На следующее утро Терадия появилась рано утром с подносом завтрака в руке. Киллашандра обнаружила, что находится в просторной комнате, ярко освещённой солнечным светом, отражающимся от поверхности гавани. Киллашандра отдала бы многое, чтобы узнать, как женщине удавалось сохранять безупречный внешний вид и безмятежное самообладание. Возможно, это было связано с эмпирическим спокойствием преклонных лет, хотя слово «старость» в физиологическом смысле, похоже, к Терадии не относилось.
«Ну и что насчёт дня, о, дарующий наслаждения?» — спросил Ларс, укладывая подушки за спиной Киллашандры. «Улав ведь вчера вечером ни разу не промахнулся, правда?»
«Он всё ещё играет сегодня утром», — Терадия слабо улыбнулась. «Могу ли я похвалить ваше вчерашнее выступление, Киллашандра? Вы были великолепны. Не думаю, что кто-либо из сотрудников Торкеса когда-либо видел что-то подобное».
«Меня охватил праведный гнев, — ответила Киллашандра. — Представь, кто-то наставил на меня оружие! Кристальный певец!»
Ларс успокаивающе погладил её по руке и налил горячий утренний напиток. «А чем сегодня занят Улав?»
Терадия уселась на край широкой кровати, сложив руки на коленях, и лёгкая улыбка всё ещё играла в уголках её полных губ. «Как вы и предполагали, отключение электричества фактически парализовало крейсер, ведь Олав так любезно предложил подключиться к наземным системам и поберечь аккумуляторы крейсера. Затем Торкес очень расстроился, беспокоясь о вас, член Гильдии, и думая, что это очередная попытка покушения на вашу безопасность. Конечно же, лифт не работал, и инспекционная группа быстро обнаружила, что в эту квартиру нелегко попасть с земли, поэтому они выставили охрану на набережной. Поэтому ваш сон был спокоен». Она на мгновение опустила глаза. «Олав всю ночь работал с инженерами крейсера, чтобы обнаружить неполадки в наших генераторах, которые, как вы могли догадаться, ранее были скрыты от урагана. Теперь всё восстановлено, кроме, конечно, перегруженных агрегатов!» Она указала на несколько обугленных следов в местах соединения стен с потолком. «И, конечно же, лопнувший скол оказался поврежден водой. Ваш отец — гений в этой области. Но, думаю, вам обоим лучше поскорее явиться. В примерочной есть подходящая одежда для вас обоих, и меня попросили доставить вам всё необходимое на крейсер «Киллашандра».
Терадия одним гибким движением поднялась, помедлила, а затем подошла к Киллашандре. «Ты не представляешь, как мне понравилось видеть Старейшину, лишившегося дара речи. Превосходная стратегия с твоей стороны. Не дай им потерять равновесие и заставить их гадать. У них в этом нет никакого опыта!» Затем Терадия прижалась своей мягкой, благоухающей щекой к щеке Киллашандры и, прежде чем кристальная певица успела отреагировать, выскользнула из комнаты, закрыв за собой дверь.
«Ты произвёл впечатление», — сказал Ларс. «Я расскажу тебе об опыте Терадии в Совете, и ты поймёшь, что она имела в виду. Мне бы никогда в голову не пришло жаловаться на эту ерунду с часовыми», — и Ларс раздражённо вздохнул, — «но, с другой стороны, я к этому привык. Должно быть…» Он поискал подходящее слово и пожал плечами, не найдя его. «Как замечательно, что не нужно ни оружия, ни охраны. Так же и в Баллибране, или это счастливое состояние существовало и на вашем Фуэрте?»
«Оба. На Фуэрте — из-за отсутствия агрессии, а на Баллибране — потому что все слишком заняты на Хребтах, где режут кристалл. Мы знаем своё место и чувствуем себя в безопасности», — перефразировала она, подражая голосу Амприс. «Ларс, как мы собираемся расплавить мониторы в Консерватории? Они, должно быть, уже установили их, я знаю».
«Ты всегда можешь устроить еще одну истерику».
«Нет, спасибо. Вспышки гнева изматывают».
«О, так ты и вправду поэтому сегодня устал?»
«Удовольствия меня никогда не утомляют. А теперь давай поедим и оденемся. Меня только что одолела опасливость».
Через несколько минут они без дальнейших задержек вышли на этаж приёма. При их появлении офицер тут же вскочил на ноги, запинаясь, спросил, как отдыхает Киллашандра, извинился за любые неудобства, вызванные отключением электричества, и подобострастно пригласил Киллашандру и капитана Даля присоединиться к капитану порта и старейшине Торкесу в рубке связи.
Улав Даль выглядел усталым, но в его глазах плясало веселье, когда он спросил, всё ли её потребности удовлетворены. Она успокоила его, затем повернулась к Торкесу и, притворившись удивлённой его явной усталостью, любезно обратилась к нему.
«Если член Гильдии не возражает, я хотел бы немедленно уйти», — ответил Торкес, когда с приветствиями было покончено. Он посмотрел на неё так, словно ожидал её возражений.
«Я не закончила – даже не начала, если говорить откровенно, – сказала она, – работу, которая привела меня в Оптерию. Я с нетерпением жду, чем вы можете себе представить, чтобы закончить ремонт органа и уехать. Уверена, мы все почувствуем облегчение, когда я благополучно вернусь домой».
Старейшина Торкес, очевидно, был полностью согласен, хотя и бросал скептические взгляды на Киллашандру, прощаясь с Олавом Далем. Ларс держался в тени. Тем временем матросы в форме Совета выстроились в почётный караул, протянувшийся от резиденции до причала, где катер крейсера ожидал своих высоких пассажиров.
Поднявшись по лестнице, Килашандра взглянула на террасы, на деревья полли, на жилища, на старый вулкан на мысе Хэд, на рыбацкие лодки, безмятежно очищающие гавань, и ей не хотелось покидать остров Ангела. Кто-то коснулся её руки, и перед ней стоял Улав с двумя венками в руках.
«Побалуй меня островным обычаем, член Гильдии». Он обернул её шею ароматными цветами. Киллашандра только что узнала в этих цветах те, что Ларс вручил ей, и тут же увидела, как Олав дарит один из них своему сыну. «Усердно исполняй свой долг по защите члена Гильдии, сын мой, и возвращайся к нам только тогда, когда проводишь её в целости и сохранности до шаттл-порта!»
Прежде чем Килашандра успела что-то сказать в знак признательности, Улав отступил назад. Поэтому ей оставалось лишь улыбнуться в знак благодарности за оказанное доверие и отправиться к ожидавшей её лодке. Она нетерпеливо смахнула слёзы, прежде чем кто-либо успел заметить, и села под тентом посреди судна. Она не удивилась, что Ларс не решил присоединиться к ней, ведь она вполне могла представить, что он был не менее удивлён прощанием Улава.
Она сидела, уставившись на приземистую громаду крейсера, и чем ближе она к нему подходила, тем меньше он ей нравился. Её мнение не менялось и во время трёхдневного обратного путешествия в Сити. Капитан, суровый человек по имени Фестинель, ждал её наверху трапа и сам проводил её в каюту, объяснив, что её телохранитель будет размещён в соседней каюте, в пределах слышимости. Она не застонала, но поняла, что это путешествие станет повторением путешествия на Трандому. Что ж, и это она пережила. В этот момент по трапу подошёл Ларс, и капитан Фестинель почти восторженно приветствовал его.
За ужином, судя по тому, как Фестинель почтительно обращался к Ларсу, тот был впечатлён мореходным мастерством островитянина, вернее, его ложным рассказом о спасении Киллашандры с опасно расположенного островка изгнания. Киллашандра лишь своим присутствием дополняла офицерскую столовую. Она устала. Она ощущала приглушённый хрустальный резонанс в своём теле, хотя этого было недостаточно, чтобы у окружающих волосы встали дыбом. Она была любезна, когда к ней обращались, но отвечала сдержанно, довольствуясь загадочными улыбками. Старейшина Торкес бросал на неё настороженные, украдкой взгляды, но не вступал с ней в разговор. Что её вполне устраивало. Заставляла его гадать о ней и выводить из равновесия. Только как им с Ларсом построить нормальные отношения, если за её покоем в Консерватории следят?
На переполненном круизере у них не было возможности поговорить наедине или хотя бы погладить друг друга. Воздержание после пиршества никак не повлияло на её характер. Поэтому, поглощенная своими мыслями, она не замечала подсознательного нытья до второго вечера, когда та весь ужин дёргалась, потирая шею и ухо. Что-то было не так.
«Ты сегодня очень неспокойна, член Гильдии», — наконец сказал Ларс, выдержав её гримасы за ужином. Он говорил тихо, чтобы слышала только она, но его голос разносился.
«Нервы — нет, это не нервы. У этого крейсера кристаллический двигатель?» — спросила она громким, обвиняющим тоном, глядя на капитана Фестинела в ожидании ответа.
«Так и есть, член Гильдии, и с сожалением сообщаю вам, что у нас возникли некоторые трудности с этим».
«Его нужно срочно перенастроить. Как только прибудете в порт. Судя по тому, как он сейчас звучит, к утру он будет передавать вторичные акустические сигналы».
«Инженер следит за неравномерной тягой двигателей, но это должно безопасно доставить нас на материк».
«Вы снизили скорость?»
«Конечно, Crystal Singer, момент, когда инструменты зафиксировали резонанс».
«Что случилось с крейсером?» — спросил старейшина Торкес, только сейчас осознав суть обсуждения.
«Не о чем беспокоиться», — коротко ответила Киллашандра, не глядя в его сторону, потому что потирала шею с этой стороны. Она почувствовала, как Ларс напрягся рядом с ней, и услышала, как её партнёр слева тихонько втянул воздух. «Надеюсь». Она поднялась. «Свист инфразвуковой, но очень раздражающий. Добрый вечер, джентльмены».
Ларс последовал за ней, и каким-то чудом они оказались одни в трапе, когда он проводил ее в тесную каюту.
«Здесь есть видеонаблюдение?» — тихо спросила она. Он кивнул.
«Вам нужны какие-нибудь лекарства, чтобы заснуть, член Гильдии?»
«Да, если вы сможете найти немного вина Полли, капитан».
«Стюард принесет графин в вашу каюту».
С этой бутылкой внутри Киллашандра уснула, несмотря на всё более слышимые искажения. На следующее утро шум был почти слышен. Даже Ларс был потрясён. Она испытала облегчение, когда капитан Фестинель попросил её присутствовать на мостике. И встревожилась, когда ей показали распечатку двигателя. Фестинель и его механик были обоснованно обеспокоены.
«Мы должны были пройти капитальный ремонт, когда произошла эта авария, член Гильдии. Турбулентность на «Брод-Си» оказалась сильнее, чем мы ожидали, что создало дополнительную нагрузку на компенсаторы и стабилизаторы, особенно на скорости». Капитан был льстиво почтителен, поэтому Киллашандра кивнула, когда он изложил свои доводы, и многозначительно нахмурилась, глядя на распечатку, словно знала, что видит. К счастью, мостик был защищён от кристаллического шума, в отличие от остальной части корабля, что давало ей возможность отдохнуть от звука. Пока она не положила руку на переборку и не почувствовала, как он проходит сквозь металл.
«Двигатель теряет эффективность», — сказала Киллашандра, вспоминая фразы, которые использовал Каррик в порту шаттла на Фуэрте, и смутно радуясь, что ее память осталась ясной в тот период, теперь настолько оторванный от ее нынешней жизни.
«Честно говоря, я бы предпочел лечь в дрейф и хорошенько рассмотреть кристаллический двигатель, но нам приказано следовать на материк со всей возможной скоростью». Капитан пожал плечами и вздохнул.
Киллашандра решила не успокаивать его. Поездка была омрачена: ей не нужны были распечатки, чтобы понять это. Но у неё был лишь один опыт, на котором она могла основывать своё мнение, и она не собиралась портить свой образ неудачной догадкой.
Затем капитан Фестинель нерешительно спросил: «Вы действительно слышите кристаллический резонанс?»
Киллашандра чувствовала, как на мостике воцарилась выжидательная тишина: младшие и старшие офицеры, не говоря уже о Ларсе, стоявшем рядом с ней, ждали ее ответа.
«Да, действительно. Как тупая боль от ушей до пяток. Будь она ещё громче, я бы просил спасательный плот!»
«Мы так мало знаем о вашей профессии...»
«Это занятие, как и любое другое, капитан, со своими опасностями, наградами, ученичеством и годами оттачивания мастерства». Говоря это, Киллашандра чувствовала, что одна пара ушей слушает её внимательнее остальных. Она не осмелилась взглянуть на Ларса. «Одним из аспектов моего обучения была перенастройка испорченных кристаллов». Она скорчила печальную гримасу. «Не самое любимое моё занятие».
«Есть ли какие-то требования для этой профессии?» — спросил старший инженер, оторвавшись от распечатки.
«Идеальный и абсолютный слух — вот что необходимо».
«Почему?» — спросил Ларс, удивленный таким неожиданным положением дел.
«Нас называют певцами кристаллов, потому что мы должны настраивать наши инфразвуковые резаки на доминирующую частоту кристалла, который мы режем на полигонах. Опасная и изнурительная работа». Она протянула руки так, чтобы все могли видеть тонкие белые шрамы, пересекающие кожу.
«Мне сказали», — весело протянул Ларс, — «что певцы кристального пения обладают удивительной способностью к восстановлению».
«Это совершенно верно. Резонанс кристаллов, по-видимому, замедляет дегенеративные процессы и ускоряет регенеративные. Хрустальные певцы сохраняют свою молодость до третьего столетия».
«Сколько тебе лет, член Гильдии?» — спросил дерзкий молодой голос.
Нахмурившись, капитан обернулся, чтобы выяснить причину такой дерзости, но Киллашандра рассмеялась: «Я сравнительно новый член Гильдии Гептитов, и мне уже третий десяток».
«Ты можешь путешествовать, куда пожелаешь?» Уловила ли она нотку тоски?
«Все хрустальные певицы путешествуют», – сказала она с похвальной сдержанностью, но затем поняла, что её заявление на Оптерии едва ли было политически обоснованным. Она не проявила ни капли такта, за который её выбрал Траг. «Но мы всегда возвращаемся в Баллибран», – и попыталась сказать это так, будто возвращение домой было желаннее дальнего путешествия. Нет смысла вселять надежды на Оптерию, особенно в присутствии старших офицеров крейсера. «Однажды хрустальная певица – навсегда хрустальная певица!»
В тот же миг, как принтер нетерпеливо выдал лист, Киллашандра почувствовала, как удар кристаллического тока болезненно прошёл от пятки до ушей.
«Отключите двигатель», — крикнула она, когда капитан отдал команду.
Запыхавшись от неожиданного пика, Киллашандра обмякла на Ларса. «Поздравляю», — сказала она, надеясь, что сарказм скроет боль в костях. «Ты только что потерял один из своих кристаллов. Что это? Синие?»
«Зеленые», — с гордостью ответил капитан, — «но те же самые кристаллы с тех пор, как крейсер был введен в эксплуатацию».
«И Офтерия будет щедро вознаграждать за органные кристаллы, а?» Фестинель торжественно кивнул. «Инженер, прошу разрешения осмотреть вместе с вами кристаллический привод. Моё ученичество в настройке кристаллов может здесь пригодиться».
«Почту за честь, член Гильдии». Он направился к зданию. «Доклад о повреждениях!»
«Сэр, — раздался бестелесный голос из недр крейсера, — обшивка взорвана, нанесена пена, пострадавших нет».
«Как и было!»
Едкий смрад, смесь запахов, возникших от сильного жара кристаллического корпуса и пены, всё ещё выдували вентиляторы, когда Киллашандра, инженер Фернок и Ларс добрались до палубы двигателя. Капитан поспешил сообщить старейшине Торкесу о задержке. Киллашандра поморщилась, уловив остаточные отголоски от других кристаллов двигателя. Или, возможно, взорвался не один элемент. Такое тоже могло случиться.
Фернок быстро приказал своим людям смести затвердевшую пену и снять покрытие. Дюраметалл был поврежден взрывом и откололся кусками.
Посмотрите, есть ли в магазинах замена». Выражение лица Фернока говорило о том, что это маловероятно. «Я бы не хотел ездить на незащищённом кристалле».
«Проблем не будет, если оставшиеся кронштейны будут надёжно закреплены», — сказала Киллашандра, вполне уверенная в своей правоте. В конце концов, вокруг чёрных кристаллов не было никакого щита. А они генерировали гораздо больше энергии, чем зелёные.
Для очистки целых блоков от пены использовалось всасывание, но и Киллашандра, и Фернок предупредили моряка держаться подальше от обломков вала.
«Мы заблудились», — объявила Киллашандра, вспомнив о хороших манерах и оглянувшись на Фернока за подтверждением.
«Ты прав. Видишь, вот здесь?» — Фернок указал на перекошенный кронштейн у основания зелёной лужайки. «Как такое могло случиться?»
Вы сказали, что море неспокойное. И что вам давно пора было пройти капитальный ремонт. Несомненно, несоответствие было бы замечено и исправлено. Это не ваша вина, офицер Фернок.
«Я ценю это».
«Ладно, тогда...» Киллашандра присела на корточки у подъездной дорожки и потянулась к разбитому зеленому кристаллу.
«Что ты делаешь, член Гильдии?» Фернок схватил ее за запястье, и Ларс двинулся вперед.
«Ну, пока этот кристалл не сдвинется с места, мы не сдвинемся с места». И она снова потянулась к кристаллу.
«Но у тебя нет перчаток и хрусталя...»
«Резки чистые и быстро заживают. Лично для меня. Позвольте мне, Фернок».
Мужчина продолжал протестовать, но больше не пытался её остановить. Первый осколок её не поранил. К счастью, сломанный кронштейн также облегчил ей задачу по извлечению осколков. Она указала на металлическое ведро для сбора масла и, когда его принесли, положила туда кристалл. Оставшиеся части она отделила одним ударом, поскольку последний осколок сопротивлялся её первому рывку. Она подняла кровоточащую руку.
«Взгляните, перед вашими изумлёнными глазами, на невероятную способность певца кристаллов к восстановлению. Одно из немногих преимуществ моей профессии».
«Что еще?» — спросил Ларс.
«Кредит!» Она потянулась к отсосу. «Это никуда не годится, и никто не должен его трогать по пути в пункт утилизации». Она нажала на рычаг и убедилась, что несколько оторвавшихся кусочков удалены. «Я проверю все кронштейны, чтобы убедиться, что ни один из них не болтается. Больше всего проблем возникает из-за неправильного крепления кронштейнов, чем из-за чего-либо ещё».
Это был достаточно утомительный процесс, но она заботилась о своей безопасности, своей и Ларса. Фернок и Ларс вручили ей необходимые инструменты, и она по очереди отпустила каждую скобу и установила на место пять оставшихся приземистых хрустальных стержней. Затем она ударила по каждому, чтобы получить нужный тон. Конечно же, все они были нотами соль в хрустальном приводе, и, к её огромному облегчению, каждый издавал чистый, безупречный тон. Она взглянула на Ларса и увидела, как он кивнул в ответ на истинное соль, которое она только что спела. Он был не единственным, кого заворожил этот процесс. На подиуме над приводом постоянно менялась, хотя и не привлекала к себе внимания публика. К тому же. Это только улучшит имидж певицы, играющей на хрустальных стержнях. И, возможно, защитит её от дальнейших глупостей Старейшин.
«Вот так. Мистер Фернок», — наконец произнесла она, выгнув спину, чтобы избежать растяжения, вызванного неудобным положением. «Думаю, вы можете спокойно приступить к переподключению. Не думаю, что какая-либо опасность существует, если нагрузка распределена правильно. Пятивальный привод должен выработать достаточно мощности, чтобы доставить нас на материк». Она подняла руку, которая час назад обильно кровоточила. «Видите? Всё лучше».
«Член гильдии, вы знаете, сколько времени потребовалось бы мне и моим людям, чтобы сделать такой ремонт?»
«Я не могу даже предположить, мистер Фернок, но продолжайте работу». Она улыбнулась растерянному офицеру, а затем, в сопровождении Ларса на шаг позади нее, вернулась на верхнюю палубу.
«Гражданин, вы слишком сильны для этого островитянина».
«А! Я опять выпендривалась…» — и, откинувшись назад на руку, страстно поцеловала его. Как раз вовремя, чтобы капитан Фестинель, спешивший проверить ремонт, не заметил этого обмена приветствиями. «Вы были очень ловким помощником, капитан Даль. Я должна попросить вас помочь с ремонтом органа». Она спокойно продолжила подъём.
«Конечно, просто идеальный слух…» — начал Ларс, когда они вернулись в кают-компанию.
« – Совершенный и абсолютный – »
«– Как вы говорите, разве это не единственное требование вашей профессии?»
«Самая главная. Баллибран — планета кода четыре…»
«Что это значит? Я островитянин с огромной планеты», — голос Ларса был полон презрения.
«Опасно. Поющий кристалл считается «чрезвычайно опасной» профессией, доступной только двуногим гуманоидам IV–VIII типов…»
«А есть ли еще какие-нибудь виды?»
«Разве инопланетяне не приезжают на фестиваль? Ретикулянцы — заядлые музыковеды, хотя я никогда не мог принять их пение как музыку».
«Это те, что похожи на кучу веток на бочке?» Кают-компания была пуста, и Ларс обнял её, страстно целуя, гладя по телу и шепча ласковые слова. Но осознание того, что их могут прервать в любой момент, сдерживало Киллашандру, хотя она жаждала большего. С каким-то скрежетом они отстранились друг от друга, и Киллашандра, затаив дыхание, плюхнулась в ближайшее кресло.
«Какое восхитительное описание ретикулянтов! Бочонок у них, по большей части, болтливый, но мне так и не удалось подобраться достаточно близко, чтобы разглядеть, какие из их ложноножек являются трубками».
Ларс перестал ходить, потому что шум в трапе стих, и он вернулся, чтобы погладить ее.
«Кандидат на членство в Гильдии должен сдать тест на физическую подготовку SG-I, психологический профиль SG-I — который ты никогда не сдашь, если продолжишь это делать, Ларс, — и получить образование 3-го уровня».
«Я не подаю заявку на вступление в Гильдию, я лишь подаю заявку на членство...»
На этот раз шаги стихли, и дверь отодвинулась. Мистер Фернок вошел, широко улыбнувшись, увидев присутствующих.
«Мы отправимся в путь через десять минут, член Гильдии, благодаря вашей неоценимой помощи. И мы сможем развить достаточно приличную скорость на пяти осях, чтобы достичь места назначения вовремя».
«Как чудесно», — пробормотала Киллашандра, лениво растягивая слова. Чудесным она себя не ощущала, учитывая, какое внутреннее смятение вызвали ласки Ларса. Она никак не могла добраться до Города и Консерватории.