Эпилог

В кабинете приятно пахло сигарой и дорогим парфюмом, перебивая привычные канцелярские запахи бумаги и пыли. Не то, чтобы помещение было из низших чиновничьих — наоборот, наличествовал массивный начальственный стол с приставленным к нему столом поменьше для посетителей. А в шкафах со вставками из стекла просматривался приличный набор посуды — если понадобится сервировать стол для гостей.

Но этот неизбывный запах делопроизводства, который присутствовал в каждом присутственном месте — было не выветрить. Связки документов на столах вдоль стен, квелые цветы на подоконнике, которые давно никто не поливал — все невольно напоминало посетителям о Законе, Правилах и неприятной особенности, что кто-то за их соблюдением поставлен приглядывать.

С другой стороны, когда дорогие ароматы приходят в такой кабинет, чиновник со скорбью вспоминает, что бывают люди и неподконтрольные — по крайней мере, ему лично.

И им приходится приносить чай, разрешать смолить сигару и внимательно следить, не произнесет ли он шутку — чтобы засмеяться вовремя.

Пэрри Кинг — одутловатый мужчина на закате лет, ряженый в красное пальто поверх сорочки, заявившийся в кабинет мистера О'Хилли в обеденный час, не был ему начальником.

Их имена в прихотливой структуре контроля над городом были сразу под табличкой «Совет» — и пусть даже находились рядом в общей схеме, но пересекались эти люди редко.

Мистер Кинг на посту начальника службы безопасности зорко смотрел, чтобы жизнь в городе и долине сохраняла видимость приличий, не стесняясь в силах и средствах. Мистер О'Хилли как начальник внутреннего контроля, в общем-то, занимался тем же самым — просто работал только по возвышенным. И, естественно, у каждого были свои информаторы, свои подчиненные, свои боевые отряды. И куча причин винить в каждом своем провале, в каждой неудаче — бездействие коллеги.

Хотя сотрудничали, не без этого.

Был еще нюанс — объясняющий, почему, при схожих обязанностях, один одет дорого и выглядит королем жизни, а второй отличается армейской скромностью.

Просто мистер Кинг, вместе с офисом и подчиненными, сидит под горой, непосредственно в Городе — бывает на приемах, часто жмет руки мэру и заместителям, решает необременительные проблемы богатых людей своего круга.

А мистер О'Хилли вынужден встречать опасных возвышенных лично, поэтому почти круглый год обитает на посту у въезда в долину. Ничьи влиятельные руки не жмет — кроме редких «фиолетовых» и очень редких «красных» гостей города, которые уже завтра могут стать опасными преступниками. А проблемы ему наваливает город, не собираясь добавлять сверху «за беспокойство».

Оба друг друга терпеть не могли.

Но сидели за столом и смеялись над шутками друг друга. Один принес коньяк. Второй сервировал стол.

— Раньше у тебя был неплохой кофе. — С некоторым пренебрежением выловил мистер Кинг чайный пакетик за ярлычок и убрал его на блюдце.

— Теперь только чай, — хозяин кабинета развел руками. — Дочка, Кейт, забрала аппарат и зерна.

— Хорошая девчонка. И бойкая. Буквально вчера подписывал представление на ее имя — дадут медаль, вопрос решенный. В большом деле поучаствовала.

— Только креститься двумя руками, что все обошлось. — Ответили ему улыбкой, полной сдержанной гордости.

— Я слышал, она в Центре эволюции. Специалисты прочат девятый-десятый уровень второго таланта. Если отсечь первый, конечно — но с ним, как я понимаю, дело улажено? — Вопросительно поднял он кустистые седые брови. — Можно и не отсекать?..

— Да, вроде как. Но я все-равно бы убрал мертвую ветку. Ни к чему она девчонке. Надеюсь, в этот раз она проявит благоразумие.

— Ну и как, стоило оно того?

— Авантюра? Признаюсь, я проспал как сурок до утра и узнал только утром. Так что даже понервничать не довелось.

— Я про другое, — окунул мистер Кинг сигару в коньяк и раскурил. — Стоит счастье дочери шести десятков трупов, О'Хилли?

— Это какой-то философский вопрос? — Словно бы растерялся он.

— Самый практичный. Твоя дочь жива, получает новый талант. А семьи тех, кого ты обрек на смерть, останутся без кормильцев. Город поможет, отдаст таланты родителей… Но все же — ты точно нормально спишь? Не всаживаешься чем-нибудь, чтобы мертвецы не шастали под окнами?

— В себе ли ты, мой друг?

— Меня так не называй.

— Да уж не стану. — Холодно смотрел на гостя О'Хилли. — Что за нелепые обвинения? Какие еще шесть десятков⁈

— Тон-то не повышай. Официального обвинения пока нет. Но я для себя решил — пойду, посмотрю майору в глаза. Может, увижу там что-то для себя.

— Ну, смотри внимательно. — Наклонился майор чуть вперед. — Это называется изумление. Смотри — не ослепни. Что за вздор ты несешь?

— И что, даже в отставку не подашь? Останешься сидеть на своем месте, убеждая, что вокруг никто ничего не понимает?..

— Объясни толком, в чем ты хочешь меня обвинить.

— В гибели отрядов Моралеса, Кардина, Паркера и технического персонала города.

Майор звучно рассмеялся.

— Ты совсем выжил из ума на старости лет. Я сижу на посту почти круглосуточно. Все мои звонки, визиты — в журналах.

— Это ты организовал, — убежденно произнес мистер Кинг.

— Перри, если ты кому-то ляпнул, что способен расследовать подрыв лучше меня, и ничего не достиг — впрочем, я этому не удивлен — но обвинять в этом меня! Просто от бессилия, чтобы как-то вывернуться!

— Ты виновен, — качал он головой, помешивая чай потухшей сигарой. — И со мной согласны люди.

— У меня тоже есть друзья, Перри. Еще есть Совет. Им точно не понравится, что ты лезешь в мое расследование, похищаешь моих людей, скрываешь от меня свидетелей.

— Чтобы они не погибли по странному стечению обстоятельств.

— Чтобы запугать, и они не произнесли твое имя. Чего же ты вскинулся? Я расследую множество версий, в одной из них за взрывом стоишь ты.

— Ну, расследуй, — оставив сигару в чаше, поправил тот складку пальто. — А я вот что скажу, майор. Дочери ты все равно лишишься.

— Это прямая угроза жизни и здоровью. Пугаешь, чтобы я замял расследование?..

— Нет, майор, нет. С твоей Кейт все будет хорошо. Она будет живой, здоровой, в рассудке. Но ты ее лишишься — потому что ей все о тебе расскажут.

— Еще бы она слушала такого проходимца, а не родного отца.

— Ей расскажут новые друзья. Они, знаешь ли, сами сообразили о некоторых нестыковках. Им, знаешь ли, неприятно, и они легко вывалят на Кейт всю правду. Они хотят быть с ней честными.

— Не один проходимец, а трое — велика ли разница? — Дернул тот плечом. — Все это — чушь и вздор, уважаемый подозреваемый. Я — ее отец. И мне она поверит.

— Через неделю она завершит эволюцию — там и посмотрим. Если не поверит друзьям — поверит газетам. Я все-равно доведу расследование до конца. — Поднялся мистер Кинг с места.

— Я полон решимости сделать то же самое. До встречи в суде.

— До встречи в суде, — коротко кивнул мистер Кинг. — Подонок.

Мистер О'Хилли размениваться оскорблениями не стал и молча проводил гостя взглядом. Затем без особых эмоций, обернув платком, забрал со стола чашку с сигарой, отнес к столу возле окна — и остатками чая полил почти засохшее растение.

С нижнего ящика стола извлек пластиковый пакет для улик, куда та самая сигара аккурат поместилась. В другой такой же пакет перенес кружку и сильно ударил сверху, чтобы та раскололась. Оба пакета вновь вернулись в стол.

А сам хозяин кабинета вернулся на свое рабочее место и крепко задумался. Вплоть до момента, как в дверь осторожно постучали.

— Войдите, — краем глаза отметил он непрочитанное сообщение на планшете, вмонтированном в стол.

Ему пытались что-то сказать, но он велел не беспокоить — и не успел отменить приказ.

— Мне сказали проследовать в этот кабинет, — отодвинув элегантной тростью дверь, в помещение вступил солидно выглядящий джентльмен в светлом костюме и бежевых штиблетах.

Выглядел он как те, кого коренной ирландец терпеть не мог — сноб с отвислыми ушами и острым носом, неприятным островным акцентом и способностью смотреть сверху вниз столь пренебрежительно, что руки сами тянулись в карманы, чтобы сжать кастет.

Впрочем, О'Хилли был ирландцем в третьем поколении, и встретил гостя с привычной доброжелательностью.

— Присаживайтесь, сэр. Чай?.. Впрочем, чай у нас отвратный, быть может — сразу коньяк?

— Спасибо за предупреждение, воздержусь. А для алкоголя рановато. Хотя, я смотрю, тут все не против заложить прямо с утра. — С некоторым нетерпением уселся тот в кресло. — Итак, какие тут дальше церемонии? Если нужны деньги — просто скажите, я сильно спешу.

— Итак, мистер… — Проигнорировав слова, О'Хилли нажал на значок в планшете. — Мистер Фипс, я верно понимаю? «Красный» уровень — позвольте поздравить. В нашем городе таких могущественных людей как вы, немного. Город с радостью приветствует вас и готов сделать все возможное, чтобы вы задержались.

— Увы, я ненадолго. И я уже прочитал вашу брошюрку про знаки.

— Но, если бы задержались, город готов предоставить жилье и ресурсы. Мы заинтересованы, чтобы вам тут понравилось.

— Я даже не гражданин вашей страны.

— Это не имеет значения. У нас свое гражданство, свои правила.

— И как вы обеспечиваете свою независимость? — Отчего-то заинтересовался тот.

— Силой и деньгами, разумеется. Деньги приносит добыча ресурсов из леса. Сила в наших жителях. С этим сочетанием вынуждены считаться все, даже Вашингтон.

— Он вас не признает никогда. А как окрепнет — подомнет под себя. — Тут же разочаровался гость.

— Мы тоже становимся сильнее с каждым днем. К нам присоединяются весьма могущественные возвышенные.

— И вы ведете списки, как я понимаю?..

— Ну разумеется. Моей работой является контроль за внутренним положением дел среди одаренных. Чтобы они получили все, чего хотят — не мешая, впрочем, другим людям с талантами высокого уровня.

— Есть кое-что, чего я весьма хочу. — Застыло лицо гостя.

— Давайте попробуем. Тут, в долине, за иные радости можно заплатить всего-то деньгами.

— Для начала, я хочу знать, есть ли у вас цена. — Переставил мистер Фипс трость от правой ноги и уложил ее себе на колени. — Цена небольшого нарушения, отступления от правил — не подумайте ничего лишнего.

О'Хилли собрался уже отшутиться — или выбрать жесткую линию служителя закона, смотря что ему захочется на этот раз.

— Да. — Хрипло ответил он. — У меня есть цена.

— Что мне нравится в вашей нации — это деловой подход. У меня дома пришлось бы трепать языками половину дня, а результат был бы тем же самым. Итак, назовите ее, будьте столь любезны.

— У вас есть дочь?

— Нет.

— Тогда вам, быть может, не понять этого ощущения чуда, когда маленькое белокурое создание берет вас за руку, называет «папа», и вы клянетесь себе всегда ее защищать и оберегать…

— Давайте конкретнее. — Поморщился мистер Фипс. — Ваша дочь болеет? На ней проклятие? Какого уровня? Мне нужны детали.

— Она попала в плохую компанию, — отвел О'Хилли взгляд. — Какая-то религиозная секта. Она совсем перестала мне звонить.

— Мне их проучить? — Поднял тот бровь.

— Я хочу, чтобы вы их всех убили. Главарей секты. Их трое, и они — сильные возвышенные.

— Это — правильное решение, мистер. Секты — такая дрянь, сам сталкивался в паре городов. Пока не развесишь руководителей по деревьям, ничего не помогает.

— Вот именно! Они получили над ней огромное влияние. Молю — убейте их. О последствиях не беспокойтесь, я вас выведу.

— Я и не беспокоюсь. Говоря начистоту, я приехал в ваш городок убить одного человека. Трупом больше — трупом меньше, не вижу разницы. Главное для меня — справиться быстро. Я ограничен во времени.

— Раз вы торопитесь — вам нужен его адрес? Машина, пара людей, чтобы не заплутали, и кто-нибудь с надежными документами, чтобы отогнать зевак и полицию? Верно понимаю?

— Черт, увольняйтесь отсюда и идите ко мне на службу! Так легко мне еще никогда не было.

— Угадывать желания гостей города — моя работа. Увы, я прикован к этому месту — дочь, семья, сами понимаете…

— Мне это неинтересно. Нет — значит, нет. Итак, у меня есть имя. И у меня есть сведения, что он находится здесь.

— Детали? — Листнул майор экран планшета.

— Прибыл, вероятнее всего, недавно — неделя, может, две. Сильный возвышенный, по-вашему — «красный». Фамилии, увы, нет. Есть имя — Генри.

— Генри…

— У вас, я так думаю, не так много гостей с такими вводными данными? — Ерзал тот от нетерпения. — Или это проблема?

— Проблемы нет, мистер Фипс. Скажу больше — я знаю, о ком вы говорите. И так сошлись звезды, что он возглавляет секту, о которой я говорил. Да, руководителями числятся две матери-монахини, но…

— Подробности мне неинтересны. Давайте коротко порадуемся, что наши цели совпали, и вызовите уже автомобиль со всем, что вы мне пообещали. — Выдохнув от облегчения, расслабился гость.

— Я должен предупредить. Он выше двадцатого уровня.

Мистер Фипс замер, потом чуть повел головой, будто услышав что-то крайне неприятное для себя.

— Этого следовало ожидать. В городе есть кто-то, кому можно дать денег, чтобы он сделал для нас с вами грязную работу? Я не ограничен в средствах. Я ограничен во времени! — Отчего-то рявкнул он так, что вздрогнули стекла.

— Боюсь, он задурил голову руководству города, и те слишком ему благоволят. Ни один отряд не возьмется идти против города. Не сейчас. Возможно, ваши партнеры могут помочь? Я готов провести их за стены со всем необходимым вооружением.

— Дерьмо и преисподняя!!! — Дернулась голова мистера Фипса, словно тому защемило нерв.

А затем и все тело прошло волной — словно кости в нем стали жить своей жизнью

О'Хилли привычно расфокусировал взгляд, будто бы и не замечая происходящего с гостем. Мало ли какие у людей эволюции — и какими особенностями они обладают.

— Возвращаться — это терять время. — Хрипел мистер Фипс. — Нельзя терять время.

— Но другого варианта нет. Как бы я не хотел вам помочь… Как бы я искренне не ненавидел тех, кого вы и сами хотите убить, — развел майор руками. — Я — ваш союзник, не забывайте.

— Я вернусь. Через неделю. Нет-нет-нет!!! — Закричал тот, словно пытаясь кого-то остановить. — Через пять дней, я буду спешить… И я буду с грузом. Будет грузовик. Его нельзя досматривать.

— Никто и не станет, мистер Фипс. Просто пришлите ко мне человека — и я все решу. Никаких очередей и ожиданий на посту.

— Ожидание недопустимо, — словно оправившись, выпрямился тот на кресле. — Я скоро приду. Никуда не уходите. Пять дней. — Вскочил мистер Фипс и покинул кабинет быстрым шагом, чуть ли не срываясь на бег.

— Ну и денек, — оставшись в тишине, прокомментировал О'Хилли. — Такой день спасет только виски, — потянулся он к бутылке на полу, но с досадой замер, отметив новое сообщение на планшете.

«Двое „красных“. Анжелина Доу и Анжелика Смит. Дамы, вдовы».

— Боевой «красный» у дам? Ах, вдовы. Наследие мужей, полагаю, — хмыкнул он, отписав, чтобы проводили к нему со всем почтением.

«Степенные леди в возрасте?» — Пытался угадать он.

И удивился в какой уже раз за день, когда двумя беспечными вихрями в его кабинет ворвались две особы едва ли лет за тридцать — в платьях — цвета морской волны и светло-зеленом — которые хоть и в пол, но с широкополыми шляпками и сетчатыми перчатками в комплекте, отчего облик двух щебетавших созданий выходил совершенно легкомысленным.

Да, черт побери, они даже не давали вставить ему слова! Сначала, словно его и нет — разве что кидая на него взгляды, будто он участник беседы — стали обсуждать джентльмена в приличном костюме, которому стало плохо на улице, что бедняга аж упал. Но потом встал и куда-то понесся. Потом принялись обсуждать дорогу и нестерпимую жару в салоне их машины, в которой сломался кондиционер — а на улице так холодно, что окна открывать совершенно невозможно!

— Что за чудовищный у вас климат? — Обвинили О'Хилли, но вновь не дали время для ответа.

Все попытки рассказать о преимуществах их ранга пропали даром — те итак были убеждены, что все им должны. А сунутые в руки деньги — вместе с ключами от дома — вертихвостки восприняли как нечто само собой разумеющееся.

— Будет ли прислуга? Ой, как будто сейчас можно найти толковую прислугу!.. — А ведь О'Хилли уже было открыл рот, чтобы злорадно ответить, что не предусмотрена.

Но нет — снова затараторили, обсуждая все на свете. В том числе бедолаг-мужей, которые оба-двое умудрились сдохнуть на охоте на зверя двадцать третьего уровня.

Да он бы на их месте давно застрелился! Вернее — пристрелил бы их. Нет, устроил бы им несчастный случай.

— А тут есть католическая церковь?

О'Хилли с удивлением обнаружил, что у него в самом деле что-то спрашивают — и даже ждут, чтобы он ответил.

— Я слышала, что есть католическая церковь. Новая. — Уточнила вторая. — Хотим посетить с дороги. Нужен адрес.

— Да, конечно, — по памяти выдал он тот адрес, что был в мыслях на поверхности.

— Благодарим! — К великому облегчению для майора, упорхнули обе.

«Тьфу!» — Дернул О'Хилли головой, словно как после сильного пропущенного в голову.

Посмотрел на сиротливо стоящую бутылку виски и вновь отказался — на этот раз осознанно. После такого визита голова только еще сильнее разболится.

«Надо отказаться от алкоголя. Совсем» — Принял он решение. — «Совсем не время расслабляться».

Неделя — может, меньше, никто не знает точно — и его Кейт очнется от эволюции. К этому времени надо все решить.

Этот, дерганный, из Англии — на него надежды нет. Значит, надо форсировать расследование.

О'Хилли откинулся на кресло и закрыл глаза. И только по дрожи век было видна напряженная работа мыслей.

Прошло, должно быть, не менее часа — но, когда майор открыл глаза, он вновь улыбался.

Теперь у него был план.

Загрузка...