Глава 13

Ребекка Стоцци была невероятно, просто сказочно красива. Настолько красива, что у меня дыхание перехватило сперва, и только спустя несколько минут я осознала — женщина передо мной уже далеко немолода, да и глаза у нее красные от недосыпания. К тому же на Леонарда Фелтона она ворчала как и положено любящей тетушке, что опять же намекало на немалые года.

— И вот что ты одеялом прикрываешься все, а? Вот же бестолковый мальчишка! Если забыл, я у твоей матери роды принимала, когда ты на свет появлялся!

На физиономии шефа появилась донельзя ехидная ухмылка.

— И так впечатлились процессом, что Адриан родился в тот же день. На две недели раньше срока.

Вайолет и кузен Дин прикладывали максимум усилий, чтобы не выдать собственного веселья. Но получалось… так себе получалось, стоит сказать.

Я же, глядя на всю эту прекрасную семейную идиллию, изрядно успокоилась. Если человек так вдохновенно ворчит как мой шеф, значит, с ним точно не произошло ничего страшного.

— И кстати, здесь еще моя подчиненная, — кивнул на меня Фелтон, в глазах которого загорелся азарт. — Она точно роды у моей матери не принимала и со мной не росла. При не разоблачаться мне не стоит. Между прочим, вам, Мэллоун, полагается сейчас отсыпаться. Какого дьявола я вижу вас у себя дома посреди ночи? Тетя Ребекка, у этой девушки на лицо истощение. Она сегодня в обморок свалилась в участке. Не осмотрите ли вы Мэллоун?

Целительница устремила на меня алчный взгляд, в которым ясно читалось «И тебя вылечим». Резко стало не по себе.

Вайолет вздохнула и напомнила брату:

— Лео, Оливия не представлена тете Ребекке и Дину. Что, совершенно возмутительно. Так что сперва мы с твоей подчиненной выпьем чаю, тетя Ребекка разберется с твоей раной. А Самый большой брат проследит, чтобы ты не сопротивлялся. Потом дойдет черед и до самой Оливии.

Дав всем ценные указания, Вайолет Фелтон взяла меня в под руку и увлекла на кухню, чтобы целительница смогла, наконец, подлатать своего пациента без посторонних.

И вот уже на кухне к моему великому изумлению бедняжка Вайолет разрыдалась, прижимаясь к моему плечу. Куртка отсырела мгновенно.

— Господи, я так перепугалась! Лео привезли всего в крови… А что если бы он умер?!

Чай пришлось заваривать мне, а заодно еще и искать девушке успокоительное. В ее положении точно волноваться лишний раз не стоило. После того как удалось скормить молодой миссис Фелтон пару пилюль, мы с подоспевшим Валентином отвели бедняжку в ее комнату и просто уложили спать.

— Да уж, денек выдался… не по плану, — вздохнул Валентин, когда мы вышли из спальни его сестры. — Я и сам готов был рыдать, когда Лео привезли с дырой в боку. Как он умудрился так подставиться, ума не приложу…

Я сочувственно похлопала по плечу младшего и братьев Фелтон.

— Таблетки еще остались, — предложила я Валентину помочь нервам при помощи современной фармацевтики.

Тот отмахнулся, к тому же как раз в кухню вошли целительница и кузен Дин, не пялиться на которого оказалось чертовски трудно. Уж слишком красив был, да еще и обаяние буквально источал. Рядом с таким мужчиной и Леонард Фелтон, и Валентин Фелтон казались совершенно бесцветными. Правда, когда заметила на безымянном пальце левой руки мужчины кольцо, не уделять родственнику Фелтонов слишком много внимания оказалось куда легче.

— Совершенно забыли про правила хорошего тона, — закатил глаза Валентин. — Тетя Ребекка, Дин, это Оливия Мэллоун, она работает с нашим Лео. Оливия, это Ребекка Стоцци, супруга наследника лорда Стоцци, друг нашей семьи уже много лет. А это наш Самый большой брат, Дин Лестер, племянник и наследник лорда Лестера.

Я чуть не икнула, оценив, в какое общество нежданно-негаданно умудрилась угодить. Фелтоны… Ну, они уже казались едва не родными, да и все трое были довольно просты в общении. Что делать со второй партией аристократов я пока не поняла.

— Я просто Дин, — обезоруживающе улыбнулся наследник лорда Лестера. — А к вам можно обращаться просто «Оливия»?

Удалось только кивнуть растеряно. Если человек с такой родословной решил общаться запросто, мне уж точно нечего цепляться за формальные правила приличия.

— Вот и славно, зачем все усложнять?

Миссис Стоцци тут же заявила, что желает быть хотя бы для Ребеккой, поскольку и «миссис» и «тетя» заставляет ее чувствовать себя донельзя старой.

— А церемоний мне, право слово, хватает на работе и в свете, — проворчала она со вздохом.

Я тактично не стала уточнять, действительно ли ее собственный сын родился в один день с Леонардом Фелтоном. Не стоит расспрашивать женщину о ее возрасте, если ей точно больше восемнадцати лет.

— Сколько еще здесь планирует пробыть Вайолет? — осведомилась с тревогой миссис Стоцци, когда мы уселись пить чай.

Накрывать на стол пришлось мне. «Хозяйка» спала, а загружать целительницу, которая и без того успела выложиться, занимаясь лечением пострадавшего Фелтона. Мужчины же не изъявили желания накрывать на стол. Так что пришлось наступить на горло собственным принципам и заниматься делом, которое считается «женским».

Валентин пожал плечами и тяжело вздохнул. Очевидно, поведением сестры его не слишком-то радовало.

— Я бы и сам хотел это узнать. Видимо, Ви, хочет убедиться, что Лео действительно в порядке и не натворит чего, но сама не знает критериев этого «в порядке».

Дин покачал головой.

— Ви пора начать заботиться в первую очередь о себе и ребенке. Леонард взрослый мужчина, его не требуется кормить с ложечки. К тому же, пить он перестал, значит, вернулся к нормальному состоянию.

Я поежилась, не зная, куда себя девать. Темы поднимались явно не для посторонних, а я именно что посторонняя. Однако и Фелтону, и Стоцци, и Лестеру, кажется, было глубоко начхать, что рядом с ними сидит непонятно кто и внимает.

Ну не могла же я за несколько дней настолько очаровать Вайолет и Валентина, что они расписали меня своим гостям как человека более чем надежного и своего на сто процентов? Не настолько я нравилась людям, какого-то особенного, волшебного обаяния у меня никогда не наблюдалось.

— Лео требовалось дело, чтобы вернуться к себе прежнему, — продолжил Лестер спокойно и ровно. — Он его нашел. Так что теперь Ви не нужно возиться со старшим братом. Это бесполезная трата времени, с какой стороны ни посмотри.

Ребекка Стоцци на мгновение нахмурилась и покосилась на Лестера не то чтобы с осуждением, однако все-таки как-то настороженно.

— Я бы не стала утверждать с полной уверенностью, что к Лео полностью вернулись и физическое, и психологическое здоровье. Потрясение было слишком велико. Он все еще нуждается в участии. Оливия, вы ведь присмотрите за Лео, если нам придется уехать?

Подобного поворота событий я точно не ожидала. Такой вопрос мне задали, потому что прилетела посреди ночи к Фелтону? Наверное, не стоило… Могла бы и просто позвонить шефу, наверняка на звонок хоть кто-то бы, да ответил. А тут явно у родных и друзей моего начальника сложилось, впечатление, будто я уж очень сильно заинтересована в благополучии Леонарда Фелтона.

Что я заинтересована в самом Леонарде Фелтоне.

И… ну, не то чтобы я могла решительно заявить, будто мой нынешний шеф — последний мужчина на земле, с которым бы я хотела закрутить интрижку. Фелтон вызывал во мне интерес и симпатию, отрицать это я бы не стала, однако не настолько сильный, чтобы форсировать события. К тому же служебный роман не лучший способ укрепиться на служебной лестнице и подняться по ней вверх. Ну, по крайней мере, с моей точки зрения.

— Ну, насколько это возможно, ми… Ребекка, — пробормотала я, ощущая себя донельзя глупо.

Он начальник, я подчиненная. Каким образом я должна присматривать за собственным начальником? У меня полномочий таких нет.

— Но разве я могу указывать детективу Фелтону, что делать? — попыталась я намекнуть этой честной компании, что свалить на мои заботу о взрослом самодостаточном мужчине, который мне никто, — не самое лучшее решение.

Намек наверняка уловили, но решили проигнорировать. Этой компании невероятно сильно хотелось выдернуть из Кроули беременную Вайолет, и тут я их, в принципе, поддерживала. Нечего девушке в ее положении делать в нашей глуши. Пусть молодая миссис Фелтон и казалась возмутительно здоровой, не стоило рисковать.

Но ценой освобождения Вайолет от должности сторожа брата ее, была уже моя свобода.

— Просто вам стоит время от времени напоминать Лео, что стоит заботиться о себе, — с нежной, на мой вкус чересчур ласковой улыбкой пояснила миссис Ребекка Стоцци.

Валентин Фелтон улыбался столь же умильно как и его тетушка, а вот Лестер как будто выжидал, давая возможность ситуации развиться без его вмешательства.

— Лео с вами считается, — тут же подхватил Валентин Фелтон. — Можно даже сказать, уважает!

Именно что «можно сказать»!

— Что-то не заметила, — проворчала я, прикидывая, как бы сбежать из Дома-на-Утесе так, чтобы не обидеть всех присутствующих. Они, наверное, очень хорошие люди, однако не очень хочется инструментом, пусть даже в руках хороших людей.


В итоге я буквально сбежала к себе, решив доспать хотя бы оставшуюся пару часов. Правда, вырваться из дома Фелтона мне удалось только после того, как Ребекка Стоцци меня осмотрела. Слова шефа о том, что я свалилась в обморок, как оказалось, без внимания не оставили.

Целительница провела диагностику, причем достаточно обстоятельно, а после я получила несколько рецептов на общеукрепляющие и успокоительные средства, причем мне до дрожи ласково сказали, что очень расстроятся, если я в ближайшее время не начну выполнять выданные указания.

Даже и сомневаться не приходилось, что миссис Стоцци сумеет проверить, как поступят с ее рецептами. А ведь на первый взгляд такая милая, мягкая женщина… Дин Лестер между делом упомянул, что миссис Стоцци руководит огромным столичным госпиталем, причем не первый год. И не приходилось сомневаться, что в нежных ручках Ребекки Стоцци достаточно сил для управления таким учреждением. Просто утонченная леди не считала нужным сообщать о данной пикантной детали посторонних.

Утром я чувствовала себя совершенно разбитой, несчастной, да еще и выписанные рецепты в кармане куртки как будто жгли грудь.

Переступив порог участка, я первым делом кинулась к кофейному аппарату. Черная жижа в нем не слишком вдохновляла, но особого выбора не было, а взбодриться требовалось прямо сейчас. Или же следовало закупиться волшебными пилюлями, которые прописала мне целительница. Вдруг после такого допинга откроется второе дыхание?

По привычке я пришла первой. И очень удивилась, когда через пару минут появился и Леонард Фелтон. Бледный как смерть, но с видом решительным и грозным. Вот только двигался при всем при этом куда осторожней обычного, значит, вылечить до конца Ребекка Стоцци не смогла.

Сперва я онемела от изумления пополам с возмущением.

— Сэр, прошу прощения, а вас точно ранили в живот? — уточнила я, недовольно скривившись.

Фелтон нахмурился и заподозрил неладное.

— Мэллоун, ваш тон мне кажется подозрительным и совершенно не нравится, — произнес он и подозрительно сощурился, ожидая, что же я скажу дальше.

И я решила не разочаровывать шефа, тем более, вроде как его родственники старательно сваливали на меня обязанность по заботе о блудном сыне и брате.

— А мне не нравится, что вы, толком не оправившись от ранения, появились на службе! — выпалила я, а после добавила на всякий случай: — Сэр.

Мужчина глядел на меня более чем озадаченно, только разглядывал меня все пристальней и пристальней, как будто на моем лице проступили какие-то удивительные узоры.

— Попытки изображать вежливость после таких заявлений меня умиляют, — прокомментировал мужчина, тяжело вздохнув. — Между прочем, у вас нет права указывать мне что и как делать.

Ну, у меня-то, предположим, нет.

— А как насчет вашего брата? Или сестры? Или кузена? — поинтересовалась я с невинным видом. — Как они отнеслись к тому, что вы отправились на работу сегодня?

На один-единственный миг Фелтон отвел глаза, но и этого хватило, чтоб понять: он просто сбежал с утра пораньше, не сообщив об этом родственникам. Но скоро они проснутся, узнают о выходке раненого и непременно явятся выяснять с ним отношения.

— Очень плохо отнеслись, — донеслось со стороны входа.

Уже явились.

Резко развернувшись, я лицезрела Дина Лестера собственной сиятельной персоной. Покосившись на Фелтона с изумлением осознала, что тот как-то съежился и втянул голову в плечи с донельзя виноватым видом. Властный и твердый как гранит мужчина явно стыдился и мечтал сбежать подальше от кузена.

— Лео, твой поступок неосмотрителен. Я понимаю, ты стремишься добиться справедливости для жертв и предотвратить будущие смерти, однако стоит больше заботиться о себя. А если же сам не научился этому, придется мне присмотреть за тобой, — озвучил приговор кузен Дин Лестер. И вид при этом будущий лорд имел донельзя серьезный.

— Самый большой брат, а как же твоя молодая жена, сын, ну и студенты? — попытался вывернуться Леонард Фелтон, напоминая об обязанностях родственника перед другими людьми. — Разве у тебя есть время для возни в здешних краях?

Лестер остался непреклонен.

— Валери и Уилл прекрасно присмотрят друг за другом, мои часы в университете возьмут другие преподаватели, дядя Киран договорился. И, вообще, лучше поведай мне о деле и расскажи, кто тебя так неудачно порезал.

Мой шеф мялся, явно не желая показывать штатскому материалы дела. Тут я готова была поддержать начальника, однако наследник лорда Лестера имел довольно решительный настрой. Такому наверняка плевать на правила.

— Вообще, Дин, неположено. Да и к тому же мне нужен некромант, а ты им не являешься…

Дин Лестер сверкнул белозубой улыбкой.

— Мы никому не расскажем. А что не некромант… Вдруг и я на что-то сгожусь?


Чтобы Дин Лестер под мое недовольное сопение мог ознакомиться с материалами дела в относительной безопасности, нам троим пришлось уйти в одну из допросных. Леонард Фелтон, оказывается, мог правила и нарушить, однако поступать неблаговидно предпочитал втихую, не оповещая общественность. Что же, по крайней мере, блеск непорочности нового начальника перестал меня слепить настолько сильно.

Мистер Лестер (просто Дин) читал бумаги со знанием дела, проскальзывая глазами по ненужным пассажам бюрократического пустословия так, как это сделал бы работник полиции. Довольно странно, ведь по словам Фелтонов их кузен никогда не имел отношения к полицейской службе. Время от времени Лестер хмурился, закусывал губу и перечитывал какой-то абзац более вдумчиво, водя по бумаге пальцем. Леонард Фелтон молча наблюдал за тем, как его родственник изучает дело, абсолютно безмолвно, не давая не единого совета или комментария.

— Ну, мелкий, — задумчиво протянул Лестер, закрыв через полчаса папку, — теперь мне бы хотелось на карте города увидеть расположение мест преступления.

«Мелкий»?! Я покосилась на Леонарда Фелтона, вроде как взрослого мужчину, который не мог пожаловаться на отсутствие самоуважения. Казалось бы, он должен был возмутиться из-за подобной вопиющей фамильярности. Однако тот и ухом не повел, как будто именно так его и следовало называть.

Шеф с подозрением сощурился и поглядел на родственника, ожидая хоть каких-то объяснений. Однако мистер Лестер только махнул рукой и велел поторопиться.

— Потом объясню, если будет смысл хоть что-то объяснять, Лео.

И Фелтон вдохнул и покорно побрел к нашей доске с уликами, рядом с которой имелась и понадобившаяся наследнику лорда Лестера карта. Места преступления были по-старинке отмечены красными кнопками, который дырявили бумагу самым безжалостным образом. Ни о каких современных технологиях в Кроули и речи быть не могло, обходились по старинке бумагой и канцелярией, но никто особенно не жаловался, даже Фелтон не спешил осуждать нашу техническую отсталость.

Именно кнопки на карте и вызвали живой интерес мистера Лестера. Тот провел пальцем линию от одной кнопки до другой, словно выстраивая какую-то геометрическую фигуру. Я следила за каждым жестом мужчины, пытаясь понять, что именно он чертит, но не выходило.

— Я бы сказал, мелкий, это действительно похоже не обряд, но достаточно примитивный, который практиковали еще когда дядя Френсис был юн. И этот обряд — готов поспорить на любую из своих диссертаций — еще не окончен. Если я не ошибаюсь, будут еще две жертвы. И хорошо бы их избежать. Мне думается, Лео, тут пытаются кого-то воскресить…

Фелтон помрачнел как грозовая туча и машинально схватился за раненый бок. Его кузен отступил в сторону, чтобы дать другим взглянуть на карту.

— Конечно, могу и ошибаться, однако я бы сказал, что этим трем точкам не хватает еще двух. До пентаграммы. Три луча есть, надо попробовать вычислить еще два, — развел руками Лестер с чуть смущенной улыбкой. — Я не всезнающ и на великую мудрость не претендую, но все походит на то.

Тут Фелтон улыбнулся так ехидно, что лично я тут же начала подозревать Дина Лестера в ложной скромности. Судя по обмолвкам, которые звучали этой ночью, в семье наследник лорда Лестера слывет не просто самым умным — практически гением. Именно поэтому, по-видимому, Леонард Фелтон и решил положиться на мнение своего кузена.

— И кого мне сюда тянуть, чтобы получить нужное экспертное заключение? — осведомился мой шеф, сразу уловив главное. — Какого профиля специалист мне требуется? Желательно, чтобы он не имел никакого отношения к нашей семье, иначе любой адвокат сожрет меня в суде.

Лестер вполголоса рассмеялся, хитро сощурившись. Выглядел он в этот момент как настоящий лис, даром что не рыжий.

— Ну, именно со специалистами, не имеющими отношения к нашей семье, вот так сразу не помогу, — протянул задумчиво будущий лорд. Как шутка эти слова не звучали. — Попробую поискать по своим каналам, подергаю дядю Кирана. В принципе, можно попросить месье Маруа посоветовать кого-то из его знакомых, он тоже имеет связи в научных кругах. О, стражи порядка собираются. Поеду-ка я отсюда.

Коллеги действительно уже начали съезжать, первой явилась начальника Стаффорд, на парковку заезжал и автомобиль Данна.

Почему-то Фелтон рассмеялся и спросил как бы невзначай:

— Некоторые привычки так легко изжить не удается?

Лестер прыснул и ответил в том же легкомысленном тоне:

— Иди ты к черту, мелкий.


— А что это за смазливый тип в брендовой одежде из участка вышел? — первым делом спросил у меня Данн, когда вошел в наш кабинет.

Я ответила, разумеется, как есть:

— Это кузен Фелтона заскочил с утра пораньше проверить родственника.

Реакция коллеги была до боли предсказуема.

— Сперва сюда день за днем заглядывали его брат с сестрой, теперь кузен… А дальше кто? Дяди-тети-родители? Нас захватывает аристократия?

Я тихо рассмеялась, удивляясь тому, что у меня и Данна мысли идут в одном направлении. В общих чертах, разумеется.

— Родители его уже в Кроули заезжали, можешь не переживать на этот счет. Разве что в участок заезжать не стали.

Сослуживец поспешно перекрестился, явно не желая себе настолько концентрированного общения с Фелтонами.

Шеф же, тем временем, загнал Стаффорд в ее кабинет и, по-видимому, что-то ей вдохновенно доказывал. Разумеется, слов было не разобрать, однако и поза, и выражение лиц, и даже жесты показались мне более чем красноречивыми. Фелтон, как будто позабыв о ране, активно чего-то требовал от Стаффорд. Та отбивалась, но с каждом минутой явно все слабей и слабей.

Не приходилось сомневаться, что Фелтон желаемого добьется.

— Чего он вообще заявился сегодня в участок? — со вздохом пробормотал Данн.

Что вопрос риторический, конечно, я поняла, но все равно ответила:

— Трудоголик и радеет за общее дело. К тому же, целитель его более-менее подлатал, вот шеф и примчался с утра пораньше. Даже меня опередил.

Коллега снова расстроенно вздохнул и отправился перебирать бумажки. Подозреваю, больше для того, чтобы изобразить деятельность, чем для реальной пользы.

— Вот же человек… Ни себе отдыха, ни другим… — проворчал Данн уже от своего стола.

Я же подола к карте с карандашом и ластиком, собираясь немного порисовать. Вдруг Дин Лестер не пальцем в небо попал, а действительно вынес обоснованное и логичное суждение по поводу совершенных в Кроули убийств?

Пока начальство ругается, я могу попробовать навскидку нарисовать ту самую злосчастную пентаграмму. Сперва бросила взгляд через плечо и убедилась, что никому нет дела до моих причуд, и после уже начала водить карандашом по карте. Вроде бы еще два луча должны были находиться или на восточной окраине города или даже за его пределами. Глазомер у меня был далеко не идеальным, могла и оплошать. Но если в целом я наметила звезду верно, выходило так, что ее центр приходился на старое кладбище.

Какое-то время людей хоронили в двух местах, поскольку в Кроули жили люди иного вероисповедания и приходская церковь рядом с местом погребения их не особенно устраивала.

Что там говорил Лестер? Возможно, убийца пытается кого-то воскресить? Если учесть, что центр пентаграммы как раз может оказаться на кладбище, я не удивлюсь такому повороту. Тогда помимо нескольких убийств на совести преступника будет еще и проведение запрещенных обрядов. Некроманты и просто поднять-то покойника имеют право только с санкции суда (и если верить слухам, ты еще попробуй выбей ее), а уж полноценное воскрешение — дело куда сложней. Особенно учитывать, что все ученые мужи, которые посвятили себя некромантии как науки, хором твердят, что ничего хорошего из могилы не вылезет и ушедшая на тот свет душа в тело не вернется.

То есть еще пойди разбери, что бывший покойник из себя представляет и что учудит.

— Эй, Лив, что ты там так заинтересованно чертишь? — в самое ухо выпалил Хоуп.

Тут же голову болью прострелило. Как только так неслышно подобрался? Уму непостижимо!

— И какое тебе дело? — осведомилась я недовольно и поспешно начала стирать нарисованные линии.

Повернувшись, поняла, что и меня, и карту сослуживец разглядывает с превеликим подозрением.

— Мне какое дело? — нахмурился Верн. — А ничего, что я тоже расследую это дело?

Делиться своим открытием я не желала. Причем не столько из вредности, сколько и из нежелания подставлять начальника. Начни я рассказывать о пентаграмме, придется поведать и о неофициально консультации с Дином Лестером.

— Да неужели! — всплеснула я руками. — А я-то, глупая, думала, ты просто штаны протираешь в ожидании пенсии!

Еще немного, и я бы просто загорелась под пылающим взглядом коллеги.

Однако как бы ни пыхтел рядом со мной Верн Хоуп, ему пришлось оставить меня в покое, как только Фелтон, бледный, замученный, но очевидно торжествующий, вышел из кабинета Стаффорд и прямым курсом направился ко мне.

— Мэллоун, давайте съездим к коронерам, — обозначил ближайшие планы на сегодня начальник.

Я кивнула, уже представляя примерно, к чему клонит мужчина. Вот только куда ему в таком состоянии совершать трудовые подвиги?

— Я за рулем, сэр, — решительно заявила я свое намерение не подпустить раненого ни под каким видом к управлению транспортным средством.

Фелтон, будучи человеком разумным, не стал протестовать, однако не преминул уточнить между делом:

— Вы это сейчас мной командовали?

Наверное, стоило смутиться и отступить, как и положено хорошей подчиненной, начать убеждать, что нет, ничего подобного, я и не думала указывать многоуважаемому детективу-инспектору, как поступать. Но иногда меня несло. Понесло и сейчас, вот.

— Да, сэр, — кивнула я, довольно улыбнувшись. — А лучше, если вы вообще вернетесь домой.

При упоминании дома, шеф скривился, будто глотнул уксуса. Видимо, родственной заботы он уже нахлебался настолько, что воротить начало.

— Не лучше, Мэллоун. Поехали. Живо, — потребовал Фелтон вроде бы строго, но что-то такое было в его взгляде. Лукавство, что ли?

Ну, значит, голову отрывать мне за излишнюю наглость не будет, по крайней мере, не прямо сейчас.

Перед тем, как двинуться к выходу, шеф подошел к столу, взял папку с делом, а после и еще что-то из выдвигашки прихватил, какая-то бумага, но что именно — понять не удалось.

— Сперва съездим в церковь, а вот уже попозже — к коронеру, — велел Фелтон уже в салоне автомобиля, хитро улыбаясь мне.

Я только нахмурилась недоуменно, пытаясь сообразить, какого черта происходит и что опять могло понадобиться от Майка моему пусть и слегка поломанному, но по-прежнему неугомонному начальству.

— Зачем? — мрачно спросила я, совершенно не желая ехать куда бы то ни было без объяснений.

Если мне приходится прикрывать Фелтона от родни, присматривать за ним по просьбе все той же родни, то можно считать, что я все-таки ему не только подчиненная, но еще и напарница. Ну, в каком-то смысле.

— Вообще, мне нужно тихое место, где никто не будет лезть под руку и задавать идиотские вопросы, — не стал выдавать какие-то заумные объяснения мужчина, опять прижимая руку к боку и морщась. — Участок не годится.

Язык мой, конечно, — враг мой, однако, в последнее время сдерживать его нет то ли сил, то ли желания, то ли того и другого разом.

— А что такое? Участие кузена все осложнило?

Фелтон поглядел на меня с укоризной, даже стало стыдно на какое-то мгновение за собственную бестолковую болтовню.

— Разумеется, появление Дина все усложнило. Но при этом и упростило в разы. Я сам догадывался, что без некромантического ритуала в Кроули не обошлось, но Самый большой брат указал направление куда точней, — произнес аристократ и в его голосе проскальзывала нескрываемая любовь, когда он говорил о своем родственнике. — Так что теперь придется сделать вид, что я до всего додумался сам. И исключительно после заключения эксперта. И если вы, Мэллоун, решите кому-то проболтаться…

Последовала красноречивая пауза, которая лучше всяких угроз неминуемой расправы объяснила, насколько мне не рекомендуется рассказывать о маленьком секрете Леонарда Фелтона и Дина Лестера.

— Поняла-поняла! Буду молчаливей наших жертв! Кстати, насчет молчаливости жертв… А, может, запросим их подъятие? Поговорим с покойными напрямую.

Фелтон рассмеялся и тут же зашипел от боли, схватившись за бок.

Причин для веселья я не видела ни с первой попытки, ни даже со второй.

— Я что-то не то сказала? Сэр.

Мужчина потянулся рукой, вероятно, чтобы потрепать по голове, но тут же отшатнулся. Вероятно, подобный порыв поразил и самого Фелтона, да и я изрядно удивилась.

— Вообще-то, Мэллоун, выбить санкцию на разупокоение мертвого достаточно сложно. Даже если речь идет об одном теле. Судьи терпеть не могут подписывать орде на это процедуру. И в первую очередь перед тем, как идти на поклон к судье, требуется получить разрешение у семьи.

Никто в Кроули попросту не даст такого разрешения. Уж мне ли не знать, насколько жители нашего городка религиозны. Они уже от одной мысли о вскрытии морщатся, будто останки их дорогих и любимых оскверняют. К сожалению, в этом аспекте наш преподобный преуспел также.

— А если взять только ту девочку, у которой и так родители умерли? — предложила я.

Конечно, одна жертва — это хуже, чем три, но уже что-то.

Фелтон поморщился.

— Будто мне уже не приходила в голову. Родители умерли. А вот тетя осталась. Живет в соседнем графстве и замужем за епископом. Когда я по телефону пытался ее уломать… Словом, так на меня очень давно не орали. А поднять труп втихую и не оставить следов невозможно.

Тупик.

— Но, может, попросить Майка? Пусть поговорит со своими прихожанами, убедит в необходимости разупокоения.

Сказала — и сама поняла, что не верю в успех этого мероприятия. В вопросах веры мой друг был непримирим и к некромантическим обрядам, все без исключения, относился с омерзением.

— Ну, попытайтесь.

Загрузка...