Примечания

1

[Далее действие развертывается в мотеле, расположенном в местности, где писатель Льюис Кэрролл стал чем-то вроде национального героя. Мотель носит название странного существа из баллады Белого Рыцаря, которую Кэрролл поместил в книге «Алиса в Зазеркалье». Точно так же бар называется «Стрижающий меч», а братство Буджума и сестричество Снарка названы в честь героев «Охоты на Снарка», поэмы того же Кэрролла. (Примеч. переводчика.)]

2

* Настоящая фамилия Льюиса Кэрролла. (Примеч. переводчика.)

3

* Столица страны великанов в книге Д. Свифта «Путешествия Гулливера». (Примеч. переводчика.)

4

* Лесоруб называет Роланда «Egg Roll», подразумевая блюдо, распространенное в китайских закусочных американских городов, — овощи и креветки, запеченные с яйцом, и тем самым намекая на монголоидный разрез глаз героя. (Примеч. редактора.)

5

* Roger — на жаргоне радистов «вас понял» — Карл рифмует с doger (амер. разг. «кукурузная лепешка»). (Примеч. редактора.)

6

* От Ein Schlag ins Wasser (нем.) — удар мимо цели, напрасная попытка. (Примеч. редактора.)

7

* То pass the buck (англ.) — в перен. значении: «переложить ответственность на другого»; buck — фишка, указывающая, кому сдавать (в покере). (Примеч. редактора.)

Загрузка...