Глава 17. Приемы

— Софи, расскажи нам о своей семье, — мягко попросила Лидия, когда в конце дня мы уединились в нашей любимой гостиной с камином.

Софи вздохнула, опустила взгляд на ковёр, и негромко сказала:

— Рассказывать особо не о чем. Ничего интересного.

Её голос звучал глухо, а пауза, которая последовала за её словами, казалась бесконечной. Мы с Лидией молчали, не решаясь прерывать её размышления.

Наконец Софи заговорила медленно, так, как будто с трудом вытаскивала на свет тяжелые и надежно спрятанные воспоминания:

— Мой отец, Крег Уолш, оставил нас, когда мне было восемь лет, а Мари — десять. Мы думали, что он отправился в южные страны по торговым делам. Когда он не вернулся в оговоренный срок, нас охватило беспокойство. Время шло, и в конце концов тогда мы решили, что с ним, наверное, что-то случилось, что он погиб в путешествии… Но позже узнали правду. Отец, наш весёлый, жизнерадостный и любящий папа, просто нашёл себе другую семью...

Софи замолчала, её губы сжались в тонкую линию. Она встала и отошла к столику, налила воды в стакан, но так и не отпила. Вместо этого она вернулась на диван, положила на колени подушку и продолжила свой рассказ часто делая паузы:

— Это было настоящим потрясением для меня и Мари. Но мама… Она как будто даже не была особенно расстроена. Вскоре мы переехали в дом тётушки Глории, маминой сестры. Она держала лавку и жила одиноко, зато у неё был неплохой доход. Мы начали помогать ей в торговле, и постепенно тётушка стала нашим воспитателем. А мама... Она всё чаще куда-то исчезала. Помню, как тётя, поджав губы, отказывалась отвечать на наши вопросы о её отсутствии.

Софи сделала короткую паузу и тихо добавила:

— Когда мне исполнилось тринадцать, тётя за завтраком прямо сказала: «Ваша мать переехала в другой город. Теперь вы только моя ноша».

— Я никогда не говорила об этом с Мари, но... лично я почувствовала облегчение, когда мать ушла. После того как отец бросил нас, она всё чаще смущала меня своими разговорами о мужчинах, о своей нелёгкой судьбе... И она никогда не слушала, что я пыталась ей рассказать, не пробовала утешить, когда мне было грустно, или просто обнять меня. А я... Мне так не хватало этого.

Она чуть заметно вздохнула.

— Тогда же у меня обнаружился талант, но в нашем родном городке не было школы магии. Однако тётя смогла нанять для меня учителя, и магическая грамота стала моим спасением. Я училась с упоением, это был, наверное, самый счастливый период моей жизни. Но всё изменилось, когда пришло время отправляться в университет. Тётушка к тому моменту уже очень сдала, почти всё время болела, а лавкой занималась Мари.

Софи помолчала, отложила подушку и продолжила:

— Помню, как будто это было вчера, однажды вечером, за чаем, тётя сказала: «Софи, тебе пришло время ехать в столицу учиться. Моих сбережений хватит на твоё обучение, но это всё, что у меня есть. Поэтому я решила: ты учишься, а лавка достаётся Мари. Это моё завещание». Меня тогда очень поразил её голос, какой-то особенно хриплый и надтреснутый.

Мы с Лидией молчали, а Софи говорила, уже почти шёпотом:

— Через два месяца, уже в университете, я получила письмо от Мари. Тётя умерла.

Софи замолчала. А через пару минут Лидия спросила:

— А что с твоими родителями?

Софи безразлично пожала плечами:

— Не знаю. У меня никогда не было желания искать мать. Перед свадьбой я, было, задумалась об этом, но быстро поняла, что она давно стала для меня чужим человеком. А отец... Я бы хотела увидеть его, поговорить с ним, но я не знаю, где он. Мне говорили, что он торгует тканями в Садии, но я не уверена, правда ли это.

***

К завтраку Мари вышла тихая и смущенная. Она коротко поздоровалась и села за стол. Когда горничная поставила перед ней тарелку, она вздрогнула и густо покраснела. В зале повисла тишина. От вчерашней злой на слова и обиженной на жизнь женщины не осталось и следа. Не зная, что сказать, я принялся за еду, за мной последовали жёны, столовая наполнилась постукиванием ножей и вилок, шуршанием накрахмаленных салфеток. Мари сидела, опустив взгляд, не прикасаясь к еде. Вскоре из столовой вышла горничная. И тогда Мари, подняв голову, негромко, но так, что её было слышно отчётливо, сказала:

— Я вчера была резка и наговорила много лишнего. Ваше появление, все эти новости... — она замялась, пытаясь подобрать слова. — Всё это звучало слишком невероятно. И… если честно, то я уже не надеялась, что меня выкупят, думала, что сгнию на этой заготовке, а тут вы такие все из себя, аккуратно одетые...

Мари замолчала, опустив взгляд в тарелку. Я, глядя на её лицо, подумал, что подготовленная речь кончилась и она не знает, что сказать. Софи и Лидия не ели и ждали, что ещё скажет Мари. Через мучительную минуту она, явно пересиливая себя, выдавила ещё одну фразу:

— В общем, мне очень неловко после того, что я вчера наговорила... Извиняюсь я...

Жены промолчали и ответил я:

— Твои извинения приняты. А теперь ешь завтрак, пока он не остыл. Наш повар очень старался, будет обидно, если его труд пропадёт зря.

Мари кивнула, но тут же добавила:

— Я хотела бы поговорить…

— Я догадываюсь, что тебе есть что сказать и спросить, — перебил я её мягко, — но давай сначала позавтракаем. Потом обсудим всё.

***

— Так вот, получается, что мне некуда возвращаться — лавку забрал граф, дом продан за долги. Заработанных в мануфактуре денег не хватит, чтобы открыть новое дело, — Мари горько усмехнулась. — Да что там говорить, этих денег едва хватит на пару месяцев очень скромной жизни. И я хотела спросить у вас... совета. Может быть, у вас есть какие-то дельные идеи, как мне поступить?

Я и сам собирался затронуть эту тему, но, к счастью, Мари первая начала разговор. По выражению лица и позе Софи я понял, что жена хочет что-то сказать, но я направил на неё поток воздуха — наш условный знак — останавливая её. Софи сразу же расслабилась и промолчала. Я заметил, как Мари нахмурилась, уловив изменения в поведении сестры. Не обращая внимания на это, я сделал вид, что раздумываю над ответом.

— Знаешь, Мари, у меня есть несколько предложений для тебя. Какое выбрать — решать только тебе.

— Почему ты говоришь «предложений», а не «советов»? — Мари бросила взгляд, острый как нож, но тут же смягчилась, добавив почти шутливо: — Ведь я просила совет.

На мгновение сквозь покров тихой и даже робкой промелькнула гордая и резкая женщина. «Нет, она не как Софи, — подумал я. — Хоть внешне и похожа, но совсем другая».

— Предложений, потому что я несу за тебя ответственность, — ответил я, стараясь сохранять бесстрастие. — Я ещё не знаю, что ты представляешь из себя как человек, но уже успел познакомиться с твоим непростым характером. Я не хочу рисковать, поэтому вношу ограничения.

Мари коротко усмехнулась и, поблёскивая зелёными глазами, в шутливом тоне спросила:

— Что же получается, только освободилась из заключения, как тут же попала под надзор? Или ты купил меня, заплатив четыре сотни увесистых желтеньких кругляшей? — Она театрально вздохнула и с притворной покорностью добавила: — Ну что ж, виконт Мейс, говори, какая судьба ждёт твою пленницу.

Её слова вызвали лёгкую улыбку, но и непрошенная мысль посетила меня: «Как хорошо, что я раньше встретил Софи. Будь на её месте Мари, она бы мне всю душу вымотала. А ведь я бы не смог пройти мимо такой женщины».

— Я тут вчера говорил о честности, — начал я после небольшой паузы, — так вот, скажу тебе прямо: заботиться и следить за тобой, как за ребёнком, я не хочу. Да и не могу. Самый простой вариант для меня — выдать тебя замуж. Хорошее приданое обеспечу, а дальше пусть за твою жизнь отвечает муж.

Мари вскинула брови, её глаза мгновенно потемнели от гнева:

— Выдать замуж? Ты сейчас говоришь так, словно я ненужная вещь, от которой ты хочешь избавиться, ещё и доплатив за это! Марк, знай, я никогда не была балластом и не собираюсь им быть! Я не намерена становиться курицей-наседкой при ком бы то ни было!

Её гнев был почти осязаем, а выражение лица на мгновение напомнило мне Софи в минуты самых бурных эмоциональных вспышек.

— Хорошо, — сказал я, стараясь не усугубить её возмущение, — раз ты не хочешь быть балластом, есть другой вариант. Мы сейчас строим город, и там одним из первых зданий будет таверна. Ты можешь стать её управляющей.

— Это уже интереснее, — гнев Мари быстро развеялся, ему на смену пришло какое-то озорство и кокетство. — Но почему управляющей, а не хозяйкой?

— Может быть, и хозяйкой, но не сразу. Всё зависит от твоих успехов.

— Трактир, конечно, хорошо, — задумчиво сказала она, — но есть ли ещё варианты?

— Есть. Мы нуждаемся в организаторе торговых караванов. Нужно наладить торговлю в нашем виконтстве. Сейчас там практически ничего нет, да и людей мало. Для начала можно открыть торговую лавку в Вольном и снабжать её товарами. Да, это будет убыточное предприятие первое время, но я готов на эти расходы.

Мари задумчиво кивнула, а потом спросила:

— Если я правильно поняла, Вольное — это небольшое село? Почему торговля там так важна?

Я начал рассказывать ей о проблемах с рабочими на стройке и местными жителями. Постепенно её игривость исчезала, уступая место сосредоточенности. Она внимательно слушала, перебивая уточняющими вопросами. Когда я закончил, Мари сказала:

— Вариант с организацией торговли мне нравится больше, чем трактир. Но ты же понимаешь, что потребуются большие вложения: лошади, возы, товар, охрана.

— Об этом не беспокойся, деньги я выделю, охранников найму. Если ты готова взяться за это дело, то жду от тебя смету первоначальных расходов и список товаров к концу дня.

Мари лишь кивнула, и я отправился по своим делам, оставив её размышлять над предложением.

***

Казалось бы, чуть больше декады отсутствовал в столице, а дел накопилось столько, словно прошло несколько месяцев. Два полных дня я провёл в деловых визитах и переговорах, стараясь привести в порядок всё, что успело выйти из-под контроля.

Начал с инспекции артефактной и механической мастерских. Первая, как обычно, радовала стабильным доходом: здесь всё шло чётко, словно по нотам, мастера трудились слаженно, заказы поступали исправно. А вот вторая мастерская... Её финансовые отчёты были сродни кошмару. Постройка полевых стреломётов пожирала ресурсы с ненасытностью чудовища, не оставляя ничего, кроме головной боли. Под впечатлением от понесённых убытков я отправился к Тому Раннеру, надеясь узнать, есть ли новости о конкурсе на разработку полевого орудия.

Визит к шефу охранки оказался скомканным. Вроде бы всё началось благополучно: меня приняли с должным уважением, расспрашивали о моих успехах, выслушивали внимательно. Однако что-то в атмосфере настораживало. Том и его жены казались напряжёнными, словно их мысли блуждали где-то далеко от текущего разговора. Их взгляды то и дело ускользали, а на лицах порой появлялось выражение тревоги.

Я решил прояснить ситуацию:

— Том, могу ли я чем-то помочь?

Он на миг замешкался, прежде чем отрицательно покачать головой:

— Спасибо, Марк, но нет.

Чувствуя, что разговор затягивается и тяготит хозяев, я перешёл к основной цели своего визита:

— Что с вопросом о полевых орудиях? Есть ли продвижения?

Раннер тяжело вздохнул, устало проводя рукой по подбородку:

— С этим пока всё подвисло. Несколько генералов затягивают решение, используя надуманные поводы. На первый взгляд их действия выглядят как простая бюрократия, но я не теряю бдительности. Подозревать их в заговоре пока рано, но всё может быть. И как только будет ясность по этому вопросу, то я сразу дам тебе знать.

Его голос был твёрдым, но в словах сквозила усталость. Мне показалось, что за этим ответом скрывается больше, чем он рассказал.

— Том, если понадобится помощь, не стесняйся, — добавил я.

Он едва заметно улыбнулся и повторил:

— Спасибо, Марк. Но пока справляемся сами.

— Я в ближайшее время буду часто перемещаться, в основном на севере. Если возникнет что-то срочное, отправь записку в мой столичный дом. Её передадут мне, пусть даже с задержкой.

Том кивнул, и на этом наш разговор закончился. Покидая его резиденцию, я чувствовал, как внутри меня ворочается беспокойство. Взгляд Раннера, его сдержанные слова и общее настроение встречи оставляли неприятный осадок.

Тем же вечером я пригласил в гости Арнольда Крама. Он явился не один, а в компании молодой женщины, которая сразу привлекла внимание своей хрупкостью и утончённостью. Стройная, лёгкая, она выглядела почти невесомой рядом с кряжистым и широкоплечим полусотником. Обняв спутницу одной рукой и приглаживая другой свои пышные усы, Арнольд с явной гордостью заявил:

— Позвольте представить, моя невеста — Беатриче Барди.

За ужином к нам присоединилась Мари, и я заметил, как Арнольд бросает заинтересованные взгляды на мою свояченицу, а потом торопливо отводит глаза. Мари, в свою очередь, явно забавлялась этим, слегка поддразнивая его мимикой и улыбками.

Но Беатриче... Она оказалась неожиданным открытием. Её лицо — продолговатое, с высоким лбом, тонким прямым носом и большими выразительными глазами — напоминало мне цветок, выращенный в теплице: нежный и хрупкий. Однако, вопреки ожиданиям, она вела себя уверенно и не ограничивалась дежурными фразами. С аристократической невозмутимостью не замечала поведение своего жениха и игру Мари, оставаясь сосредоточенной на разговоре.

К моему удивлению, Беатриче оказалась не только утончённой, но и начитанной собеседницей. Она с увлечением говорила о литературе и театре, демонстрируя изысканную манеру общения. Вскоре я узнал, что её семья — это крупный купеческий род. Однако не все её родственники занимались торговлей. Среди них были офицеры, служившие на военной службе и в страже.

Когда разговор перешёл на мои проблемы с нехваткой людей, Арнольд поинтересовался:

— Так что же, тебе оказалось мало тех ветеранов, которых ты уже набрал?

— Мало, — признался я, устало качая головой. — Я думал, что пятнадцати человек будет достаточно хотя бы на первое время, но ошибся. Людей не хватает даже на патруль территории, не говоря уже о сопровождении караванов. Чувствую, потребуется еще бойцы, и чем дальше, тем больше.

Арнольд нахмурился:

— Если поискать, то можно найти ещё ветеранов. Думаю, такие люди есть. Но для этого нужно время, а его у меня катастрофически не хватает.

— А ты не знаешь кого-нибудь, кто мог бы заняться рекрутированием дружинников для меня? Естественно, за вознаграждение, — спросил я, надеясь на положительный ответ.

В этот момент негромко, но уверенно заговорила Беатриче:

— Марк, этим могла бы заняться я. У меня есть дядя Симоне, отставной офицер стражи. Он знает многих ветеранов, а мой двоюродный брат служит в штабе столичного гарнизона. Я уверена, что с их помощью мы найдём для вас достойных кандидатов. Конечно, при условии, что наши хлопоты будут компенсированы.

«Купеческая кровь даёт о себе знать», — подумал я, глядя на её безмятежное лицо.

— Мы договоримся, — сказал я уверенно. — А скажите, Беатриче, ваши родственники могли бы помочь и с переселенцами?

— Разумеется. Всё зависит от цены, — ответила она с невинной улыбкой, от которой почувствовал лёгкий холод.

Сдержав вздох, я остро пожалел, что рядом нет Андрея — его хватка пригодилась бы в предстоящем торге. Как оказалось, за кроткой внешностью Беатриче скрывалась опытная купчиха, готовая бороться за каждую монету.

Ситуацию осложнила Мари, которая решила вмешаться, памятуя о своём купеческом прошлом. Но помочь мне у неё не получилось, поскольку Беатриче воспользовалась моментом, чтобы отплатить ей за все её улыбки в сторону Арнольда. Я с трудом сдерживал раздражение, но вскоре заметил, что Арнольд, до этого момента гордо наблюдавший за своей невестой, вдруг встревожился. Вероятно, он представил, какие переговоры его ждут с невестой наедине.

После нескольких часов оживлённых споров мы наконец пришли к соглашению. Я был вымотан, словно после затяжного сражения, а Беатриче, напротив, выглядела свежей и довольной, как будто эта битва была для неё развлечением. Мы договорились, что через десять дней состоится первая встреча с кандидатами: дружинниками, переселенцами, мастеровыми и строителями. Для каждой категории обговорили комиссионные семьи Барди.

Когда гости ушли, я остался в задумчивости. За милой внешностью Беатриче скрывалась железная воля, и мне не хотелось проверять, как далеко она готова зайти ради своей выгоды. Впрочем, если её амбиции направить в нужное русло, эта девушка могла бы стать весьма ценным союзником.

Следующий вечер ознаменовался ещё более значимой встречей — с преподавателем университета Сильвио Мелони. С порога он обрушился на меня с неожиданным обвинением:

— Марк, ты разрушил нашу дружбу!

Я остолбенел, не понимая, о чём он говорит:

— Эээ… Не понял.

Сильвио, эмоционально взмахну рукой и продолжил:

— Вот именно! Ты не понимаешь! Представь себе: я иду к тебе и думаю не о встрече с другом, не о приятном вечере, а о том, сколько заработаю на очередном твоём заказе! Ты понимаешь, что для меня ты превратился из друга в клиента? Тебя это не смущает?

Его экспрессия застала меня врасплох. Однако я довольно быстро пришёл в себя и с притворной серьёзностью предложил:

— Я знаю, как спасти нашу дружбу! Давай ты будешь бесплатно выполнять мои товарищеские просьбы?

Но прежде чем Сильвио успел что-то сказать, в разговор вмешалась Елена:

— Э нет! На такое я не соглашусь. Работа должна оплачиваться, — сказала она с улыбкой. — Но, Марк, он прав: вы встречаетесь с нами только тогда, когда что-то от нас нужно. А просто так, ради общения — никогда.

Я развёл руки, изображая и сожаление, и тяжесть моих обстоятельств:

— Честно, с радостью бы проводил с вами больше времени, но, к сожалению, его у меня просто нет. Вот и пытаюсь совместить деловые встречи с дружескими. Но заметьте: я стараюсь обращаться к вам как можно чаще, чтобы наши встречи были регулярными!

Елена, осматриваясь, заметила:

— У вас милый дом, уютно здесь. И обстановка приятная. — После паузы она добавила: — Ну ладно, раз уж нам не избежать дел, давайте сначала закончим деловые беседы, а потом спокойно посидим.

— Нет, не годится, — вдруг категорично заявила Софи, появившаяся в дверях. — Сначала ужин, а потом дела. Иначе угощения остынут. Прошу всех к столу.

Мы переместились в столовую, где главным украшением вечера, несмотря на старания повара, стала Мари. Она совсем не была похожа на ту уставшую женщину с тенями под глазами, которую я видел всего несколько дней назад. Благодаря стараниям Лидии, следы тяжёлой работы исчезли с её лица и рук, а модное платье выгодно отличалось от форменной робы. Мари прекрасно понимала, что нравится мужчинам, и умело пользовалась этим. Сегодня её целью был Сильвио, но преподаватель университета предпочитал смотреть куда угодно, только не на неё. Елена же, в отличие от Беатриче, едва сдерживала себя. Её раздражали ужимки и шутки моей новой родственницы. А сама Мари только раззадоривалась, наслаждаясь тем, как её игра влияет на окружающих. «Вот ведь неугомонная баба!» — подумал я, наблюдая за этим спектаклем.

Ситуацию разрядила Лидия, которая с невозмутимым видом вставила замечание после очередной двусмысленной реплики Мари:

— Знаешь, Мари, я заметила, что ты сегодня единственная за столом, кто не обладает даром магии. И кстати, где твой защитный оберег, который для тебя сделал Марк? Что-то я его не вижу.

Слова Лидии подействовали мгновенно: Мари резко сбавила обороты. Остаток ужина прошёл относительно спокойно, никто никого не убил.

После ужина мы переместились в гостиную. Там, в уютной обстановке, я перешёл к обсуждению тем, волнующих меня. Мой научный интерес сосредоточился на артефакторике. Однако мой кругозор был существенно ограничен из-за того, что я выпал большой науки. Сильвио, напротив, был известен широтой взглядов: он интересовался всеми направлениями магии и прекрасно знал, кто и в какой сфере добился значительного прогресса.

Я сразу задал ему вопрос об успехах в области средств удалённой связи. И Сильвио, как всегда, не ограничился простым ответом, а разразился коротким докладом, перечисляя фамилии исследователей и основные черты их работ.

— К сожалению, Марк, основная работа в этом направлении только теоретическая и ведётся в основном за границей, — подвёл итог Сильвио. — У нас в университете слабо представлена эта тема, только Александр Поуп имеет некоторые результаты. Но он скорее фанатик, чем системный исследователь.

— У него есть хоть какие-то рабочие изделия? — спросил я, подаваясь вперёд.

— Есть, — сдержанно ответил он, а потом, видя мой интерес, добавил: — Хотя они далеки от совершенства, но всё же могут быть полезны.

Я попросил его организовать встречу с Поупом. Сильвио усмехнулся:

— Это будет несложно. Александр обожает говорить на эту тему. Завтра он будет у тебя, можешь не сомневаться. Его даже коллеги сторонятся — утомил всех своими бесконечными лекциями о важности дальней связи.

Мы оба улыбнулись, вспомнив нашего знакомого из юности, который вел себя схожим образом. Но тут же наш разговор перешёл к другой, не менее важной теме.

— Мне нужны одарённые, готовые послужить виконтству Мейс, — начал я, задумчиво поглядывая в огонь камина. — В первую очередь ищу боевых магов, но мирные специальности тоже важны. Тоф уже показала, насколько полезен маг в хозяйстве, особенно при дефиците рабочей силы.

Сильвио и Елена обменялись взглядами, и блондинка спросила:

— Каких специалистов ты ищешь?

— Я готов рассматривать специалистов всех направлений и любого уровня силы. Главное, чтобы человек и его умения оказались полезными, — ответил я. — Могу предложить работу по контракту или постоянную службу.

Они кивнули, принимая мои слова к сведению.

— Мы подыщем для тебя людей, — уверенно сказала Елена.

— Кроме того, мне нужно плетение против демонов на основе стихий света или воздуха для меня и огненное для Софи, — добавил я.

Эти слова вызвали у них неподдельное удивление.

— Зачем тебе такое специфичное заклинание? — Сильвио пристально посмотрел на меня.

Я не собирался скрывать причину, поэтому пересказал им события наших штейнских приключений. Рассказывая, я наблюдал, как меняются их выражения лиц: от интереса до тревоги.

Когда я закончил, Сильвио уверенно произнёс:

— Дней за пять я подберу что-то подходящее. Есть несколько идей, где можно найти такие плетения, но нужно всё проверить.

После этого деловая часть вечера плавно перетекла в дружеские беседы.

Всё началось с того, что Елена попросила нас подробно рассказать о Грумфорде. Она хотела узнать, как одеваются женщины в этом городе, как устроены местные сауны и театры и что можно купить в лавках. После того как обсудили нашего западного соседа, мы перешли к другим темам: поговорили о забавных историях из жизни университета и обсудили планы на будущее.

Под конец встречи, когда гости начали собираться, Сильвио ободряюще похлопал меня по плечу:

— Не переживай, Марк. Всё, что мы обсуждали, будет сделано. И знаешь, ты прав: настоящая дружба — это не только посиделки, но и совместные дела на взаимовыгодной основе.

На следующий день, как и обещал Сильвио, утром ко мне прибыл Александр Поуп. С первого взгляда он показался мне скромным и даже немного застенчивым человеком. Он почему-то чувствовал себя неуверенно, это выражалось в том, что он постоянно одёргивал одежду и с опаской поглядывал на Мари, которая в этот день выглядела особенно ярко и дерзко. Александр явно чувствовал себя неуютно под её пристальным взглядом.

Однако, стоило нам перейти к обсуждению его исследований, как он преобразился. Его голос стал громче и увереннее, спина выпрямилась, а в глазах появился огонь. Казалось, что этот скромный маг вдруг вырос сразу на пару дюймов. В его манере говорить ощущался фанатизм настоящего изобретателя, для которого собственные идеи были важнее всего на свете.

Разговор довольно быстро наскучил женщинам. Изобилие технических терминов, описания сложных магических принципов и концепций сделали беседу интересной только для нас двоих. Когда мы остались наедине, Александр с воодушевлением принялся объяснять устройство своих артефактов. Его стремление поделиться знаниями было настолько сильным, что я с трудом поспевал за его рассказом.

Среди его изобретений меня заинтересовали два. Первое — с длинным и труднопроизносимым названием, которое я для себя обозначил как «улучшенный шар вызова». Мне уже приходилось сталкиваться с подобными устройствами во время охоты на монстров, но разработки Поупа превосходили всё, что я знал. Его изобретение гораздо точнее указывало направление на связанное с ним изделие, было удобнее в использовании и, что самое важное, могло использоваться многократно, что делало его гораздо более практичным по сравнению с одноразовыми моделями.

Второе изобретение оказалось ещё более интересным, его название я так же упростил до «устройства для передачи и приема голоса». Эти артефакты, внешне напоминающие бронзовые шары размером с апельсин, скрывали внутри невероятно сложную магическую конструкцию. Каждый шар был как луковица: слои магических печатей и миниатюрных агрегатов образовывали единую систему. Принцип работы был прост: в режиме ожидания артефакт принимал сообщения, а для отправки сообщения нужно было перевести его в активный режим и за десять секунд произнести фразу, которая мгновенно передавалась на связанные устройство.

Но у этих шаров были свои существенные недостатки. Во-первых, они потребляли огромное количество энергии. Одной фразы было достаточно, чтобы полностью разрядить устройство. Во-вторых, пользоваться ими могли только маги, что существенно ограничивало их применение. Эти факторы, а также высокая стоимость, отпугивали потенциальных покупателей.

Несмотря на это, я решился рискнуть. Возможность дальней связи должна была решить часть наших проблем в обороне территории и даже стать неоценимым преимуществом. Я заказал десяток «улучшенных шаров вызова» и пять «устройств передачи голоса». Если бы у нас не было фамильяров, вся эта затея не имела бы смысла. Однако, обладая доступом к огромному объёму энергии, мы могли позволить себе такую роскошь.

Поуп, кажется, был удивлён моей решительностью.

— Ваша милость, у меня сейчас нет готовых изделий. Их изготовление займёт не меньше месяца, — пробормотал он, внезапно смутившись.

— Это, конечно, жаль, — ответил я с показной грустью. — Но что ж, будем ждать.

После этих слов Александр замялся, заметно покраснел и, наконец, собравшись с духом, произнёс:

— Ваша милость, я вынужден попросить у вас предоплату. Материалы для артефактов стоят очень дорого, а у меня сейчас… сложное финансовое положение.

— Понятно, — сказал я, чувствуя, куда идёт разговор. — Сколько вам нужно?

— Сто золотых, ваша милость, — опустив взгляд, пробормотал он.

Я едва сдержал удивление.

— Сто золотых? Это какая же часть от стоимости заказа?

— Половина, — признался Александр, опуская голову ещё ниже.

— Однако, — только и вымолвил я.

Поуп начал торопливо объяснять, насколько дороги его исследования, как сложно найти финансирование, но я почти не слушал. Его оправдания заглушались возмущённым голосом моего хомяка:

«Почему все исследования в этом королевстве должны вестись за наш счёт?!»

С трудом скрывая улыбку, я всё же согласился на предоплату, ведь в глубине души понимал: такие изобретатели, как Поуп, — редкость. Ведь их безумные идеи могут перевернуть привычный мир, и, возможно, даже в лучшую сторону.

Загрузка...