принц подразумевал… — недоверчиво пролепетал мэтр Абревиль, но тут по ушам ему — да и всем остальным — ударил чистый пронзительный звук, описать который наверняка не смог бы никто из присутствующих, но все сошлись бы на том, что от него закладывало уши, а в голове начинался звон. Музыка разом захлебнулась, музыканты со звоном и грохотом уронили свои инструменты, зажимая уши руками. Кто-то из танцоров окаменел на месте, кто-то запнулся и врезался в соседа, разносчики дружно опрокинули подносы, разливая вино, эль и пунш, и горестно запричитали. Хоровод бесов, остановив свой безудержный быстрый бег, с визгом сбился в кучу, визжа и жалуясь. Все зажимали уши и трясли головами, на несколько мгновений позабыв, где они находятся и что делают.

— Должно быть, это свисток Ранункуло! — воскликнула Джуп, отнимая руки от ушей. Она пришла в себя куда быстрее, чем Мимулус — тот все еще скакал на одной ноге, пытаясь вытряхнуть мучительный звук из головы, как холодную воду, — но все же не так быстро, как Фарр, сразу сообразивший, что рука, за которую его так немилосердно тащили в неизвестность, наконец-то свободна.

— Вот уж нет! — вскричала Джуп, в последний момент заметившая, как сатир собирается дать деру. — Вы, сударь, никуда без нас не пойдете! — и, не успели эти слова отзвучать, как она уже повалила Фарра на землю, прыгнув и обхватив изо всех сил его мохнатые козлиные ноги, как заправский борец. Мэтр Абревиль, еще не успевший успокоиться после скандального происшествия с пуншем, глухо застонал — Джунипер Скиптон вела себя все более непредсказуемо и неприлично. Слегка примирить его с происходящим могло лишь то, что никому из гостей праздника более не было дела до мелких драк и стычек — лесные существа были донельзя встревожены из-за загадочного оглушающего звука.

— …Да что вы ко мне пристали? Зачем тащите и роняете? — жалобно выл ушибленный сатир, изворачиваясь всем телом и глядя на Джуп с ужасом и непониманием — нектар, казалось, стер из его памяти все события сегодняшней ночи.

— Да потому, что мы все в смертельной опасности! — Джуп была неумолима и не собиралась отпускать его брыкающиеся ноги. — И вам следовало бы поблагодарить нас за то, что мы вернулись вас спасти!

— От чего?!.. — возопил Фарр, продолжая лягаться и брыкаться, как будто от исхода этого поединка зависела его жизнь (и, надо сказать, смутные догадки сатира-лодочника были в чем-то близки к истине).

Ответом ему послужили испуганные крики гостей, зазвучавшие отовсюду вразнобой. Толпа всколыхнулась, и Джуп поняла, что нужно быстрее подниматься — в зарождающейся панике их с Фарром могли затоптать. Переполошившиеся лесные существа задирали головы кверху, указывали руками на небо, показывая друг другу нечто странное, пугающее и донельзя красивое: в ночной темноте, на фоне ярких звезд, расчерчивали тьму ослепительные полосы огня. Они были похожи на молнии, но молнии живые и крайне беспокойные: вместо раскатов грома их движение сопровождали истошный вой, хрип и шипение. Зрелище это захватывало даже больше, чем пугало — небо затянули клубы светящегося разноцветного дыма, а огненные полосы чертили загадочные узоры все быстрее и ярче, усыпая все вокруг себя снопами искр. Возгласы страха в толпе постепенно сменялись восхищенными восклицаниями и первыми робкими аплодисментами — гости праздника подумали, что в этом году их решили развлечь огненным представлением в небе и пришли в восторг: до сих пор Гостеприимной Ночью не устраивали фейерверков.

— Это еще что? — пробормотала Джуп, сбитая с толку, но уверенная, что стремительные огненные существа представляют собой очередную опасность из бесконечного списка смертельных опасностей, которыми кишели волшебные миры. Мэтр Абревиль и Фарр, позабыв о своих недавних переживаниях, точно так же замерли, уставившись в небо. Наступил тот редкий миг, когда даже смертельная опасность блекнет пред лицом чего-то непознанного и прекрасного — а танец огненных вихрей был воистину великолепен!..

— Пресвятые вершки и корешки! Нашли время для ротозейства! — вскричал тут принц Ноа, стремительно явившийся из толпы с тем же изяществом, которым было отмечено его недавнее исчезновение. Правда, имелись и некоторые отличия: сейчас Его Цветочество казался куда сердитее и встревоженнее, и, стало быть, что-то в его плане пошло не так.

–Ладно, эти лесные болваны, но от вас я никак не ожидал подобной легкомысленности! — напустился он на своих приспешников, растерянных и очарованных одновременно. — Никогда не видали воспламенившихся летающих змей?.. — Джуп, Мимулус и даже Фарр, не узнавший бы сейчас и родную мать, дружно покачали головами. — Да ведь это все те же змеи Ранункуло — только опоенные нектаром! Я полагал, что они уснут и не доставят нам более никаких хлопот, но Отравитель все-таки пробудил их свистом. Нет, мой план был хорош, и даже безупречен: змеи растеряли всякий ум — вот и славно! — но вырвались на свободу, а это никуда не годится!..

— Они и в самом деле воспламенились! — удивленно заметил Мимулус, продолжая неотрывно смотреть в небо, несмотря на гневную речь Его Цветочества. Видимо, столь удивительного происшествия не случалось и в самом Росендале!..

— Еще бы им не воспламениться! — еще громче и сердитее закричал принц, окончательно выйдя из себя. — Молочайные змеи — существа не только ядовитые, но и огнедышащие время от времени. И когда я упоминаю время — я имею в виду то самое время бедствий и потрясений, хуже которого ничего не придумаешь!.. От нектара змеи позабыли, как держать огонь при себе, вот и горят теперь изнутри. Только высшим силам известно, чем все может закончиться. Того и гляди, они начнут взрываться как петарды! Нужно уносить ноги, пока не поздно!..

В голове Его Цветочества звучала неподдельная тревога, сам принц проявлял явные признаки раздраженного нетерпения, и это возымело действие: Джуп заставила себя оторвать взгляд от пылающего неба, то же самое со вздохом сделал и мэтр Абревиль, а вот Фарр так и стоял, задрав свою рогатую голову. Даже когда Джуп вновь потащила его за собой, сатир смотрел лишь в небо, спотыкаясь и запинаясь на каждом шагу. Упоение его было так велико, что и на ходу он пытался достать свирель, чтобы сыграть на ней мелодию, достойную величественного зрелища (как он сам объяснил), но принц, кипя от злости, немедленно завопил: «Воспрещаю!!!», и опечаленный сатир со вздохом спрятал свирель обратно.

В своем восхищении он не был одинок: прочие гости, несколько успокоившись, только и обсуждали между собой, что веселее Гостеприимной Ночи еще не бывало, и того, кто устроил прекрасный салют, непременно нужно представить к награде. Были позабыты и танцы, и застольные песни, и недавний беспорядок из-за таинственного свиста — все замерли, глядя на огненные чудеса — а змеи пылали все ярче, метались все быстрее, превращаясь в огненные мельницы, и выглядел их танец совершенно завораживающе.

— Слышите, сударь?.. — сказала Джуп, нагнав принца. — Совсем недавно вы печалились из-за того, что не состоите в списке почетных гостей и вами никто не восхищается. Но теперь все-все-все считают, что вы, как мастер над фейерверками — главный устроитель сегодняшнего веселья. Только послушайте, как они нахваливают огненное представление! Пусть даже они и не догадываются, кого именно благодарить, но вы-то знаете, что все это восхищение по праву ваше!

— И самом деле! — воскликнул Ноа, обдумав как следует ее похвалу, чтобы не оказалось, будто он принял пустую лесть за истину, как те глупцы, что принимают медяк за золото. — Ты думаешь, Джуп, что я все-таки стал украшением этого праздника?

— Несомненно! — решительно ответила Джуп, про себя ужасно радуясь тому, что Его Цветочество нашелся и теперь все они снова держатся вместе.

— …Он станет нашей погибелью — вот что несомненно!.. — проворчал мэтр Абревиль, но даже ему, если говорить откровенно, довелось ощутить упоительный трепет при виде воспламенившихся молочайных змей, и, стало быть, принц сумел впечатлить росендальского волшебника — а это дорогого стоило.

Джуп, внезапно развеселившись, принялась сбивчиво рассказывать Его Цветочеству, как справилась с Ранункуло, надев тому котел на голову, и принц неохотно — но с затаенным удовлетворением, — признал, что никто еще не сражался за него с такой храбростью.

— Напомни мне, чтобы я как-то наградил тебя, отважная Джуп Скиптон, — сказал он. — Но только без излишней дерзости и навязчивости — терпеть не могу, когда кто-то считает, будто я ему что-то должен!..

— Помнится, и мне была положена какая-то награда! — внезапно оживился Фарр.

— Сразу видно, что память к тебе не вернулась, лодочник, — процедил принц Ноа, свирепо глядя на сатира. — Иначе ты бы боялся сейчас и звук издать! Это из-за тебя я был вынужден…

Но договорить он не успел. Бах!.. Бабах!!! Высоко в небе раздался трескучий грохот, и искр посыпалось так много, что глазам стало больно! Теперь Мглистая Лощина была освещена ярче, чем днем — но все тонуло в клубах едкого дыма, наполненного огненной пылью.

— Этого я и боялся, — промолвил принц недовольно. — Змеи начали взрываться! Мачеха будет в ярости!..

Загрузка...