Американская рок-группа, 1982-1990 гг.
Персонаж популярного английского мультипликационного сериала.
Персонаж фильма «Семейка Адамсов».
Фильм Альфреда Хичкока.
Собирательное название алкогольных коктейлей, рекламируемых как «молодежные напитки».
Марка джина.
Английская компания, выпускающая ядохимикаты для борьбы с вредителями и составляющая соответствующие обзоры Великобритании.
Английское телевизионное мультипликационное шоу.
Мамаша Рили, малограмотная уборщица, разыгрывающая из себя детектива, — персонаж трех одноименных английских детективных черных комедий 1940-1950-х гг., известных в основном тем, что в одной из них, «Мамаша Рили встречает вампира» (1951), роль маньяка-вампира сыграл Бела Лугоши.
«Афгер эйт» — фирменное название помадки в шоколаде.
«Циммер» — марка ортопедического протеза, используемого для поддержания и укрепления мышц ног и помощи при ходьбе.
«Хорликс» — фирменное название укрепляющего молочного напитка и других диетических продуктов одноименной компании в Великобритании.
Стоун приблизительно равен 6,3 кг.
Мезоморф — один из трех соматических типов человека, согласно теории Уильяма X. Шелдона.
Персонаж одноименной «черной» комедии режиссера Тима Бартона.
Салфеточка на спинке кресла, дивана, распространенная в начале века, когда мебель требовалось предохранять от макассарового масла, втираемого в голову для придания блеска волосам; здесь слово не имеет смысла.
Тетушка Нелли — персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».
«Вайнс» — в Великобритании дешевый ресторан, где подают вино.
Кид Мак-Кой — знаменитый в 1890-х годах американский боксер в полусреднем весе, известность Кида была настолько велика, что его имя присваивали себе, выступая в захолустных городках, малоизвестные боксеры, или этим именем наделяли неизвестных боксеров устроители матчей для привлечения публики. В конечном итоге Киду Мак-Кою пришлось указывать свое имя на афишах как Кид Настоящий Мак-Кой; со временем это имя стало расхожим выражением для обозначения чего-то настоящего, не эрзаца или заменителя.
У. Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что вам угодно».
«Красивая дама» (англ. bloofer lady) — еще одна из многочисленных отсылок автора на роман Брэма Стокера «Дракула», в 13-й главе которого рассказывается о том, как маленькие дети исчезают на несколько часов из дома потому, что их пригласила погулять «красивая дама», и возвращаются с кровавыми ранами на горле.
Песня английской певицы Лесли Гор.