— Вот и мы вернулись к классическому гольфу, — заявил Далтон. — Ничто не идет в сравнение с игрой на болоте.
— Ты хочешь сказать, на дюнах или на побережье? На трясине в гольф никто не играет.
— Принимаю поправку. Но мне все же кажется, что для этой лунки надо использовать медные наконечники.
Площадка «ти» находилась на возвышавшейся над болотом кочке. Отсюда, куда ни глянь, видна была только трясина. Повсюду розовели цветы вереска, а самые сырые места поросли осокой.
— Мы будем пользоваться белыми маркерами? — спросил Далтон.
— Конечно, мы ведь играем с преимуществом. Ты что, до сих пор счет в голове держишь?
— Ага. У тебя...
— Не надо. Не хочу знать. У нас матчевая игра?
— Мы играем «Нассо», — ответил Далтон. — Первые девять я выиграл.
— Отлично, Тогда вперед.
Драйв Далтона, меткий и прямой, загнал мяч в трясину.
— По поводу медных не передумал? — усмехнулся Такстон.
— Второй вуд сюда не подойдет, нет фервея как такового.
— Один только раф, и никакого фервея. Интересно мыслишь.
— Удалось ночью поспать? — поинтересовался Далтон.
— Да. Немного. Трудно заснуть, когда над болотом гуляет ветер, словно неприкаянная душа.
— А меня, наоборот, от него ко сну клонит. Такстон прямым и длинным драйвом послал мяч в густую траву.
— Мне, чтобы оттуда выбраться, понадобится серп.
— Надеюсь, что мы не завязнем по уши в буквальном смысле слова.
Именно это с ними и произошло. Под толстым свинцовым куполом неба расстилалась темная, отталкивающего вида земля. Их шипованные бутсы провалились в сырой торф. Далтон свой мяч не нашел и удар проиграл. Такстон размашисто рубил траву седьмым айроном направо и налево до тех пор, пока не обнаружил свой.
— Вот ерунда какая!
С восточной стороны из трясины раздался ужасающий вой, от которого у Такстона мурашки по коже побежали.
— Что это было?
— Цербер, — хихикнул Далтон.
— Не вижу ничего смешного.
Такстон броски с разбега выполнял успешно и достиг грина (который представлял собой неровный участок коряво подстриженной травы) в два удара. Он блистательно преодолел провал, с успехом сразился с лежавшими на пути мяча холмами, кочками, топями и набрал пар. Далтон сделал чип на грин и паттом получил двойной богги.
— Где следующая лунка?
— Не знаю, — ответил Далтон, — но вон там что-то вроде тропинки. Видишь?
— Да, но...
Снова раздался ужасающий вой, на сей раз ближе.
— Ну вот, еще немного, и перед нами появится Шерлок Холмс в своем плаще и кепи.
— Ты посмотри, кто к нам пожаловал, — Далтон показал на холм. На вершине вырисовались очертания громадного черного пса. Чудовищное животное с лаем и рычанием мчалось прямо на них.
Игроки побросали свои мешки и побежали, Такстон при этом зачем-то продолжал держать в руке паттер. Они недалеко ушли — собака быстро нагнала их и, словно дразнясь, стала преследовать, наступая им на пятки и щелкая пастью, из которой клочьями вылетала пена.
Это преследование продолжалось еще с четверть мили, до тех пор, пока Такстон, споткнувшись, не покатился по вереску. Собака, перемахнув через него, сначала кинулась вслед за Далтоном, затем повернула назад. Такстон дотянулся до паттера и в отчаянии поднял клюшку вверх, чтобы защититься от неизбежного нападения.
Животное остановилось и, высунув розовый язык, тяжело задышало и завиляло хвостом.
— Чего тебе надо?
Собака взвизгнула, и хвост завилял быстрее.
— Она хочет дружить? — недоверчиво спросил Такстон.
Вернулся Далтон.
— Похоже на то.
— Но пес вел себя так, словно хотел нами поужинать.
— Собаки, как правило, очень ревностно охраняют свою территорию. Может, мы оказались на его участке.
— Ты только посмотри, какой громадный.
— Хорошая собачка. — Далтон подошел к псу и почесал его огромную голову.
— Что это за порода? — поинтересовался Таксон.
— Великовата даже для мастиффа. Хотя немного похожа — щеки такие же обвислые. Наверное, дворняжка.
— Дворняжка из преисподней.
— Хорошая собачка — хорошая, правда?
— Р-р-р!
— Хвала небесам, что он не умеет разговаривать, — съязвил Такстон. — Довольно с меня всех этих разумных монстров.
— Он, кажется, нас понимает.
— Посмотри, какие у него слюни капают. Как настойка алтея. Меня сейчас затошнит.
— Похоже, что он хочет к нам в компанию. Может, он умеет находить мячи. Тогда из него хороший кэдди получится.
— Пойду схожу за клюшками, а ты пока поразвлекайся с собакой Баскервилей.
— Интересно, как его зовут. Ну-ка, у него же на ошейнике написано. Ты был прав, Такс. Действительно, дворняжка из преисподней. «Цербер». Хорошенькое имя для темной твари. Эй, куда ты, дружок?
Пес, проскочив мимо Такстона, устремился через болото, прямиком к одной из брошенных сумок и бережно подхватил ее за лямку из кожзаменителя, потом подошел ко второй сумке и каким-то образом ухитрился ухватить и ее тоже. Волоча сумки за собой, пес прибежал назад и опустил их к ногам Такстона.
— Никогда не видал, чтобы собака проделывала такие штуки, — изумился Такстон.
Болото простиралось и дальше, но сделалось уже менее топким. Они отыскали следующую лунку, обнаружили также и «ти», которая, на первый взгляд, проблемы не представляла. Раф был покрыт подстилкой из вереска, фервей, поросший овсяницей, оказался вполне приемлемым, хотя попадались на нем и камни, и торфяные ямы. Грин имел традиционный вид.
— Считаем, что это пар четыре, — решил Далтон.
— Для четырех далековато. И трудновато.
— Попробуй ударить с «ти» третьим вудом.
— В самом деле? Похоже, тут больше пятисот ярдов, Далтон. Пар пять.
— Здесь около... — Далтон вытянул вперед клюшку, используя некий несомненно хитроумный метод измерения расстояния, — четырехсот пятидесяти ярдов. Длинный пар четыре.
— Ну ладно. Куда мне положить сумку? Я...
Рядом с ним стоял Цербер, держа в зубах третий вуд Такстона.
— Хм-м. Спасибо. Хорошая собачка. — Такстон озадаченно взглянул на партнера, пожал плечами и встал в позу для удара, широко расставив ноги.
С шестнадцатой лункой все пошло наперекосяк — и дело даже не в том, что появилась стая драконов.
Далтон потерял мяч на рафе. Цербер без труда нашел его, но мяч приземлился на крутом склоне с густой растительностью. Мяч Такстона завяз в трясине, и его пришлось выбивать питчем, но после удара свечой мяч закончил свой путь в бункере.
Тогда-то и налетели эти драконы с зеленой чешуей, гогоча, кудахча и шумно хлопая короткими крыльями. Они прыгали по земле на двух лапах, то и дело наклоняясь, чтобы полакомиться нежными молодыми листочками. При этом их длинные бугристые хвосты извивались, словно разъяренные змеи.
Драконы сильно мешали. Мяч Такстона, посланный вудом из бункера, попал в одного из них, и бедное животное с визгом метнулось в сторону. Цербер, восторженно лая, гонял их из стороны в сторону, усиливая сумятицу. Драконьи лапы перемешивали торф, драконьи зубы жевали траву на рафе, а драконьи кишки удобряли подступы к грину драконьим пометом. Уже начинало смердеть.
Мяч Такстона приземлился точнехонько в середину кучи. Фанатика-гольфиста это не смутило. Размахнувшись тонким техасским веджем, он разбрызгал жижу во все стороны, и перепачканный мяч, запрыгав через грин, попал в ловушку.
— Дерьмовые препятствия! — простонал Такстон.
— Не надо было в это дерьмо влезать, — укорил его Далтон.
Дальше последовали патты. Оба старались как могли и закончили, получив тройные богги.
— Диковинная игра получается, — заметил Такстон.
— К семнадцатой?
— Конечно. С какой стати останавливаться? К тому же, очень скоро перед нами встанет проблема, как вернуться обратно в Опасный.
— Это точно, — согласился Далтон.
— Есть идеи?
— Может, подумаем об этом после последнего патта? Или даже после того, как разопьем бутылку на девятнадцатой лунке?
— Тоже верно. Что толку сейчас беспокоиться?
— Вот именно.
Они пошли дальше. За ними потащился и Цербер. Болото уступило место холмистой местности, поросшей травой с песчаными проплешинами. Тучи слегка разошлись, пропуская яркий солнечный свет.
— Похоже, погодка улучшается, — заметил Далтон.
В воздухе повеяло новым запахом: морским. Действительно, справа от них заблестело море, бьющееся волнами о скалистый берег.
— Вот откуда берет начало гольф, — напомнил Такстон.
Так оно и было. Перед ними расстилалось старинное поле для гольфа, разбитое на дюнах, на песчаном пастбище, как в Шотландии. С подветренной стороны холма паслись овечки.
— Прямо сразу повеяло шотландским духом, — сказал Такстон.
— И шотландской волынкой. Замечательно. Всегда мечтал поиграть на настоящих дюнах. Если бы у нас были традиционные клубы вместо этих новомодных фальшивок...
— Что ж, с моей точки зрения, все, что помогает... погоди-ка. О нет, вот опять.
С моря стремительно надвигалась полоса тумана. Плотная, непроницаемая, она, казалось, несла в себе что-то живое.
— О-хо-хо, — вздохнул Далтон. — Опять затуманилось.
— Не везет. — Такстон выбрал плоский камень и присел. Цербер лег рядом с ним и поднял голову, чтобы его погладили.
Туман накатился на гольфистов и их четвероногого кэдди и спеленал их влажным молчанием. Цербер вскочил на ноги и несколько раз вызывающе гавкнул. Затем снова лег и тихо заскулил.
— У меня такое ощущение, — задумчиво сказал Далтон, усаживаясь и приготовившись ждать, — что последние две лунки будут нам испытанием на прочность.
— Я уже устал от этих испытаний, — вздохнул Такстон. — Извини.
— Могу поверить.
Они замолчали.